999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語篇分析的角度看翻譯及實(shí)例分析

2012-12-31 00:00:00金香
都市家教·上半月 2012年12期

【摘 要】翻譯活動(dòng)的首要步驟就是要對(duì)原文進(jìn)行語篇分析,具體包括分析語篇的主旨和中心思想,把握整個(gè)語篇的思想脈絡(luò),分析語篇的情景語境,即語篇產(chǎn)生的語言環(huán)境,如事件、場(chǎng)合、時(shí)間、地點(diǎn)、人物的活動(dòng)及其角色關(guān)系,語篇所反映的人物的地位、身份、態(tài)度、動(dòng)機(jī)以及社會(huì)、文化、時(shí)代、歷史背景等等。近10年來越來越多的學(xué)者把系統(tǒng)功能語言學(xué)相關(guān)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,給翻譯研究帶來了新的活力。與此同時(shí),有很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)把功能語言學(xué)中的語篇分析手段應(yīng)用于翻譯實(shí)踐往往會(huì)取得良好的效果,因此在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該強(qiáng)化語篇意識(shí),注重分析語篇的語境問題,這樣才能明確原文的文化背景和語言背景,才能更好地還原譯文的交互傳遞功能,從而達(dá)到翻譯的最佳效果。

【關(guān)鍵叔】功能語言學(xué);語篇分析;語境

1 前言

20世紀(jì)90年代以來,西方學(xué)者把系統(tǒng)功能語言學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,取得了很大成果。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言和人類的社會(huì)實(shí)踐密不可分,要在社會(huì)文化語境中解釋語言才能達(dá)到良好的效果。因此,對(duì)語篇結(jié)構(gòu)和語境的分析是做好翻譯的重要手段和提高譯文翻譯質(zhì)量的重要途徑。

在語篇分析這門學(xué)科尚未誕生之前,不能說譯界不存在語篇意識(shí),人們常說的“上下文”、“語境”等,其實(shí)質(zhì)而言,就是一種感性的、經(jīng)驗(yàn)性和實(shí)用性的“語篇”意識(shí)。但是,自從譯界將Discourse Analysis或Text Linguistics這一語言學(xué)研究成果與翻譯學(xué)科嫁接后,譯界對(duì)“上下文”的認(rèn)識(shí)就產(chǎn)生了一個(gè)新的飛躍,從感性上升到理性,從經(jīng)驗(yàn)上升到理論。譯林跋涉者掌握了語篇分析的理論和方法,就能夠合理、科學(xué)地將原文的詞、句、段等單位置于語篇的宏觀背景中去理解、去解釋,譯者文思更活躍,譯文也更流暢。因此,建立明確的語篇意識(shí)對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐都具有重要的意義。

2.語篇與翻譯

2.1 語篇的定義

做好語篇分析首先要了解什么是語篇。語篇分析吸收了包括語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果。近年來,西方學(xué)者紛紛把語篇分析理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,把視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能。本文主要探討描寫翻譯研究中的一種研究方法:即翻譯研究的語篇分析方法。從應(yīng)用語言學(xué)的角度看,我們需要的是一種可操作性的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段。關(guān)于語篇的定義,目前有兩種不同的觀點(diǎn)。一個(gè)是“形式和結(jié)構(gòu)”(formal/structural)派的看法:從結(jié)構(gòu)方面看,“語篇”是大于句子的語言單位;語篇由句子組成。一是“功能” 派的看法:從功能方面看,語篇是一個(gè)語義單位,它不是一個(gè)比句子大的語法單位;它與句子不屬于同一類型,因此它們之間不是“大”與“小”的關(guān)系;語篇與句子之間的關(guān)系是“表現(xiàn)”關(guān)系,即語篇由句子體現(xiàn),或者說句子(形式)體現(xiàn)了語篇(語義)。

胡壯麟認(rèn)為,“語篇指任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整語義的自然語言--目的是通過語言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”。可見“語篇”是一個(gè)在特定的語言環(huán)境中,為獨(dú)立實(shí)現(xiàn)一定交際目的,語義連貫的語言單位。因此語篇不是一個(gè)形式單位而是意義單位。“語篇”既指書面語言又指口頭語言。語篇被認(rèn)為是一個(gè)語義單位, 是由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語義連貫的整體。語篇無論以何種形式出現(xiàn), 都必須合乎語法, 并且語義連貫, 包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。

2.2 翻譯的定義

縱觀翻譯學(xué)的發(fā)展史, 許多語言學(xué)家和翻譯理論家都試圖從宏觀的角度出發(fā)給翻譯下一個(gè)完整的定義:

“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對(duì)等話語,首先是意義上的對(duì)等, 其次才是風(fēng)格上的對(duì)等。”(Nida,1969)“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng), 其本質(zhì)是傳播。”

