在我們翻譯英文句子當(dāng)中,常聽到學(xué)生抱怨它的難度和準(zhǔn)確性。其實(shí),翻譯本身就是一樁吃力的工作,不管老手新手,在做翻譯的時(shí)候字字斟酌,以達(dá)到行云流水之效果。
無論是文學(xué)翻譯還是英文句子的翻譯,其最容易出現(xiàn)的問題便是中式英文,即按照英文本身的次序逐字譯出。這樣的譯文,不僅生硬死板,毫無文學(xué)色彩,有時(shí)甚至出現(xiàn)語(yǔ)句不通的現(xiàn)象。比如,在八年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)第八課中有這樣一句話:”It’s Spring!Time to play outdoors!”。有一位同學(xué)是這樣翻譯的:“它是春天,到戶外玩的時(shí)間了”。這就犯了生硬,死板,語(yǔ)句不通的毛病。若譯成:“春天到了,該去戶外活動(dòng)活動(dòng)了”就顯得比較順暢和精彩了。
那么,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況呢?
這是因?yàn)閮蓢?guó)的歷史,文化風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國(guó)人看來卻顛顛倒倒,斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。另外,翻譯時(shí)對(duì)各種文化知識(shí)的要求很高。如果不具備相應(yīng)的知識(shí),難免不會(huì)出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個(gè)例子:“John is in the pen”。任何人不會(huì)把句中的pen翻譯為筆,而只能譯為”牲口圈”,因?yàn)椤比嗽阡摴P里”是不合理的。這就說明在翻譯中我們必須對(duì)兩種語(yǔ)言背后文化廣泛的接觸和了解,才能更精確的譯出原作的意思。
那么怎樣才能提高自己的翻譯技巧而不至于使譯文出現(xiàn)上述的問題呢?這就要求我們從以下幾方面多下功夫。
一、提高自身的文學(xué)修養(yǎng)
看一篇文章譯的是否得當(dāng),是否精彩,這與作者的文學(xué)造詣?dòng)心蟮年P(guān)系。換言之,它與文學(xué)能力的高低是成正比的。而所謂的語(yǔ)文能力,可以包括對(duì)原文的理解,對(duì)兩種語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí),對(duì)各種文化常識(shí)的接觸等,只有全面地了解了,才會(huì)使翻譯的句子更加精確和具有文學(xué)色彩。比如說:“Mimi chan’s All the King’s Women’”文中有一句為“The litter girl,Ying,was so small’”。譯者翻為“英是一個(gè)小女孩,年紀(jì)很小”,而評(píng)論者認(rèn)為“small”應(yīng)指“個(gè)子很小”。倘若翻查字典,“Small”既可指“年紀(jì)小”又可指“個(gè)子小”那么到底怎么譯呢?作者為什么先用“l(fā)itter”后用“small”呢?按說,小英應(yīng)為年紀(jì)又小,個(gè)子又小,但翻譯時(shí),譯者往往需要化虛為實(shí),審慎落筆,因此,這么簡(jiǎn)單的英文原文也會(huì)造成困難。經(jīng)過思量,該學(xué)生譯為“小女孩英,這么個(gè)小不點(diǎn)”,因?yàn)樵诳谡Z(yǔ)中,“小不點(diǎn)兒”即可指“年紀(jì)”,又可指“個(gè)子”,譯來既妥貼又傳神,這也就能看出譯者的文學(xué)造詣與理解能力。
二、在翻譯中實(shí)踐錘煉
孔子曾說過:“欲速則不達(dá)”(More hast,less speed)不論做什么事,都要一步一個(gè)腳印來,翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)造的語(yǔ)言能力,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,必須通過大量的時(shí)間和詞匯文化的日積月累才能慢慢提高翻譯水平,只有不斷地堅(jiān)持,最終才能獲得成功。
翻譯就像是戴著鐐銬起舞。這鐐銬就是原文的句式,語(yǔ)法,詞匯,字義,文化底蘊(yùn),這一些都有份量,加在一起,變得沉甸甸,壓得人透不過氣來,要想戴著鐐銬回旋起舞,我們必須在中英雙語(yǔ)的寶庫(kù)中去發(fā)掘,在日積月累中不斷實(shí)踐,久而久之,必能舉重若輕,舞姿翩翩。