摘 要:魯迅是我國著名的思想家﹑雜文大家﹑小說家,同時也是卓有成效的翻譯家。他通日語,能夠使用德語。然而,他卻以這樣一種外語構(gòu)成,翻譯了大量俄蘇文學(xué)作品。他以巨大的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)對譯學(xué)理論(包括英語的翻譯理論)做出了重大貢獻(xiàn),其中之一就是他在1935年提出“歸化”和“洋氣”的二分,即歸化和異化問題的雛形,而在60多年后的西方,這一理論才被美國的韋努蒂提出。本文通過對魯迅異化說的分析,探討其異化理論的特征以及該理論形成的特定的背景。這包括語言上追求的和政治上的訴求。
關(guān)鍵詞:魯迅;異化;特征;特定的背景
作者簡介:王林,男,(1984.11- ),四川省樂山市人,文學(xué)碩士,樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號]:I206.6 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-14-0215-02
一、魯迅的異化觀
異化與歸化相反,屬于一種翻譯方法。它是指在翻譯過程中,譯者調(diào)整翻譯策略使譯文趨于外來文化的特點(diǎn)。異化的最大特點(diǎn)就保持原文的異國情調(diào)。比如, “時間就是金錢”就是異化手法下“Time is money”的譯文。具體而言,異化的翻譯方法有以下四個特點(diǎn):第一,異化不會完全遵守目的語文化的語言和文本規(guī)則;第二,從目的語文化來看,該方法下選用的詞匯傾于深奧,不易理解;第三,有意采用目的語中的古代詞法進(jìn)行翻譯;第四,異化方法下提供的譯文給目的語文化的讀者帶來了一定的挑戰(zhàn),使他們務(wù)必以原語方式或原作者的方式來思考和理解,因而閱讀這樣的譯文并非易事。
一方面,譯者應(yīng)盡量使譯文易于理解;另一方面,譯者又應(yīng)保持原作風(fēng)格不致完全歸化,魯迅在《“題未定”草·二》(1935)中有精彩論述:
還是翻譯《死靈魂》的事情。……動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。……所以他的疑問,有時就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,以免保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原來是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛。我是不主張削鼻挖眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,……(魯迅,《“題未定”草?二》,1935)
可見,魯迅對于歐化和洋氣有兩方面的考慮:其一是對智力提高的好處,其二是輸入新穎的表達(dá)方式進(jìn)入目的與文化,有利于改善中國傳統(tǒng)語法和句法規(guī)則。在日本求學(xué)的最后一年,魯迅完全采用了異化的翻譯方法,譯界也把此認(rèn)為是他對現(xiàn)代中國文學(xué)翻譯的一大貢獻(xiàn)。
二、魯迅異化觀的特點(diǎn)
實(shí)際上在韋努蒂之前,魯迅已明確地提出了歸化和異化的二元分析的做法。然而,相關(guān)的專著或論文卻很少提到魯迅的貢獻(xiàn),但在《關(guān)于翻譯的通信》中,他對異化的論述十分重要:至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我是至今主張“寧信而不順”的。自然,這所謂“不順”,絕不是說“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有。這并不是空想的事情。(魯迅,《關(guān)于翻譯的通信》)
從上述論述中,筆者可歸納四點(diǎn):即他主張用不順暢的語言來換取忠實(shí);主張精英翻譯;認(rèn)為古代詞法是異化的體現(xiàn);主張通過歸化來充實(shí)本國語言。
