摘 要:隱喻作為一種認知模式,體現在人們的語言、思想和行動之中,不同民族的隱喻概念體系又根植于具體的文化之中。英漢語言里都具有較為系統的味覺詞匯。其中“甜”作為基本味覺詞匯之一,在英漢兩種語言中的隱喻投射具有較大的一致性,同時也存在著一定的差異。
關鍵詞:味覺詞;隱喻;一致性;差異性
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)24-011-01
一、引言
隱喻是一種十分普遍的思維方式。它的基本功能是從某一認知域引向另一認知域的投射。具體到味覺的隱喻化,就是從味覺范疇的認知域向其他認知領域的投射。本文擬比較和分析英漢基本味覺詞“甜”和“sweet”在英漢語中的隱喻投射,揭示不同文化中味覺詞“甜”的認知隱喻投射的共性與差異性。
二、味覺詞“甜”和“sweet”隱喻的一致性研究
1、向視覺域的隱喻投射
(1)“你干嗎老站在那里啊?”方丹甜甜地笑著問他,又歪著頭用調皮的目光盯著他。
(2)She was not beautiful, but she had big, brown eyes, and a sweet smile.
從語例(1),(2)可以看出,英語和漢語中視覺對象“笑”都具有了味覺“甜”的特征,被追加了不可能有的視覺特征。
2、向聽覺域的隱喻投射
(3)她那略帶東北上音的普通話甜絲絲的。
(4)The soprano’s voice sounded clear and sweet.
從(3)和(4)語例中可以看出,漢語“甜”以及英語“sweet”在向聽覺域的隱喻投射時,均可表達“聲音的美好圓潤,潤澤”之意。
3、向嗅覺域的隱喻投射
(5)學屋門前的槐樹上掛滿了一嘟嘟雪白的槐花,和風攜著花香從高處撲下來,甜甜的有些醉人。
(6)She’d baked some bread that make the air smell sweet.
從(5)和(6)語例可以看出,漢語“甜”及英語“sweet”在向嗅覺域的隱喻投射時,均有表示“甘美芳香的氣味”,“給人帶來舒適感覺的氣息”之意的轉義用法。
三、味覺詞“甜”和“sweet”隱喻的差異性研究
1、向視覺域的隱喻投射
(1)孩子們笑得那么甜。
(2)You have a sweet room here.
從(1)語例我們可以看出,漢語“甜”的引申義僅僅是用來描述人的面部表情,尤其是用來形容孩子和年輕的女人的面部表情。而從(2)語例中我們可以看出,英語“sweet”不僅可以用來描述人的面部表情,還具有“舒適”之意。
2、向觸覺域的隱喻投射
(3)一片碧綠的海洋,碩大的蕉串垂掛在樹梢,沉甸甸的,一陣微風吹來,甜美的香風,令人陶醉。
(4)My boss’s BMW is really a sweet car.
從(3)例中可以看出,人們從風中嘗到了“甜”,可見人們對香蕉的豐收的喜悅之情。而(4)例中,英語的“sweet”投射到觸覺域,引申義發生了變化,在這里具有“舒適的”“平穩的”之意。
3、向抽象心理的隱喻投射
1、好聽的話
(5)他說他天天想念我,我才不相信這樣的甜言蜜語,想念我為什么不來看我?
(6)奶奶回到娘家,倏忽三天,眼見著又是回婆家的日子了。三天里她茶飯不思,精神恍惚,曾祖母做了好飯好菜,說著甜言蜜語,我奶奶置之不理,宛若木人一樣。
(7)His sweet talk made her dreamy.
(8)They tried to sweet-talk to the boss into giving them raises.
從(5)和(6)句可以看出漢語中“甜言蜜語”是一個具有褒貶雙重含義的詞匯。一方面可以理解為“為投合他人所好,說的奉承話或哄騙人的語言”,如(5)。這與(7)和(8)句的“sweet-talk”的意思是相同的。另一方面,有時還會表達貼的積極意義,如(6)。而這層含義卻是英語的“sweet talk”所缺失的。
四、結論
通過對比分析,本文揭示了在漢英兩種語言中“甜”的隱喻投射既存在著共性,也存在著個性。通過觀察甜在漢英兩種語言中隱喻的各項,我們發現,由于人類思維和體驗的某些共性,其隱喻意義的拓展中也表現出了相似性,但不同的民族根植于不同的文化土壤,不同的民族對同一客體隱喻意義的拓展也表現出了個性。
參考文獻
[1] Black, Max. More about Metaphor [A]. In Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought (second edition). Cambridge: Cambridge University Press,1993.
[2] Cazeaux, C. Metaphor and the Categorization of the Senses [J]. Metaphor and Categorization, 17(1),2002: 3-26.
[3] Croft, William Cruse, D. Alan. Cognitive Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press,2004.
[4] 程琪龍. 認知語言學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5] 陳汝東. 認知修辭學[M]. 廣州:廣東教育出版社,2001.
[6] 當代漢語詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.
[7] 董為光. 漢語“吃”類說法文化探源[J].語言研究,1995(2): 170-176.