摘要:詞匯推理作為詞匯附帶習(xí)得的主要方式,對(duì)學(xué)習(xí)者詞匯能力的發(fā)展至關(guān)重要。掌握有效的詞匯推理策略有助于語篇閱讀過程整體意義的建構(gòu)。文章對(duì)詞匯推理進(jìn)行了界定,闡釋了詞匯推理的相關(guān)策略,探討了該策略對(duì)第二語言教學(xué)的重要意義。
關(guān)鍵詞:詞匯推理;策略;教學(xué)意義
作者介紹:于潤箐(1991-),女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,寧波大學(xué)外國語學(xué)院本科生;范琳(1965-),女,山東高密人,寧波大學(xué)外國語學(xué)院,教授。(浙江 寧波 315211)
基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12BYY046)、教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12YJA740013)、浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號(hào):10CGWW11YB)的部分研究成果。
中圖分類號(hào):H3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2012)22-0154-02
推理是語篇閱讀理解過程最重要的認(rèn)知加工形式之一,對(duì)語篇意義的理解和語篇表征建構(gòu)起著至關(guān)重要的作用。(范琳、周紅、劉振前,2011)作為詞匯附帶習(xí)得的重要方式,詞匯推理(lexical inferencing)得到越來越多研究者的高度關(guān)注,在該領(lǐng)域進(jìn)行了大量理論探討和實(shí)證研究。本文對(duì)詞匯推理進(jìn)行了界定,闡釋了詞匯推理的相關(guān)策略,探討了該策略對(duì)第二語言教學(xué)的重要意義,以期為國內(nèi)相關(guān)研究提供可資借鑒的啟示。
一、詞匯推理的界定
研究者從不同角度對(duì)詞匯推理這一術(shù)語進(jìn)行了界定。Carton(1971)首先發(fā)表了關(guān)于詞匯推理的深度論文,他認(rèn)為詞匯推理是一個(gè)讀者識(shí)別非熟悉刺激因素的過程,推理過程中,讀者從熟悉的詞匯特征及語境中汲取詞匯知識(shí)對(duì)非熟悉單詞進(jìn)行識(shí)別。Haastrup(1991)從認(rèn)知心理學(xué)角度對(duì)詞匯推理加以界定,認(rèn)為詞匯推理的過程就是利用有效的語言線索和非語言線索對(duì)單詞意義進(jìn)行推理,這些線索包括讀者的語言知識(shí)、語境意識(shí)和背景知識(shí)。另外,Widdowson(1983)根據(jù)圖式理論來界定詞匯推理,他認(rèn)為詞匯推理可被視為尋找并使用相關(guān)的圖式理論去辨別不熟悉單詞的含義。從國內(nèi)外有關(guān)詞匯推理加工的研究來看,Haastrup(1991)對(duì)詞匯推理概念的界定被研究者較為普遍接受。
二、詞匯推理策略
正如Honeyfield(1983)所言,即使一個(gè)學(xué)生掌握了3000多個(gè)外語常用詞匯,但閱讀原文時(shí)還是會(huì)遇到10%~20%的非熟悉單詞。讀者在語篇閱讀中會(huì)碰到非熟悉單詞,從而影響其對(duì)語篇意義的理解。因此,詞匯推理策略,即讀者綜合利用語篇語境線索或背景知識(shí)等,獲取非熟悉單詞意義的認(rèn)知策略,是其正確理解語篇意義的一項(xiàng)必不可少的技能。Brown Yule(1983)認(rèn)為,在語篇閱讀理解過程中,讀者不僅需要對(duì)單詞、短語、句子等語言形式進(jìn)行字面意義的理解,而且必須以字面意義理解為基礎(chǔ),利用世界知識(shí)和背景知識(shí)對(duì)語篇信息進(jìn)行重構(gòu)。由此可見,讀者可以運(yùn)用上下文語境和單詞結(jié)構(gòu)對(duì)非熟悉單詞意義進(jìn)行推理,也可憑借世界知識(shí)和背景知識(shí)等策略對(duì)非熟悉單詞意義進(jìn)行推理。我們將分別運(yùn)用實(shí)例對(duì)這三類詞匯推理策略加以闡釋。
1.上下文語境線索策略
(1)邏輯關(guān)系。一篇文章總是由諸多字句間的邏輯連接構(gòu)成。讀者可以按照作者的邏輯順序推理文章內(nèi)容,也可以通過句與句、詞與詞之間的邏輯關(guān)系推理非熟悉單詞的詞義。邏輯關(guān)系有很多種,我們擬對(duì)并列關(guān)系、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系及總結(jié)上文關(guān)系這四種常見的邏輯關(guān)系加以闡述。
1)并列關(guān)系。作者為使其話語意義更加清楚明白,通常用一個(gè)同義詞或近義詞來解釋另一個(gè)比較難懂或生僻的詞,這些同義詞或近義詞為讀者推斷非熟悉單詞意義提供了線索。(葉麗珍,2001)這些同義詞或近義詞可能就在非熟悉單詞的旁邊,也可能在鄰近的句子里,甚至在較遠(yuǎn)的地方。如or,like,similarly,namely,equally,as……as,the same as,not only……but also……,both……and……,neither……nor……等單詞或詞組均可以作為識(shí)別同義詞或近義詞的信號(hào)詞。
