999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下的《甄嬛傳》海外版翻譯解析

2013-01-01 00:00:00易宇

摘要:功能翻譯理論是基于從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法上發(fā)展起來的一種現(xiàn)代翻譯學(xué)理論。該理論著重從語言功能、語言維度、語言重點等方面探索翻譯方法、翻譯行為及目的,在該理論指引下的文本類型、翻譯方法、翻譯行為和目的均有其特有的視角及功能目的。其主要觀點是把翻譯看作是由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動,翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。從功能翻譯理論的視角,對電視劇《甄嬛傳》海外版翻譯進行解構(gòu)與分析,以期突破中西方文化跨文化交際中的理論瓶頸,探索中英文翻譯學(xué)的基礎(chǔ)和支撐,促進文化交流過程中的準確與功能上的目的性。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;《甄嬛傳》;海外翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8268(2013)04-0116-04

2011年,由鄭曉龍執(zhí)導(dǎo),孫儷、陳建斌領(lǐng)銜主演的《甄嬛傳》播出后被譽為近年來“中國大陸最好的古裝劇”之一。該劇不僅在中國大陸熱播,而且還被加拿大、新加坡、馬來西亞以及中國臺灣和香港地區(qū)的主流電視臺引進播放,同時,美國也準備引進這部電視劇并以英文版面向市民播放。但這部以我國清朝雍正年間,后宮眾嬪妃間的陰謀爭斗、爾虞我詐為背景的宮廷劇,不僅會因文化差異而引發(fā)海外觀眾的迷惑與不解,其臺詞的意義也必定讓他們絞盡腦汁。因此,準確地翻譯這部電視劇的臺詞內(nèi)容,成為這部電視劇在海外能否取得成功的決定因素之一。

日前,網(wǎng)絡(luò)上流傳了一篇關(guān)于《甄嬛傳》所謂“神翻譯”版本,雖然這并不是美國版《甄嬛傳》的正式翻譯,但網(wǎng)友們對該部電視劇海外翻譯的關(guān)注度,確實值得思考。其實,馬來西亞版的《甄嬛傳》就將劇名翻譯成《皇帝的女人們》,雖然意思偏差不大,但總覺意猶未盡,并未準確表達該劇的內(nèi)涵。所以,我們有必要從翻譯理論的角度來探究該部電視劇的翻譯,以此解構(gòu)功能翻譯理論在翻譯學(xué)中的作用,對我們是不無裨益的。

一、功能翻譯理論對《甄嬛傳》海外翻譯的指引和啟發(fā)

翻譯學(xué)是一門研究翻譯理論與翻譯現(xiàn)象的新興學(xué)科。盡管翻譯實踐歷史悠久,但翻譯研究只是在20世紀后半葉才成為一個學(xué)術(shù)領(lǐng)域。此前,翻譯通常僅僅是現(xiàn)代語言課程中語言學(xué)習(xí)的一部分。功能翻譯理論是基于從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法上發(fā)展起來的一種現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,其代表人物是德國翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯以及德國籍芬蘭職業(yè)翻譯家霍爾茲—曼塔利。

賴斯將語言功能與其對應(yīng)的語言維度、文本類型或各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來,將文本分為“以單純事實的交流”為特征的信息型文本(informative text)、“以創(chuàng)造性行文”為特征的表情型文本(expressive text)、以“引起行為反應(yīng)”為特征的操作型文本(operative text)以及視聽類(audiomedial)語篇。芬蘭著名學(xué)者安德魯·切斯特曼則用圖表的形式將賴斯關(guān)于語言功能的分類進行了更加清晰的闡釋(見表1)。

功能翻譯理論的內(nèi)容不僅表現(xiàn)在文本類型上,其在翻譯方法、翻譯行為、翻譯目的等各方面,均有獨到的理論體系。

我們回過頭來審視一下《甄嬛傳》就不難發(fā)現(xiàn),其翻譯難度除了“詩意的臺詞”、眾多的雙關(guān)語和拗口的“人名”外,整體文風的把握,翻譯行為是否能和翻譯目的有機結(jié)合,也會直接影響這部劇整體意思的表達,不加以認真探究,極易給“西方國家”的觀眾造成文化傳播上的誤會。我們來看看網(wǎng)友對《甄嬛傳》一些所謂“惡搞”的翻譯,雖然是“惡搞”,但這部劇的翻譯難度可見一斑。如對電視劇里的人名,網(wǎng)友進行了如下翻譯:

甄嬛——Real ring(真的環(huán))

葉答應(yīng)——Leaf agree(葉同意)

安常在——Safety always here(總是安全的)

曹貴人——Cao so expensive(曹好貴)

華妃——Hua fly(華飛)

莞嬪——Bowl poor(碗差的)

對臺詞的翻譯:

這真真是極好的——This really really good enough.

賞你一丈紅——Give you a 3.333 meters red.

賤人就是矯情——Bitch is so bitch.

