中文譯名的好壞,直接影響品牌形象的呈現(xiàn)和大眾傳播,但矜己自飾一定不是最佳方案
不久前,在微博刮過一陣對(duì)中國著名翻譯家林少華口誅筆伐的小旋風(fēng)。此君獨(dú)霸村上春樹中文譯權(quán)多年,在聚集了無數(shù)粉絲的同時(shí),也為那時(shí)剛剛打開國門的國人帶來不少歡樂:在1992年8月首印的漓江版《好風(fēng)長吟》中,林老師將麥當(dāng)勞譯為“麥克唐納牛肉餅小店”,將“漢堡包”譯成“面包夾燒餅”;他也曾把榛子譯成“黑塞爾奈茨”,把滾石樂隊(duì)譯成“羅林斯通斯”……翻譯是門大學(xué)問,大到我都有點(diǎn)兒想趕緊結(jié)束這個(gè)自然段。尤金·奈達(dá)在學(xué)界好像已經(jīng)被推倒了,可中國大部分譯者卻還在反芻著“信達(dá)雅”的陳詞濫調(diào)。
我沒有看過村上春樹的任何一本書,跟林老師也不沾什么親故,但是在諸多如山鐵證中,倒有一項(xiàng)要替他喊冤:怒潮中,某一微博指控他將“勞力士(Rolex)”胡譯為“羅萊克斯”,在我看來倒是符合書中時(shí)代背景。要知道,上海灘舊稱“勞力士”都是“羅萊克斯”,“勞力士”反倒是自省港北上的外來叫法。直至15年前,要是誰跑到華寶樓古董表店開口來一句“我想看看這塊勞力士”,這位朋友要不就是北方來客,要不就是待宰的門外漢。可林老師究竟是根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論將片假名翻譯成了老克勒腔調(diào),還是瞎貓撞了死耗子,那就不好說了。
在名表界,有幾個(gè)品牌翻譯可算成功,如優(yōu)雅溫婉的浪琴(Longines)和梵克雅寶(Van Cleef Arpels),音意皆佳的天梭(Tissot)和昆侖(Corum),璞玉未琢的朗格(A. Lange Sohne)和歐米茄(Omega)。與中文品牌習(xí)慣不同,歐洲名表品牌大多來自創(chuàng)始人姓氏,偶爾也有用抽象形容詞(如Universal和International)或生造詞(Rolex),但從未試圖以如Diamond、Elegant、Emperor、Legend之類的尷尬名字來往自己臉上貼金。
中文譯名的好壞,直接影響品牌形象的呈現(xiàn)和大眾傳播,但矜己自飾一定不是最佳方案,最典型的敗筆可數(shù)寶珀(Blancpain)。相比最早進(jìn)入中國時(shí)的第一版譯名“勃浪帕愛”,不但“Bao3 Po4”的中文讀音無比拗口,和英法原音基本無關(guān),還連累了200多年前的掌門人都要被尊為“寶珀先生”,聽起來像是《冰河時(shí)代4》里的角色。坳造型坳到這個(gè)地步,真是不怕落枕。
而說起寶璣(Breguet)的中文名才明白什么是命運(yùn)多桀。這個(gè)以一代鐘表巨匠命名的品牌曾經(jīng)在30年前被強(qiáng)譯為“百里鴿”,實(shí)在無語啊!直到1997年再度進(jìn)入中國時(shí),才以中外人名翻譯規(guī)范改為“布里居”。時(shí)間跨過2000年,瑞表集團(tuán)悲憤地覺得這個(gè)名字在新興市場顯然是賣不上價(jià)的,于是從不知哪個(gè)廟口找來一位起名大師重新裝修一番,咣咣!于是“寶璣”和“亞伯拉罕·路易·寶璣先生”粉墨登場……好吧,總比“百里鴿先生”好。“那30年前的真利時(shí)(Zentih)是不是翻譯叫‘千里雞’?”—一位熱心的虛構(gòu)讀者這樣問我。呃,其實(shí)真相更觸目驚心,當(dāng)時(shí)譯作“增你智”,不是開玩笑!不知道到底該增誰的智。
在英漢對(duì)譯自相撲粉的過程中,各大品牌百舸爭流妙語連珠:伯爵(Piaget)雖然翻得粗暴又俗氣,但是很恰當(dāng)?shù)匕凳玖搜y(tǒng)、歷史、權(quán)柄、奢華等幻覺,讓一票鉆表愛好者大呼過癮。名仕(Baume Mercier)曾經(jīng)有個(gè)很病理學(xué)的名字“波蒙秘瑟”,但很快自己想清楚了路線問題。左灣那(Juvenia)的商場底樓專柜也曾毫不起眼,于是痛定思痛祭出新名字“尊皇”,頓時(shí)祖墳冒青煙。刁度(Tudor)不甘示弱,以“帝舵”之名再戰(zhàn)江湖,完全不管都鐸王朝的死活。肖邦(Chopard)另辟蹊徑,向傳世音樂大師那邊努力地攀親—不知愛彼(AP)有沒有更名“阿炳”的計(jì)劃?
雅克德羅(Jaquet Droz)一直宣稱自己的漢名是當(dāng)年乾隆帝御賜而來,300年沒改過。我對(duì)這個(gè)故事很好奇,但是在中英文的資料中翻查許久,暫時(shí)還沒有找到文獻(xiàn)印證。另一個(gè)打中國牌的則是播威(Bovet),他們可能是最早本地化的入華鐘表品牌了,在百多年前以求歡滿清達(dá)官貴人審美的雕花機(jī)芯大八件懷表大發(fā)了一筆,表殼內(nèi)也以漢字標(biāo)注了最初的品牌“播喴”,而后則有其子經(jīng)營的“有喴”。今日的播威經(jīng)歷多次停工遷廠和資本游戲,已經(jīng)只是一個(gè)借舊殼還魂的新公司。當(dāng)然了,這跑題了。
如果能插上嘴,我一定要拜托勞力士再考慮一下“羅萊克斯”這個(gè)洋涇浜譯名。Rolex本來就是一個(gè)生造而無意義的簡單音節(jié),何苦要和“勞力(藍(lán)領(lǐng)?)”或者“力士(香皂?)”扯上關(guān)系?再細(xì)念一遍,居然莫名腦補(bǔ)了一幅進(jìn)城務(wù)工人員下班后愜意泡澡的生動(dòng)畫面,下意識(shí)開始在手腕搓泥。