例1. Children often try to emulate or copy the behavior that they see on television.
本句中,若不知道emulate的詞義,讀者就可以從or后面的單詞入手,因?yàn)閛r前后的詞是并列關(guān)系。copy的意思為“抄寫,仿效”,所以emulate一詞的詞義就可以確定。
2)因果關(guān)系。then,hence,because,for,since,as a result,thanks to,owing to,accordingly等有時(shí)都表示因果關(guān)系。
例2. Tom is considered an autocratic administrator because he makes decisions without seeking the opinions of others.
句中有because的出現(xiàn),所以because前后兩句為因果關(guān)系。Because后面的句子意思為“他獨(dú)自做決定,不尋求他人的意見”,所以autocratic可以由此句推測出來,即為“獨(dú)裁的,專制的”。
3)轉(zhuǎn)折關(guān)系。這是指上下文為相反的意思。在一個(gè)句子或段落中,若有對(duì)兩個(gè)事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比性的描述,我們可以根據(jù)非熟悉單詞或難詞的反義詞猜測詞義。例如,however,but,yet,otherwise,conversely,unlike,while,instead,though,on the contrary,rather than等均表示轉(zhuǎn)折。
例3. Andrew is one of the most supercilious men I know. His brother,in contrast,is quite humble and modest.
可能很多人對(duì)supercilious不熟悉,但句中的in contrast提示讀者supercilious與后面的humble and modest(謙卑又謙虛)是對(duì)比關(guān)系。所以,讀者可以推測出supercilious的含義為“目空一切的,傲慢的”。
4)總結(jié)上文關(guān)系。諸如,in a word,in brief,in short,all in all,in general等都表明這些詞組后面的內(nèi)容是對(duì)上文的總結(jié)。
例4. People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. They worked until exhausted,lived with few protections and died young. In the West,before mass communication and literacy,the most powerful mass medium was the church,which reminded worshippers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms. Given all this,they did not exactly need their art to be a bummer too.
The word “bummer” most probably means something .
A. religious B. unpleasant C. entertaining D. commercial
這段前三句話沒有出現(xiàn)表示邏輯關(guān)系的詞,最后一句出現(xiàn)Given all this,這表示最后一句是前三句話的總結(jié)。前三句中的misery,exhausted,died young,in peril,be meat for worms都帶有負(fù)面感情色彩,故bummer也必然與之相同。因而四個(gè)選項(xiàng)中只有B符合。
(2)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是一個(gè)完整句子必不可少的一部分,雖然與文字相比占用的空間很小,但其作用非常重要,不能小覷。不同標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用各不相同,而且每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用不止一種。有一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),例如冒號(hào)、括號(hào)、括弧、破折號(hào)等后面的內(nèi)容是對(duì)前面內(nèi)容作解釋說明的。
例5. We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive:an aspirin to quiet a headache,some wine to be sociable,coffee to get going in the morning,a cigarette for the nerves.
