摘要 改革開放后,有大量不同領域的日語詞匯進入漢語,成為漢語中的日源外來語。有些詞匯在漢語對日源外來語的受容過程中發生了詞義變化,本文將從詞義擴大、詞義縮小、詞性改變、褒貶色彩轉換這四個方面探討這些變化。
關鍵詞 日源外來語 詞義 詞性 褒貶色彩
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
1 詞義變化
在這一部分將從詞義擴大、詞義縮小、詞性改變、褒貶色彩轉換四個方面探討漢語對日源外來語的受容。
1.1 詞義擴大
有些日語詞匯進入漢語之后,除了原本的詞義之外,又被賦予新的含義,發生了詞義擴大的現象。比如“廣場”,“人氣”等詞匯。日語中的“廣場”有兩個意思:①開闊的地方;②很多人聚集到一起的公共場所。這兩個意思隨“廣場”這個詞匯一起進入漢語并得到了大量運用。下面的例句是從百度新聞上,以“廣場”為關鍵詞匯搜索出的例句。如:
(1)5點多鐘,天色大亮,營員們在天安門廣場排好隊伍,懷著激動的心情,等待著五星紅旗的升起。(首都科技網 2012-8-9)
(2)每天,太極拳愛好者都聚到一起鍛煉,相互交流,共同提高,成為廣場上一道靚麗風景線。(安青網2012-8-9)
例(1)中的“廣場”指的是開闊的地方,例(2)則指很多人聚集到一起的公共場所。
在與西方交流時,日語引入了plaza(プラザ)一詞,雖然日語中把plaza的意思解釋為:廣場、市場,但其使用范圍卻與“廣場”一詞不同,主要被用作專有名詞指代特定的購物中心,商業中心。如:ソニープラザ(索尼廣場)京王プラザホテル(京王廣場酒店)等。漢語則沒有用新詞解釋plaza的詞義,只是把“廣場”原有的兩個詞義擴大為三個,增加了購物中心、商業中心的含義。如:
(3)萬達廣場,以其無可比擬的城市綜合體優勢,打造無懈可擊的一站式消費天堂。(焦點房地產 2012-8-9)
例(3)中的“廣場”既不是指開闊的地方,也不是很多人聚集到一起的公共場所,而是購物中心、商業中心的意思,是日語“廣場”沒有的詞義。
下面再來看另外一個日源詞匯“人氣”。“人氣”在日語中指的是受歡迎、有人望,進入漢語之后除了原本的詞義之外,還增加了:①人的心氣、情緒,②在網絡博客、貼吧、個人空間等虛擬社區中作為一項活躍參數指標等詞義。如:
(4)謠言太多,市場人氣看低,估量來還要跌哪!(茅盾《子夜》)
(5)今日商品期貨早盤幾乎全數上漲,各板塊人氣明顯回暖。(中國黃金網 2012-8-9)
(6)今年上半年,廈門市節假日旅游人氣指數高居全國前列。(廈門房地產聯合網2012-8-2)
例句(4)、(5)中的“人氣”是指人的心氣、情緒,(6)則是在網絡博客、貼吧、個人空間等虛擬社區中作為一項活躍參數指標的意思。
1.2 詞義縮小
漢語在吸收有些日語詞匯時,并不是原封不動地吸收所有詞義,而只選擇其中某些意思,因此漢語中的日源外來語與原來的日語詞匯相比出現詞義縮小的現象。比如:歐巴桑,在日語中有兩個意思:①親戚中的姑媽、姨媽、舅媽;②年長的女性,大娘、大嬸。進入漢語之后只保留了年長的女性,大娘、大嬸這個意思。
(7)要知道,能穿睡衣出門的除了港臺劇里那些整天狂呼亂吼的歐巴桑外,就是茶余飯后仗著遛狗的閑心才能有的邋遢打扮。(大河網 2012-5-22)
(8)誰說中年婦女的發型就一定要像歐巴桑一樣亂七八糟?無數女性以實際行動告訴年輕的MM——中年婦女也可以很時尚很優雅。 (愛尚網 2012-8-9)
(7)、(8)中的“歐巴桑”指的是年長的女性,并無親戚的意思。
1.3 褒貶色彩轉換
這一節主要探討有些被漢語吸收的日源外來語褒貶色彩發生改變的現象。比如:內定、控這兩個詞。首先,“內定”在日語中指的是:在正式發表前內部的決定,這個詞在日語中屬于中性偏褒義。進入漢語之后,“內定”的詞義沒有發生變化,但往往和后門、腐敗等消極因素放在一起使用,常用作貶義詞。如:
(9)日前,在常州當地某知名論壇里,有考生質疑此次事業單位招聘的公正性,認為自己所報職位已被“內定”。(新華報業網 2012-5-23)
(10)在本屆冬運會的短道速滑比賽中,部分選手出工不出力的表現引起了觀眾憤慨,“金牌內定”之說一時間不絕于耳。(新華網 2012-1-12)
日本人借用英文單詞complex(情結)的前頭音(con),日語中讀作“コン”,造了一些日式英語,如:マザコン(戀母情結)、ファザコン(戀父情結)、シスコン(戀姐情結),這些詞在日語中一般用作貶義詞。而“コン”被音譯成“控”進入漢語后,運用與日語相同的構詞方法在漢語中產生了一些詞,如:文字控、旅游控、美食控等,指對某事物特別喜愛的人,漢語中一般不用作貶義詞,而是用作中性或褒義詞。如:
(11)我承認我是個“文字控”,看一份報紙,都會從頭至尾看到底,不放過任何一個角落,當然也就不會放過中縫了。 (溫州晚報 2010-8-30)
(12)喜愛美食的我,每到一地,總會遍嘗當地美食及特色小吃,拿現在流行詞語來講,就是一個地道的“美食控”。(新華網 2012-6-7)
(9)、(10)中的“內定”被用作貶義詞,(11)、(12)中的“某某控”從褒貶色彩來看應該視為中性或者褒義詞,它們與原詞相比褒貶色彩發生了轉換。
2 結論
隨著中日經濟、文化各個方面交流的深入,我們可以預見今后還將有很多日語詞匯進入漢語,成為漢語中的日源外來語。因為語言總在不斷地變化、發展,今后進入漢語的日源外來語也不可能一成不變,必將發生詞義、詞性等各方面的變化。某些進入漢語的日源外來語在日常生活的使用中對漢語的構詞產生了一定的影響,比如我們熟悉的“正在施工”、“正在營業”等提示用語在日語的影響下已經變為“施工中”、“營業中”,諸如此類的現象應該不少,日源外來語究竟如何影響了漢語的構詞,這將會是筆者今后研究的重點。
參考文獻
[1] 顧江萍.漢語中的日語借詞研究[M].上海辭書出版社,2011:79.
[2] 楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海人民出版社,2007:4.
[3] 史有為.漢語外來詞[M].商務印書館,2003:70.
[4] 周剛,吳悅.二十年來新流行的日源外來詞[J].漢語學習,2003(5).
[5] 譙燕.傳媒新詞“御宅族”分析[J].新聞愛好者,2012.