魯迅堅持譯文應(yīng)盡可能地與原文保持忠實(shí)一致,他把忠實(shí)放在第一位,把通順放在第二位。譯者的翻譯過程,不僅是新內(nèi)容的輸入過程還是新表達(dá)方式的介紹過程,而正是在此過程中,由于譯者要遷就外來語言和文化的特點(diǎn)而又要盡可能使譯文忠實(shí)而不得不對一些語句的處理顯得不通順不流暢。就魯迅異化觀的第二點(diǎn)而言,相當(dāng)一部分學(xué)者仍不能接受。魯迅所謂的精英翻譯實(shí)際上是把普通群眾排除在其目標(biāo)讀者之外,這種思想初看似乎有失公允,但在當(dāng)時卻有道理。魯迅認(rèn)為,在翻譯之前,譯者應(yīng)清楚確認(rèn)自己的目標(biāo)讀者是哪個階層的群體。他本人曾把當(dāng)時的民眾分為三個群體:第一個群體是受過良好教育的知識分子;第二個群體是受過一些教育的人;第三個群體是完全沒有受過教育的人。三者中,很明顯,最后一個群體是被排除在目標(biāo)讀者之外的,但他們?nèi)匀荒芡ㄟ^圖畫、演講、戲劇、電影等其他方式獲得啟發(fā)。此外,為第一群體和第二群體提供的譯文也存在著很大的區(qū)別。為第二群體提供的譯文在一定意義上不被認(rèn)為是純翻譯而是一種改寫或創(chuàng)造,而為第一群體提供的譯文可被稱為純翻譯—必定忠實(shí)但并非順暢。從上述分析可知, 魯迅歸化下的譯本是僅供那些受過良好教育的人閱讀的,因此魯迅的翻譯方式是精英導(dǎo)向的。
魯迅清楚地意識到盡管社會正處于由文言文逐漸向白話文過渡的時期,但當(dāng)時可供人們使用的語言非常匱乏,如果找不到恰當(dāng)?shù)陌自捨膩肀磉_(dá),可用文言文來替代。正是他在翻譯中大量使用這些與當(dāng)時逐漸處于主流地位的語言完全不同的表達(dá)方式,也明顯加劇了異化的色彩。
總的來說,魯迅翻譯異化觀主要有以下三個特點(diǎn):犧牲通順以求忠實(shí);譯文的精英導(dǎo)向和大量使用文言文。
三、魯迅異化觀形成背景分析
就魯迅異化翻譯觀的形成背景而言,可分為兩個方面,即語言上的原因和政治上的原因。一方面,當(dāng)時文言文的詞法已經(jīng)開始逐漸退出舞臺,魯迅引入了大量的外來表達(dá)方式,雖然并不十分順暢,但卻為豐富當(dāng)時的語言做出了積極的貢獻(xiàn)。此為語言方面的背景。另一方面,當(dāng)時社會特定的政治環(huán)境是其異化翻譯觀形成的主要原因。魯迅生活在不穩(wěn)定的半封建半殖民地社會,他旨在通過翻譯和寫作顛覆當(dāng)時的人生觀和價值觀,引進(jìn)西方先進(jìn)的思想和觀念,并激勵和教化青年一代去實(shí)現(xiàn)救國的目的。就文化的勢力而言,魯迅當(dāng)時處于弱勢文化環(huán)境中,他不得不利用外來文化的勢力和影響來增強(qiáng)我國文化的力量。
其實(shí),我當(dāng)時的意思,不過是要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么“藝術(shù)之宮”里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑。(魯迅,《雜憶》)
此外,魯迅翻譯的精英導(dǎo)向也是當(dāng)時社會歷史背景下的產(chǎn)物。在他看來,在翻譯的參與過程中,譯者和讀者都應(yīng)是對社會承擔(dān)責(zé)任的精英,而統(tǒng)治階級的大部分強(qiáng)勢官員也屬于精英的群體。譯者為了達(dá)到其特定的政治目的,就必須采用符合和體現(xiàn)統(tǒng)治階級口味和身份的表達(dá)方式來譯介作品,這樣才有可能得到他們的接受、吸收進(jìn)而轉(zhuǎn)化為政策。魯迅用晦澀難懂的表達(dá)方式引進(jìn)西方大量先進(jìn)的思想和文化旨在引起當(dāng)局的關(guān)注,力求他們能利用救國。從這個意義上來說,魯迅的精英異化觀攜有深刻的政治目的。
參考文獻(xiàn):
[1]、陳福康,《中國譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,2000
[2]、方夢之,《譯學(xué)辭典》,上海:上海外語教育出版社,2004
[3]、李 寄,《魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論》,上海:上海譯文出版社,2008
[4]、王友貴,《翻譯家魯迅》,天津:南開大學(xué)出版社,2005
[5]、薛綏之,《魯迅生平史料匯編》, 北京:中國文聯(lián)出版公司,1985