冒號(hào)的一種用途就是用在總說性話語的后邊,表示引起下文的分說。若不知道pervasive的意思,但是經(jīng)過冒號(hào)后面的進(jìn)一步解釋:阿司匹林能止頭痛,酒能用于社交活動(dòng),咖啡可以讓大腦清醒,香煙可以提神,我們就能推測出pervasive的意思為“普遍的”。
2.單詞結(jié)構(gòu)線索策略
詞匯推理的另一種策略就是運(yùn)用詞匯的構(gòu)詞法對(duì)非熟悉單詞意義加以推理,即根據(jù)單詞各部分(前綴、后綴、詞根或詞干)的意思來確定其含義。若想運(yùn)用構(gòu)詞法來推理詞匯意義,我們必須對(duì)英語單詞的構(gòu)詞法有所了解。
當(dāng)代英語詞匯量的迅速擴(kuò)大主要依賴于構(gòu)詞法。最常見的構(gòu)詞法為加綴法、合成法和轉(zhuǎn)化法。其他的構(gòu)詞法則為截短法、首字母縮略法、拼綴法等。
(1)加綴法。加綴法就是加詞綴于詞基的方法。詞綴分為前綴和后綴兩類。
例6. He fell into a ditch and lay there,semiconscious,for a few minutes.
若不清楚semiconscious的意思,根據(jù)詞根conscious“有意識(shí)到”的詞義,再結(jié)合前綴semi“半,部分的”意思,我們就可以猜出semiconscious的詞義為“半清醒的,半昏迷的”。
(2)合成法。合成法就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞基組合在一起,從而構(gòu)成一個(gè)新單詞的方法。很多合成詞的意思都與各組成成分密切相關(guān),但是很多情況下,合成詞整體的意思并不是每個(gè)成分意思的簡單相加。這時(shí)就要運(yùn)用其他的推詞方法,聯(lián)合推理出詞義。
例7. Bullfight is very popular in Spain.
Bull是“公牛”,而fight為“打架”,那么我們就可以推測出bullfight的詞義為“斗牛”。
例8. A girl with a red string around her pigtail had brought out a large platter from the house with four enormous steamed buns on it.
若簡單的將pigtail各部分的詞義疊加起來,那么pigtail的意思為“豬尾巴”,可是這樣就不符合句子的內(nèi)容。這時(shí)讀者就要看這句話的內(nèi)容,pigtail肯定是女孩身上的一部分,又有一根紅繩,而pigtail的形狀好像女孩子的馬尾辮,所以可以斷定pigtail的意思為“馬尾辮,辮子”。
(3)截短法。截短法就是截去一個(gè)詞的詞首或詞尾或首尾。
例9. There is a gym up on the third floor and will accommodate a couple hundred people there.
Gym就是通過截去gymnastics的尾部而得來的,意思也為“體育館,健身房”。
例10. In fact,the question happened to arrive just a few days before the pop star died on June twenty-fifth.
句中的pop是popular music的截短詞,譯為“流行音樂”。
(4)拼綴法。對(duì)兩個(gè)詞或其中一個(gè)截取首部和尾部,然后將剩余部分合并構(gòu)詞的方法稱拼綴法,構(gòu)成的詞叫拼綴詞或混成詞。(張維友,1996)
例11. For the true chocoholic,just thinking about chocolate can evoke a pleasurable response.
Chocoholic是由chocolate和alcoholic通過拼綴法得來的,chocoholic具有chocolate和alcoholic的意思,所以譯為“嗜食巧克力者”。
3.世界知識(shí)及背景知識(shí)策略
讀者還可以運(yùn)用存儲(chǔ)于大腦中的世界知識(shí)和背景知識(shí)等對(duì)非熟悉單詞意義進(jìn)行推理,但這一過程中,必須考慮說話者或作者語言社團(tuán)中的文化與習(xí)俗的差異。
例12. The door was so low that I hit my head on the lintel.