縱觀翻譯學(xué)的發(fā)展史,整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、接受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。從翻譯的過程來看翻譯活動(dòng)包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品必須做到既忠實(shí)于原文的意思,又忠實(shí)于原文的風(fēng)格;用地道的中(外)文,正確地表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語氣、情感,達(dá)到傳意、傳神、傳韻的目的;盡量把原作的形式再現(xiàn)出來;運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑地再現(xiàn)出來,使譯文同樣是一件藝術(shù)品;遇到?jīng)_突時(shí),把“信”放在“達(dá)”、“雅”之上;盡量兼顧“達(dá)”、“雅”;翻譯要根據(jù)原話翻譯,不添枝加葉,不胡編亂造,不遺漏缺損,不為求譯文優(yōu)美而脫離愿意;不直譯,不死譯。

3 語篇結(jié)構(gòu)分析

語篇是由字、短語、句子、段落、語篇五級(jí)構(gòu)成,各個(gè)語言層級(jí)之間有必然的結(jié)構(gòu)銜接和邏輯聯(lián)系,譯者對(duì)不同語篇層次在翻譯時(shí)的策略也應(yīng)有不同,通過對(duì)原語語篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析是一個(gè)原文信息解碼的過程。

3.1 具體語境分析

系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為翻譯的目的就是尋求兩種語言的語篇在同一整體語境中具有相同的意義和功能,因此為了更好理解原語語篇結(jié)構(gòu)在“語義系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)”中選擇的意義和所體現(xiàn)的功能,譯者需要仔細(xì)分析原語篇的具體語境,并盡量讓原語篇中的語境在目的語語篇中得以再現(xiàn)。語篇的語境可分為文化語境和情景語境。

伍謙光(1988)認(rèn)為社會(huì)是一個(gè)文化系統(tǒng),也是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)和意義系統(tǒng),而語言是其中一種符號(hào)。語言之所以產(chǎn)生意義就是因?yàn)樗c社會(huì)文化中的其他符號(hào)相聯(lián)系,相作用。研究語篇必須聯(lián)系其語境,因?yàn)樵趯?shí)際生活中,通常都是先有語境,才有語篇。語境與語篇是互相依存的;特定的語境要求特定的語篇,特定的語篇?jiǎng)?chuàng)造了特定的語境。因此,非正式的語境導(dǎo)致人們使用非正式的語言,而正式的語境則要求人們使用正式的語言。

3.2 文化語境

馬林諾夫斯基在1953年正式提出文化語境的概念。Catford[1] 指出“語言是文化的向?qū)А薄N幕Z境是指語篇所反映的一門語言特有的文化背景。了解語篇的文化背景能使譯者在進(jìn)行原文的解碼中進(jìn)一步明確原文的意圖,能對(duì)所解碼的信息進(jìn)行篩選和鑒別。

我們以對(duì)顏色詞的不同理解為例,來體現(xiàn)不同文化語境對(duì)溝通效果造成的阻力。在中國(guó),白色常常指代喪事(death),而在西方,“white”代表“purity”和“innocence”(清白)。而且在漢語中有許多含有“白”的詞語并不表示英語顏色中的“white”,英譯時(shí)與“white”毫不相干,而只是與其他字一起構(gòu)成詞組,表示事物名稱或另有寓意,如白菜“Chinese cabbage”,白癡“idiot”。同樣,英語中某些詞組中的“white”也并不表示“白”的意思,如“a white lie”(無害而善意的謊言)、“the white coffee”(牛奶咖啡)。漢語里的顏色“綠”并沒有復(fù)雜和深刻的蘊(yùn)意,而英語中的“green”則有新手(green hand)、嫉妒(green--eyed)、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的(green power)等意思。因此譯者應(yīng)該掌握如何妥善解決文化沖突的一些方法。

就翻譯而言,“巧婦難為無米之炊”既可譯為 “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”,又可譯為 “Even a clever housewife cannot make bread without flour.”。從翻譯方法上講,前者是“直譯”,后者是“意譯”;從翻譯策略上講,前者用了“異化法”,后者用的是“歸化法”。如果我們從語篇參數(shù)角度考察上述兩句譯文,便可看出,它們的“語場(chǎng)”、“語旨” 和“語式”是有差異的。如果從“文化語境”方面考慮,就更能解析它們所傳遞的不同意義。

3.3 情景語境

語言是文化的載體,但文化內(nèi)涵往往蘊(yùn)藏在字里行間,因此文化語境也必須通過情景語境來實(shí)現(xiàn)。Halliday (1985) 認(rèn)為,從語言的使用角度看,情景語境中有三個(gè)因素最為重要,它們影響著我們的語言使用。這三個(gè)因素是:語場(chǎng)、基調(diào)(語旨)、語式。這三個(gè)因素是情景語境的組成部分,稱為語域變體.。語場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、語言所談及或描述的是什么。基調(diào)指的是誰是交際者,他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。語式指的是語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。語場(chǎng)、基調(diào)和語式跟語言三個(gè)純理功能相互聯(lián)系:語場(chǎng)體現(xiàn)了語言的概念功能,基調(diào)體現(xiàn)了語言的人際功能,而語式則是語篇功能的具體體現(xiàn)。語篇功能是三大功能中的核心,它使語言與語境發(fā)生聯(lián)系,使說話人只能生成與情景一致和相稱的語篇。

