摘 要:英語構詞法能幫助學生降低詞匯記憶的難度,擴充詞匯量。如果能在初中就掌握簡單的構詞法,不但能提高英語學習的效率,更能為將來的學習打下扎實的基礎,所以在中考復習時應該采取有效的復習策略。
關鍵詞:構詞法;轉化;派生;合成;復習
中圖分類號:G632 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2012)24-256-01
一、構詞法的重要性
構詞法就是根據一定的規則,對原有詞形進行變化而產生意義相關的新詞的方法。牛津版英語教材最大的難點就是詞匯教學,而構詞法能幫助學生降低詞匯記憶的難度,有效地擴充詞匯量。由于語文教學輕語法,初中學生對于詞性往往一知半解甚至一竅不通。在學了派生詞的相關知識后,他們對詞性就能有初步的了解和認識。因為,后綴能明顯表達出詞性,這樣學生在做詞匯題時,就可根據需要的詞性填入相應的詞。2008年鎮江市英語中考試卷中有這樣一題“Blue is a calm and (peace) colour. It can make you feel relaxed.”首先判斷出這里應填的是和calm含義和詞性都并列的詞,即形容詞,然后再添加后綴,得出答案。
構詞法對于學生猜詞義的能力也有很大的提高作用。閱讀理解對初中生來說是個難點,因為他們對生詞束手無策,其實有很多詞都可用構詞法的規則來猜測詞義。
二、常見的構詞法
初中英語中最常見的構詞法有三種:轉化法、派生法、合成法。
1、轉化法
轉化法就是將一個詞類轉化成另一個詞類,詞形一般不變,詞義也沒有太大的變化。如“We have an iron at home.”“iron”在這里用作名詞,“熨斗”的意思,而在“I do not know how to iron shirts .”這句話中解釋為動詞“熨燙”。
還有一些名詞和動詞的轉化是通過重音的變化來實現的。如:import/ /名詞,進口; import/ /動詞,進口。
此外還有形容詞和動詞的轉化,形容詞和名詞的轉化等。
2、派生法
派生詞都是由詞根添加前綴或后綴構成的,由同一個詞根派生出來的詞叫同根詞,不同的前、后綴代表不同的詞義和詞性。
(1)名詞后綴(2)形容詞前綴和后綴(3)數詞和副詞的后綴
3、合成法
合成法也是構詞法中很重要的一種,在現代英語中有很多新詞語都是借助原有的詞合成的,如:basket+ball=basketball。合成詞的詞義和讀音通常是由合成它的詞決定的。在這套教材中還提到過一種構詞法,即縮寫法,這種方法多數情況下只適用于專有名詞。
三、有效的復習步驟
1、總結規律,構建系統
雖然構詞法是一種有規律的創造新詞語的方法,但由于中學生學英語的時間較短,無法對其形成整體的認知。而且教材在編排時為了便于學生理解,采用了化整為零的做法,也就是將較大的知識板塊分成若干小的知識點,學生學了以后就會產生霧里看花的感覺,有的學生甚至會張冠李戴,胡亂造詞,這些都是對構詞法理解不透徹的表現。
針對這一現象,復習的首要任務就是給學生理清思路。我認為可以從以下幾方面入手。首先,從詞性上歸類,哪些方法適用于名詞,哪些適用于動詞、形容詞等。其次,進行小范圍的總結。我們可以根據含義來區分幾個名詞的后綴,根據開頭字母確定形容詞的前綴,如“im-”一般加在字母“p”開頭的形容詞前。
還可以鼓勵學生將漢語和英語中詞的構成方法進行比較記憶。英語當中名詞和動詞的轉化,在文言文中也有類似的用法;合成詞也和漢語中合成詞的構成方法類似,即語音和詞義的合成。如:kind-hearted,好心的。
形成良好的認知結構是下面兩個步驟的基礎。
2、實戰演練,強化提高
中考題中常會出現對于構詞法的考核,而且詞匯題是學生最容易失分的題型,所以在復習時應該做一些適量的有針對性的練習。
3、舉一反三,擴大外延
在較好的認識和理解的基礎上,再將所學規律在未知的領域進行推廣應用,從而達到擴充詞匯量的目的,進而掌握一種學習英語的有效方法。在課堂教學中最有效的兩個途徑就是構詞和猜詞。構詞就是提供一些生詞,要求學生根據規律構造出新的詞語,如:great 名詞 greatness。
構詞法一方面影響學生現在的學習效果,另一方面也能為他們今后的學習奠定良好的基礎。所以通過有針對性的教學方法,讓學生對其熟練掌握是中考復習不可或缺的一個重要的環節。
參考資料
[1] 江蘇省教育學會考試專業委員會、南京師范大學基礎教育研究中心編寫 《2008江蘇十三大市中考試卷匯編·英語》.廣西師范大學出版社,2008 8 6.
[2] 《牛津初中英語》編寫組、牛津大學出版社聯合編寫.《牛津初中英語8A》 鳳凰出版傳媒集團、譯林出版社出版,2006年6 2.
[3] 《牛津初中英語》編寫組、牛津大學出版社聯合編寫.《牛津初中英語8B》 鳳凰出版傳媒集團、譯林出版社出版,2006年12 2.
[4] 《牛津初中英語》編寫組、牛津大學出版社聯合編寫.《牛津初中英語9A》 鳳凰出版傳媒集團、譯林出版社出版,2007年7 2.