摘 要:語(yǔ)篇分析作為翻譯的重要預(yù)備活動(dòng),應(yīng)該自上而下,從宏觀層次到微觀層次,從語(yǔ)篇到符號(hào)。所以本論文,通過(guò)測(cè)試的方式,對(duì)原文語(yǔ)篇宏觀和微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行了定量和定性分析,客觀的檢查學(xué)生的語(yǔ)篇翻譯重構(gòu)能力。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;定量;定性;語(yǔ)篇重構(gòu)
[中圖分類號(hào)]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-14-0169-01
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,重構(gòu)這一步驟有著舉足輕重的地位,所以對(duì)學(xué)生的重構(gòu)能力的培養(yǎng)不可忽視。為了客觀的檢驗(yàn)學(xué)生語(yǔ)篇翻譯時(shí)的重構(gòu)能力,筆者針對(duì)有一年的翻譯理論培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)的十名學(xué)生進(jìn)行了相關(guān)調(diào)查,通過(guò)定量定性翻譯方法,分析并解決了語(yǔ)篇重構(gòu)時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題。
一、實(shí)踐內(nèi)容
母親是一條河流,我是這河里飲日飲月、順流而下的魚(yú)。幾百元,豈及這一朵水花的價(jià)值?母親的河流是無(wú)價(jià)的。
記得母親曾說(shuō)過(guò),把太陽(yáng)、月亮掛在家里也就那么點(diǎn)意思,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,照照陽(yáng)光、月光就很好了,陽(yáng)光、月光就是天地的心意。
人敬人,是敬一點(diǎn)心意;人敬天,是敬一點(diǎn)心意;人敬神,是敬一點(diǎn)心意;以心換心,也就是換一點(diǎn)心意。哦,心意,心意,悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能對(duì)悠悠天地。
二、實(shí)踐方法及說(shuō)明
對(duì)實(shí)踐內(nèi)容以課外作業(yè)的形式進(jìn)行翻譯。筆者事先對(duì)原文進(jìn)行分析,并用蒙語(yǔ)的統(tǒng)一性和連貫性原則來(lái)衡量,找出重構(gòu)時(shí)的難點(diǎn)與重點(diǎn)。
語(yǔ)篇分析和語(yǔ)篇構(gòu)建對(duì)翻譯過(guò)程來(lái)說(shuō)都是必要的,大多數(shù)翻譯研究都局限于前者,“語(yǔ)篇構(gòu)建的創(chuàng)造性過(guò)程依然是翻譯理論中一個(gè)被忽視的領(lǐng)域”。鑒于此,這個(gè)實(shí)踐突出了語(yǔ)篇翻譯重構(gòu)。
1、反問(wèn)句的翻譯
“幾百元,豈及這一朵水花的價(jià)值?母親的河流是無(wú)價(jià)的。”
如果按漢語(yǔ)的語(yǔ)序翻譯,可以發(fā)現(xiàn)譯文單調(diào)乏味,無(wú)法體現(xiàn)孩子對(duì)母愛(ài)的贊譽(yù)與崇敬之心,所以必須以蒙語(yǔ)的思維分析,用蒙語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式表達(dá)原語(yǔ)句蘊(yùn)藏的情感。如:《》雖然以上譯文去掉了原句子的問(wèn)號(hào),但既忠實(shí)于原文又表達(dá)了作者的原有的情感。
2、省略翻譯
“把太陽(yáng)、月亮掛在家里也就那么點(diǎn)意思,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,照照陽(yáng)光、月光就很好了”整個(gè)句子的意思淺顯易懂,沒(méi)有難翻譯的句子,但用蒙語(yǔ)翻譯時(shí)還按漢語(yǔ)的順序,采用逐字譯的方法,那么翻譯的譯文就顯得啰嗦、冗長(zhǎng)。所以我們可以采取省略譯法。如:《》雖然譯文省略了“掛在家里也就那么點(diǎn)意思”可這句話在原文中包含的意思在譯文中體現(xiàn)得淋漓盡致。
3、抒情性語(yǔ)句翻譯
“悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能對(duì)悠悠天地。”此段句子抒情意蘊(yùn)比較濃烈,所以翻譯時(shí)慎重考慮與此對(duì)應(yīng)的蒙語(yǔ)抒情意蘊(yùn)的詞語(yǔ),而且必須表現(xiàn)母親寬廣的胸懷。《》此譯文雖然對(duì)原文稍作了修改,但可以很好地體現(xiàn)作者的意思。
三、實(shí)踐結(jié)果及分析
(一)實(shí)踐結(jié)果
以“既忠實(shí)于原文,又能很好的體現(xiàn)原文與原作者所表達(dá)的含義,并且譯文語(yǔ)句通順、合乎譯語(yǔ)風(fēng)格”為標(biāo)準(zhǔn),把學(xué)生翻譯的譯文與事先設(shè)計(jì)好的重點(diǎn)、難點(diǎn),相比較分析得出的結(jié)果是:反問(wèn)句:翻譯恰當(dāng)0人,翻譯不當(dāng)10人。省略:翻譯恰當(dāng)5人,翻譯不當(dāng)5人。重復(fù)句:翻譯恰當(dāng)3人,翻譯不當(dāng)7人。抒情性語(yǔ)句:翻譯恰當(dāng)5人,翻譯不當(dāng)5人。
(二)實(shí)踐分析
1、反問(wèn)句翻譯
翻譯反問(wèn)句時(shí),學(xué)生都選擇了保留問(wèn)號(hào),以漢語(yǔ)的反問(wèn)句形式進(jìn)行了翻譯。
所以翻譯出的譯文雖然也能體現(xiàn)原作者的意思,但沒(méi)有了對(duì)母愛(ài)的崇敬之情。如:《》。
2、省略翻譯
此段中有5人(占總數(shù)50%)翻譯時(shí)省略了“掛在家里也就那么點(diǎn)意思”并且很恰當(dāng)?shù)淖g出了原意。而其余5人(占總數(shù)50%)翻譯時(shí)依然保留此句,并用漢語(yǔ)的表達(dá)順序翻譯了原文。有的也進(jìn)行了省略與分析,但譯文卻并不理想。如:《》。
3、抒情性語(yǔ)句翻譯
翻譯此段時(shí)有5人(占總數(shù)50%)翻譯恰當(dāng),其余5人(占總數(shù)50%)翻譯時(shí)省略了重復(fù)出現(xiàn)的“悠悠”。如:《》。
四、結(jié)論
從上述的結(jié)果分析可以知道,學(xué)生的語(yǔ)篇重構(gòu)能力并不理想。翻譯恰當(dāng)率低于50%,而多數(shù)學(xué)生(將近60%)翻譯不恰當(dāng)。其主要原因是,學(xué)生語(yǔ)篇重構(gòu)時(shí)太拘泥于原作的表達(dá)形式,忽略了“翻譯是一種再創(chuàng)作”的原理。通過(guò)對(duì)本論文中十名同學(xué)的檢測(cè),我們可以發(fā)現(xiàn),教師忽略了對(duì)學(xué)生的語(yǔ)篇重構(gòu)能力的培養(yǎng),同時(shí)學(xué)生對(duì)其本民族語(yǔ)言也沒(méi)有足夠的重視,從而翻譯時(shí)雖然對(duì)原作理解透徹,但無(wú)法用本民族的語(yǔ)言進(jìn)行重構(gòu)及表達(dá)。
綜上所述,學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,勤做課外翻譯聯(lián)系,在翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),有意識(shí)的運(yùn)用翻譯技巧,訓(xùn)練使用漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式與思維方式,譯出文思并茂的好譯文。而且針對(duì)學(xué)生普遍存在問(wèn)題尤其是蒙漢兩種語(yǔ)言中存在思維習(xí)慣的不同,教師應(yīng)加強(qiáng)引導(dǎo)學(xué)生以及翻譯教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)翻譯理論教學(xué)的同時(shí)增加翻譯實(shí)踐課程,使理論與實(shí)踐更好的相結(jié)合,從而提高學(xué)生的語(yǔ)篇重構(gòu)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]、郭建中,使用性文章的翻譯(下)〔J〕,上海科技翻譯,2001.4。
[2]、王軍,論翻譯中語(yǔ)篇解構(gòu)與重構(gòu)的思維模式〔J〕,外國(guó)語(yǔ),2001.6。
[3]、李運(yùn)興,論語(yǔ)篇翻譯教學(xué)——《英漢語(yǔ)篇翻譯》第二版前言〔J〕,中國(guó)[5]翻譯,2003.4。
[4]、穆雷,翻譯研究方法概論〔M〕,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.3。