【摘要】引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句的關(guān)系詞有許多,但是筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用頻率較高的關(guān)系詞是when,而且筆者在從事英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中還發(fā)現(xiàn)學(xué)生多數(shù)情況下將when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句放在句首。本文首先闡述了影響學(xué)生使用時(shí)間狀語(yǔ)從句的因素,之后對(duì)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的位置關(guān)系進(jìn)行分析,最后筆者歸納出自己的教學(xué)啟示,希望對(duì)從事英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的老師會(huì)有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】狀語(yǔ)從句 語(yǔ)境 語(yǔ)法
【中圖分類號(hào)】H31【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2012)11-0127-02
筆者在從事英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生從初中階段一直到大學(xué)階段在學(xué)習(xí)時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)并不難接受和掌握,而且學(xué)生也普遍認(rèn)為所有的從句里面,時(shí)間狀語(yǔ)從句相對(duì)其它從句來(lái)講比較簡(jiǎn)單,因?yàn)樗麄兺ǔUJ(rèn)為英語(yǔ)的時(shí)間狀物從句和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)從句在結(jié)構(gòu)上差別很小。事實(shí)上從事英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的教師在講解時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)也很少提及二者的具體差別,因此造成學(xué)生誤認(rèn)為英漢時(shí)間狀語(yǔ)從句無(wú)差別的這種現(xiàn)象。其實(shí),英漢時(shí)間狀語(yǔ)從句存在比較明顯的區(qū)別,英語(yǔ)中表示時(shí)間的狀語(yǔ)從句多以when, while, as soon as, after等詞來(lái)引導(dǎo),在句中的位置比較靈活,可以放在句子的開(kāi)始、中間或者結(jié)尾。而漢語(yǔ)中表示時(shí)間狀語(yǔ)從句的主要由“當(dāng)……時(shí)候”、“……之時(shí)”、“……之后”等來(lái)引導(dǎo),在句中的位置相對(duì)固定,通常放在句首。筆者在教學(xué)中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生傾向于將時(shí)間狀語(yǔ)從句放在句首,而沒(méi)有考慮到時(shí)間狀語(yǔ)從句位置的選擇主要是從該句子與其上下文之間的邏輯關(guān)系出發(fā)的。
一、習(xí)得英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)從句的影響因素
1.母語(yǔ)的影響
學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力從出生就受到來(lái)自親人及周圍環(huán)境的熏陶,母語(yǔ)的習(xí)得很容易在自然環(huán)境中完成;而外語(yǔ)的學(xué)習(xí)主要在課堂教學(xué)中實(shí)現(xiàn),盡管英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷了多年來(lái)的教學(xué)改革,英語(yǔ)教師一直努力試圖創(chuàng)造純英語(yǔ)環(huán)境,通過(guò)給學(xué)生創(chuàng)造一種“自然環(huán)境”達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的目的,但事實(shí)上并沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果。學(xué)生在已經(jīng)掌握母語(yǔ)的前提下在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言伊始,就必然會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的比較。由于母語(yǔ)先入為主,習(xí)慣成自然,在心理上形成強(qiáng)勢(shì),這會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生“遷移”作用。
我們來(lái)看下面一句中文:
他忽然吃了一驚,看見(jiàn)一條蛇躺在他面前。
大多數(shù)學(xué)生在翻譯時(shí)都會(huì)將看見(jiàn)一條蛇躺在他面前,忽然吃了一驚放在句尾,如:When he saw a snake lying ahead of him, he was startled.
事實(shí)上我們?cè)跐h譯英時(shí),首先要抓住句子的主干,打亂時(shí)間順序,根據(jù)句子及結(jié)構(gòu)的需要,跨時(shí)空地充實(shí)句子各要素,這句話應(yīng)翻譯為:
He was startled when he saw a snake lying ahead of him.