如果不認(rèn)識(shí)lintel,那么我們可以知道這句話的意思為:這扇門很低,我的頭撞到了某個(gè)物體上。通過常識(shí)判斷,lintel的詞義應(yīng)該是“門梁”。
例13. Confucius(551-479 BC),known in China as Kongzi,given name Qiu and alias Zhongni,was a native of Zhoyi of the State of Lu during the Spring and Autumn Period.
依照所學(xué)的語文知識(shí),我們知道孔子名丘,字仲尼。所以在given name Qiu and alias Zhongni中alias就為“別稱”、“又叫”。
三、詞匯推理策略的教學(xué)意義
詞匯推理對(duì)語言讀者閱讀過程中詞匯的發(fā)展和語篇理解有著極其重要的作用,可為二語詞匯和閱讀教學(xué)提供可資借鑒的啟示。
第一,詞匯推理策略的正確使用可以幫助學(xué)生掌握大量的詞匯,讓背單詞不再是枯燥乏味的工作,而是一項(xiàng)很有趣的事情。Duffy(2003)指出,有許多辦法可以習(xí)得詞匯,但最好的辦法是通過上下文推理其詞匯意義。因?yàn)閷W(xué)生不僅可以在語境中了解單詞的意思,還可以學(xué)習(xí)單詞的用法和搭配,可謂一箭雙雕。
第二,詞匯推理策略的有效運(yùn)用可以提高閱讀的速度和效率,同時(shí)提高閱讀理解題目的正確率。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,一篇文章中總有幾個(gè)非熟悉單詞。如果每個(gè)非熟悉單詞都靠查字典來了解其意思,就會(huì)降低閱讀速度,不利于對(duì)閱讀材料的全面理解。所以,掌握了詞匯推理策略,閱讀就會(huì)變得更為容易。這樣不會(huì)打斷閱讀的思路,可以提高閱讀速度,能更全面、更準(zhǔn)確地掌握語篇信息。
第三,詞匯推理策略的利用可以激發(fā)學(xué)生英語閱讀的興趣。熟練的運(yùn)用詞匯推理策略后,學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)以前難懂的文章,現(xiàn)在變得簡單了,而且通過閱讀,學(xué)生還能學(xué)習(xí)新的詞匯。
四、結(jié)語
綜上所述,本文對(duì)詞匯推理加工過程涉及的相關(guān)策略進(jìn)行了系統(tǒng)梳理,運(yùn)用實(shí)例對(duì)其加以闡釋,并進(jìn)而闡述了這些詞匯推理策略對(duì)外語教學(xué)的意義。總之,詞匯推理對(duì)閱讀過程中詞匯知識(shí)的發(fā)展和語篇意義的理解有著重要意義,在這一領(lǐng)域應(yīng)該開展更多的相關(guān)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,G. Yule,G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Carton,A.S.Inferencing:a process in using and learning language[A].In P.Pimsleur T.Quinn(eds.)The psychology of second language acquisition[C].Cambridge:Cambridge University Press,1971:45-58.
[3]Duffy,G.G.Explaining Reading:A resource for teaching concepts,skills,
and strategies[M].New York:Guilford Press,2003.
[4]Haastrup,K.Lexical Inferencing Procedures or Talking about Words[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1991.
[5]Honeyfield,J.Word Frequency and the Importance of Context in Vocabulary[J].RELC Journal,1977,(8):35-42.
[6]Widdowson,H.G.Learning purpose and language use[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
[7]范琳,周紅,劉振前.二語語篇閱讀推理的心理學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[8]葉麗珍.英語閱讀猜詞技巧與訓(xùn)練[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,
2001.
[9]張維友.實(shí)用英語知識(shí)精要[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[10]Duffy,G.G.Explaining Reading:A resource for teaching concepts,skills,
and strategies[M].New York:Guilford Press,2003.
(責(zé)任編輯:孫晴)