情景語境指話語使用的環(huán)境,也就是交際情景。在做英漢翻譯時(shí)掌握作品中人物的知識(shí)、修養(yǎng)、身份,甚至說話人(addressor)與受話人(adressee) 語氣、語調(diào)都是非常重要的。一個(gè)粗野鄙夫,他的話就不應(yīng)譯成文縐縐的,反之,一個(gè)貴族小姐,不應(yīng)該言語粗俗。如《: 傲慢與偏見》中,女主角伊麗莎白拒絕男主角達(dá)西的初次求婚時(shí),憤然說了這樣一句話:

I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。

譯1:我還沒有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。

譯2:我認(rèn)識(shí)你還不到一個(gè)月的時(shí)候,就覺得哪怕我一輩子找不到天下的男人,也休想讓我嫁給你。

由于心懷偏見和聽信讒言,伊麗莎白當(dāng)時(shí)對(duì)達(dá)西真可謂是“深惡痛絕”,因而說起話來氣勢(shì)洶洶。譯1和譯2都較好地傳達(dá)了這種口氣,但仔細(xì)推敲一下,不難發(fā)現(xiàn)伊麗莎白是一個(gè)有教養(yǎng)的女子,怎該說出“天下男人都死光”這種粗話。顯然譯1的譯者在翻譯時(shí)忽略了說話人知識(shí)、修養(yǎng),一味追求偏見的語氣。相比之下譯2翻譯得比較到位,不失為成功的范例。

因此,語篇分析對(duì)我們正確理解和使用語言具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際過程,在這一過程中起作用的不是一個(gè)個(gè)孤零零的單詞或句子,而是這些詞句組成的語篇、詞句的交際功能只能通過語篇才得以實(shí)現(xiàn)。我們必須將原文文本及譯文文本的研究擴(kuò)展到語篇層次,突破以詞論詞,以句論句的翻譯和研究方法。翻譯的目的就是要把原文語篇的意義完整地傳達(dá)給譯語讀者。為此,譯者有必要熟悉有關(guān)語篇知識(shí),尤其是有關(guān)語篇連貫和銜接的手段和方法,掌握語篇分析的理論和技巧,從而在翻譯過程中加深對(duì)原文語篇整體意義的理解,并保證它們?cè)谧g文中得到正確的體現(xiàn)和傳達(dá),使譯文意義貫通,自然流暢。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford, J, C, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965

[2]Nida, E,A, Charles R, Taber,1969,The Theory and Practice of Translation. Leiden: E,J,Brill

[3]胡壯鱗,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子,系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]北京:北京大學(xué)出版社,2005

[4]呂俊,翻譯學(xué)--傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1997,(2)

[5]朱永生,嚴(yán)世清,系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M]上海:上海外語教育出版社,2005

[6]楊雪燕,“語篇”概念與翻譯教學(xué)[J]中國(guó)翻譯,2003,(5)

[7]張柏然,全球化語境下的翻譯理論研究[J]中國(guó)翻譯,2002,(1)

[8]張美芳,黃國(guó)文,語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]中國(guó)翻譯,2002,(3)

作者簡(jiǎn)介:

金香,(1979.5.13~)女,籍貫和民族:遼寧省沈陽市,朝鮮族,工作單位:百威英博(廈門)服務(wù)外包有限公司項(xiàng)目部,學(xué)歷:研究生,研究方向:英美語言文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产91精品资源| 麻豆国产精品视频| 国产成人夜色91| 爱色欧美亚洲综合图区| 日韩东京热无码人妻| 伊人色天堂| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美一级片在线| 午夜国产在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 55夜色66夜色国产精品视频| 九九热视频精品在线| 成年网址网站在线观看| 国内精品视频| 精品视频一区二区三区在线播| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 午夜毛片福利| 91精品国产福利| 91在线播放免费不卡无毒| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 久久中文无码精品| 精品国产中文一级毛片在线看| 97在线视频免费观看| 亚洲看片网| 欧美日韩另类在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲成人动漫在线| 99精品国产电影| 国产精品三级av及在线观看| 91精品在线视频观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲成人免费在线| 久久激情影院| 丝袜无码一区二区三区| 久草中文网| 四虎国产成人免费观看| 国产精品无码AV中文| 国产亚洲视频在线观看| 中文字幕日韩欧美| 免费看a毛片| 好紧太爽了视频免费无码| 香蕉色综合| 天天综合亚洲| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久这里只有精品66| 欧美日韩福利| 一级毛片基地| 国产又粗又爽视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产激爽大片高清在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 国产免费精彩视频| 99一级毛片| 999国内精品久久免费视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产日韩欧美视频| 亚洲h视频在线| 欧美区一区| 男人的天堂久久精品激情| 又大又硬又爽免费视频| 波多野结衣一级毛片| 香蕉视频在线精品| 怡春院欧美一区二区三区免费| 无码一区18禁| 久草视频精品| 国产精品伦视频观看免费| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 午夜视频在线观看免费网站 | 亚洲第一页在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 91网址在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 中日无码在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美亚洲网| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产成人精品2021欧美日韩 |