2.思維模式的影響
思維是思維主體處理信息及意識(shí)的精神活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。這種精神活動(dòng)的主要物質(zhì)外殼和主要載體就是語(yǔ)言,思維離不開(kāi)作為材料的語(yǔ)言。英漢不同民族因其歷史、文化、宗教、民俗、自然環(huán)境、地理位置不同,他們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)活動(dòng),即思維模式存在著相當(dāng)大的差異性,其中一個(gè)重要方面就體現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)形式上。漢語(yǔ)的思維邏輯模式是“歸納式”的,往往是先分述后總結(jié),先具體后一般,這就使?jié)h語(yǔ)句子形成了先演繹后歸納的模式,句子的信息中心往往后置。而英語(yǔ)的邏輯思維模式是“演繹式的”,剛好與漢語(yǔ)相反,這就使英語(yǔ)句子構(gòu)成了先總結(jié)后分述、先歸納后演繹的模式,句子的信息中心往往前置,因此在構(gòu)建句子的邏輯順序時(shí),學(xué)生仍按照自己語(yǔ)言的方式組織句子,試比較一下兩句話:
(1)當(dāng)我們進(jìn)入大學(xué)以后,我們不僅僅要學(xué)習(xí)課本上的知識(shí),還要學(xué)習(xí)課本以外的知識(shí),目的是為了將來(lái)畢業(yè)后找到一份好工作。
(2) In order to get a good job after graudation, we should not only learn the knowledge from textbooks, but also the knowledge outside the textbooks when we study in college.
以上兩句話的句子結(jié)構(gòu)存在很大差別,第一句漢語(yǔ)中我們將時(shí)間狀語(yǔ)從句放在句首,先分述,最后總結(jié)出是為了找到一份好工作;第二句英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句放到了句尾,而將句子的中心信息為了找到一份好工作放到了句首,時(shí)間狀語(yǔ)從句放到了句尾。由此可見(jiàn),由于漢英兩種語(yǔ)言人們思維模式的不同,句子結(jié)構(gòu)存在很大的差別,尤其是表達(dá)中心信息的分句在句中的位置關(guān)系是不同的,如果學(xué)生在翻譯句子時(shí)仍然按照母語(yǔ)的思維模式,那譯文只能是Chinglish(中式英語(yǔ))。
二、對(duì)When引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的位置關(guān)系進(jìn)行分析
根據(jù)韓禮德功能語(yǔ)法,他認(rèn)為句子有主位(theme)和述位(rheme)構(gòu)成。主位是語(yǔ)言使用者信息的出發(fā)點(diǎn),述位是圍繞主位的信息展開(kāi)部分。在英語(yǔ)中,主位占據(jù)首位置,而述位則包括其他部分。因?yàn)橹魑皇切畔⒌某霭l(fā)點(diǎn),是其他部分圍繞的信息點(diǎn),因此主位是顯著成分,主位部分的變化就表示信息中心的變化。在作文的某一段落,我們會(huì)盡量保持主位所涉及的食物或人物不變,以保持信息中心的不變。因此,英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句的位置就成為保持信息中心的一個(gè)手段。而時(shí)間狀語(yǔ)從句在句中的單一位置就有可能成為保持信息中心的障礙。(劉英凱2009:191)
During his school days, he was a committee member of the class learning club for three years. He also won a number of honours at school including the “Three Goods” student award, outstanding group member etc. When his school teachers asked him to do, he can fulfill all his duties. He also took part in many organizational and social activities which helps to cultivate his ability to handle personal relationships.
