999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能派翻譯理論和旅游英語翻譯

2012-12-31 00:00:00尹文倩
青年文學家 2012年14期

摘 要:功能派翻譯理論認為翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。功能派理論認為翻譯是在人為目的性參與下進行的,從而將目光轉向了對翻譯活動中其他相關因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。本文通過對翻譯目的論的介紹和旅游宣傳資料中漢英文體差異的分析,運用目的論原則:目的原則和忠實原則來探討中文旅游宣傳資料英譯中的一系列問題,以更恰當的翻譯理論來指導旅游資料的英譯。

關鍵詞:功能;目的;忠實;連貫;旅游英語。

作者簡介:尹文倩(1986-),女,山東聊城人,山東省聊城大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-14-0166-01

一、功能派翻譯理論的核心思想

翻譯的基本概念及實質:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。該定義實際強調了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應保持一定的聯系,而保持什么樣的聯系則是由希望或要求譯本實現的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。

二、翻譯原則

目的法則要弄清譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。目的論堅持的兩個法則有:連貫性法則:要求譯文必須符合語內連貫的標準。忠實性法則:指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文。忠實法則要從屬于目的法則。

三、功能目的論應用:

其基本規則可以歸納為以下六點:1、譯文由其目的決定;2、譯文在目的語文化和語言中傳達信息,該信息與原文化和語言中傳達的信息相關;3、譯文傳達的信息,不可以清晰地譯回原文;4、譯文必須內部聯連貫;5、譯文必須與原文連貫6、目的規則統攝其他規則。

旅游宣傳資料的目的是使游客在閱讀了資料之后能在短時間內產生旅游的愿望,激發對所介紹旅游景點的向往。根據目的法則,譯文要符合目的語的文化,適應目的語讀者的審美觀和欣賞力。

例證:

(1)杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜;夏日荷香陣陣,沁人心脾;秋天桂枝飄香,菊花斗艷;冬日瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的風韻,令人心曠神怡。

Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one’s soul and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In winter, the wintry snow scenes can be likened to an exquisite jade carving. West Lake’s beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.(《人間天堂-杭州》,郭建中)

例(2)郁郁蔥蔥的峰嶺之間,一條碧澄的玉帶逶迤而過,這是美麗的富春江。溯源而西,便是有中國“第二漓江”之稱的新安江。盡頭處,有浩瀚的“千島湖”。人們來到這里,無異于回到了大自然的懷抱,能充分享受純樸的自然靈氣。

Above the Qiangtang River, the picturesque Fuchun River stretches itself through the green and luxuriant hills and is said to resemble a clear jade ribbon. Traveling up to the Fuchun River, one may trace its source to the Xin’anjiang River, renowned as second only to the famous Lijiang River in Guilin of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It completes its journey in the vast expanse of the Thousand-Islet Lake. In scenic spots like these, one returns to the arms of Nature, enjoying fresh air and natural beauty. (《人間天堂-杭州》,郭建中)

漢語中有些成語在英語中找不到對應詞,漢譯英時需要表達出中心意思即可,達到展示景區美麗風景的目的。該信息與原文化和語言中傳達的信息相關,譯文必須內部相連貫。

結語

綜上所述,目的論的三原則在翻譯過程中都占據著一定的地位。三者的關系是:忠實規則服從于連貫規則,而這二者服從于目的規則,如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標準就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫規則不再有效。因此,在旅游翻譯的過程中,譯者要根據具體情況選擇正確的翻譯方法,以目的原則為主,忠實和連貫原則為輔,更好地發揮旅游資料譯文的作用,促進旅游事業的發展。

參考文獻:

[1]、 劉宓慶.《英漢翻譯技能訓練手冊》[M].上海:上海外語教育出版社,1987.

[2]、 黃雨石.《英漢文學翻譯探索》[M].西安:陜西人民出版社,1988.

[3]、 單其昌.《漢英翻譯講評》[M].北京:對外貿易教育出版社,1989.

[4]、 王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]、 陳中繩,吳娟.《英漢新詞新義佳譯》[M].上海:上海翻譯出版公司,1990.

主站蜘蛛池模板: 国产福利免费视频| 亚洲视频四区| 伊人色综合久久天天| 综合社区亚洲熟妇p| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕啪啪| 国产在线高清一级毛片| 国产成人a在线观看视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美色综合网站| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 亚洲成a人片| 91精品国产自产91精品资源| 日韩精品无码一级毛片免费| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 熟女成人国产精品视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美A级V片在线观看| 精品久久久久久中文字幕女| 国产不卡国语在线| 无码中文AⅤ在线观看| 午夜福利免费视频| 国产av色站网站| 国产jizz| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲无码37.| 亚洲第一页在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 精品一区二区久久久久网站| 狠狠干综合| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美精品H在线播放| 999精品色在线观看| 亚洲精品va| 激情午夜婷婷| 国产日韩久久久久无码精品| 老色鬼久久亚洲AV综合| 乱码国产乱码精品精在线播放| 天天综合网在线| 色综合天天操| 国产裸舞福利在线视频合集| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲码一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲| 国产成人高清精品免费软件| 美女高潮全身流白浆福利区| 色综合久久综合网| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲免费毛片| 欧美一级专区免费大片| 熟女视频91| 精品人妻AV区| 欧美一区精品| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 久久久久亚洲av成人网人人软件| 99久久精彩视频| 国产成人欧美| 一级毛片在线免费视频| 亚洲三级电影在线播放| 2021精品国产自在现线看| 国产青榴视频| 欧美成人精品在线| 国产欧美日韩va| 免费aa毛片| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲第一视频网站| 中文字幕日韩欧美| 久久免费精品琪琪| 国产精品尤物铁牛tv | 制服丝袜 91视频| 久久黄色毛片| 日本精品一在线观看视频| 美女无遮挡免费网站| 国产精品久久久免费视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 日本午夜在线视频| 日本精品视频一区二区| 毛片手机在线看| 欧美日韩在线第一页| 精品国产毛片|