這是一篇講述某人情況的段落,不難發(fā)現(xiàn)該段落中,所有的句子均由“他”而展開(kāi),從英語(yǔ)的語(yǔ)法功能來(lái)看,就是每句話的主語(yǔ)都是“He”,符合上面提到的主位信息理論,即一直以“he”為敘述中心和出發(fā)點(diǎn)。但中間卻有一句與其它句子的主謂不同(斜體部分),這句話是由When引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,作者將When引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句放到了句首,和段落中的其它句子沒(méi)有保持一致,因此將句子中的時(shí)間狀語(yǔ)從句放到后面,主句放到前面,即和其它句子保持一致可能更有助于段落的連貫。
另外,筆者還發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)教師在講授語(yǔ)法時(shí)大多數(shù)情況下都是以句子的形式,很少將句子放在具體的段落中去講授,也就是沒(méi)有放在具體的語(yǔ)境中。語(yǔ)境是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)的思維背景,離開(kāi)了這種背景其語(yǔ)言就無(wú)意義。由于教師課上沒(méi)有向?qū)W生傳遞語(yǔ)境的重要性,于是學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯或者寫作時(shí)時(shí)并沒(méi)有考慮語(yǔ)境的重要作用,傾向于將時(shí)間狀語(yǔ)從句放在句首,使得本來(lái)邏輯關(guān)系更加緊密的部分分開(kāi)。這種局部不連貫的情況有兩種類型。首先由于時(shí)間狀語(yǔ)從句出現(xiàn)在句首,前句與該句的主句之間的邏輯關(guān)系出現(xiàn)某種程度的阻礙。
三、啟示
1.重視英漢對(duì)比教學(xué)
教師在講授時(shí)間狀語(yǔ)從句時(shí)要讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到英漢兩種結(jié)構(gòu)的差別,在每一個(gè)具體問(wèn)題上,如句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法范疇都盡可能用漢語(yǔ)的情況與英語(yǔ)作比較,讓學(xué)生通過(guò)比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)。據(jù)一些學(xué)者研究,學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)法的初級(jí)階段,半數(shù)以上的語(yǔ)法錯(cuò)誤都來(lái)自母語(yǔ)的干擾,事實(shí)上,即使課堂教學(xué)中教師并沒(méi)有語(yǔ)言對(duì)比這一環(huán)節(jié),學(xué)生自己也會(huì)時(shí)時(shí)進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的比較,但學(xué)生由于缺乏規(guī)律性的認(rèn)識(shí),往往流于表面的比較,如果教師能夠在課上運(yùn)用對(duì)比分析法幫助學(xué)生診斷病句,指出母語(yǔ)干擾的病因,學(xué)生便會(huì)一目了然地發(fā)現(xiàn)病源,留下比較深刻的印象,學(xué)生在以后使用狀語(yǔ)從句時(shí)的錯(cuò)誤重復(fù)率就會(huì)有所降低。當(dāng)然我們重視英漢對(duì)比教學(xué)并不能預(yù)示第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的所有問(wèn)題,因?yàn)閷W(xué)生的錯(cuò)誤并不全是因?yàn)槟刚Z(yǔ)的干擾引起的,影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的還有諸多的社會(huì)、文化和心理的因素,這方面的問(wèn)題的確不能全靠對(duì)比分析來(lái)解決。但對(duì)比分析有利于促進(jìn)正遷移,克服負(fù)遷移,具有不可替代的作用。
2.重視語(yǔ)境教學(xué)
英語(yǔ)句子各成分之間不是孤立存在的,它們是相互依存的,一成分總要和其它成分發(fā)生一定的關(guān)系,這就是我們所說(shuō)的語(yǔ)境,筆者認(rèn)為有效地英語(yǔ)學(xué)習(xí)離不開(kāi)英語(yǔ)教師的正確指導(dǎo),更離不開(kāi)學(xué)生自身在語(yǔ)言意識(shí)上的提高。在今后的英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,我們不僅要涉及中英文兩者之間存在的顯著差別,如語(yǔ)法、詞匯等,他們之間看似區(qū)別不大的地方也需要一定的關(guān)注;其次,在英語(yǔ)教學(xué)中,我們要讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境的重要性,要多講述有關(guān)語(yǔ)境理論的知識(shí),并要求學(xué)生在實(shí)踐中能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這一理論,將語(yǔ)法與語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),以培養(yǎng)他們的語(yǔ)篇意識(shí);最后鼓勵(lì)學(xué)生在寫作時(shí)遇到時(shí)間狀語(yǔ)從句等類似的從句時(shí),多變化關(guān)系詞,不能千篇一律,以提高英語(yǔ)寫作質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]牛保義,《英漢宏觀對(duì)比研究》, 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2009
[2]羅少茜,《英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法》,北京:北京大學(xué)出版社,2003
作者簡(jiǎn)介:
李金鳳,出生年月:1976.8,性別:女,民族:漢,籍貫:天津市大港區(qū),職務(wù):教師,職稱:講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),學(xué)歷:本科,學(xué)位:碩士。