如果這部劇的翻譯按照這種翻譯方法和思路走向國外,想必外國電視觀眾還未看完電視劇,就得砸電視了。雖然這只是網(wǎng)友的“灌水”之作,但其隱含的翻譯方法及問題卻不容我們忽視。因此,讓我們用功能翻譯理論對這部劇的翻譯進行解構(gòu),以實現(xiàn)中西跨文化交際的融合,不失為翻譯理論上一次有益的探索和嘗試。

二、《甄嬛傳》的文本類型及翻譯方法

賴斯對操作型文本的定義是:吁請功能文本的目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者”按某一種方式行事。語言的形式是對話式的,其焦點是“吁請”。 安德魯·切斯特曼并未將視聽類語篇作為單獨的分類,基于操作型文本“吁請”的特點,賴斯認為廣告是最明顯的操作型文本類型,因為廣告的效應(yīng)是企圖說服某人買東西或做某事。視聽類語篇同樣具有希望受眾融入到其所要傳達的意思從而引起共鳴反應(yīng)的“吁請”特點。所以,筆者認為,視聽類語篇雖然是文本輔以視覺形象、音樂、聲響等元素,但從其語言功能、語言維度及語篇重點等各方面來分析,將其歸屬為操作型文本,也無可厚非。

賴斯認為不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,“原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性因素”。她認為操作類語篇的譯文應(yīng)該使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。翻譯應(yīng)該采用“順應(yīng)”策略,以期對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。

因此,我們不妨把《甄嬛傳》的臺詞翻譯視為操作型語篇,這也就為我們的翻譯找到了理論依據(jù)。既然我們的翻譯均以“吁請”為目的和功能,語言維度講究對話性,語篇重點是關(guān)注吁請效果,那么,《甄嬛傳》的譯文自然就應(yīng)該“喚起所需反應(yīng)”而采用“順應(yīng)”及等效的策略了。在這種理論支持下,我們就不會把那句華妃的臺詞“賤人就是矯情”直譯成“Bitch is so bitch”,也不會意譯成“Bitch is hypocritical”。在功能翻譯理論的視角下,似乎我們把這句話翻譯成“That bitch!”或者“What a bitch!”遠勝于啰嗦而低級的中英對譯,相信這也更適合西方國家的口語習(xí)慣及文化視角。

《甄嬛傳》中這種例子不勝枚舉,我們僅舉幾例在功能翻譯理論視角下的臺詞翻譯,以說明“順應(yīng)”和等效的翻譯策略,更能實現(xiàn)“吁請”的目的及功能:

1.在這后宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就得猜中其他女人的心思。(甄嬛)

To rise, you need to know Emperor’s mind. To survive, you need to guess the other women’s mind.

2.以色事人,能得幾時好?(甄嬛)

One who savors seduction, won’t last.

3.這會咬人的狗,不叫。(曹貴人)

A barking dog never bites.

三、《甄嬛傳》的翻譯行為

霍爾茲—曼塔利提出的“翻譯行為理論”借用了交際理論和行為理論的概念,旨在為很多專業(yè)翻譯情境提供一個模式和指導(dǎo),其主要觀點是把翻譯看作由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際活動。翻譯被解釋成“為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為”。由此,我們可以知道“翻譯并不是簡單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進功能性交際”。

翻譯行為十分注重為接受者提供一個功能性的交際文本[2]。這就意味著目的語文本的形式和文體應(yīng)該取決于該形式和文體在目的語文化中是否“功能上合適”(functionally suitable),而不單是復(fù)制源文本的各種特征[3]。

《甄嬛傳》的翻譯同樣應(yīng)遵循霍爾茲—曼塔利的翻譯行為理論。我們試以這部劇的經(jīng)典臺詞“這真真是極好的!”為例,如果直譯,我們可以翻譯成“This is really really good enough”,這顯然是一種簡單的文本翻譯,這種翻譯行為的直接后果就是導(dǎo)致受眾感到不知所云?!罢嬲媸菢O好的”是在傳遞“還不錯”的意思。《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們說話時勢必會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿Prada的女魔頭》中女魔頭米蘭達的表達方式,她在說“還不錯”時就會用“That is really good”這樣干脆利落的句子。這也即是為接受者提供一個功能性的交際文本。

其實,在“翻譯文本操作”過程中,主要是按照原語文本長久以來的區(qū)分方式,即“內(nèi)容”與“形式”來描述的。霍爾茲—曼塔利將“內(nèi)容”及“形式”作了如下詮釋:

1.內(nèi)容:按照所謂的“構(gòu)造學(xué)”構(gòu)建的,分為(a)真實信息及(b)整體的交際策略;

2.形式:按照“紋理”構(gòu)建的,分為(a)術(shù)語和(b)銜接成分。

因此,我們對《甄嬛傳》里華妃的臺詞“賞你一丈紅”為例,其真實信息是“一丈紅”其實是一種懲罰,而說話時故意用了“賞”這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,其交際策略可以按“請享受我將你慢慢折磨致死這個過程”的語意,即:“Enjoy your slow torture to death.”

四、《甄嬛傳》的翻譯目的

Skopos一詞來自希臘語,意思為“目標”或“目的”,20世紀70年代由維米爾引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語。盡管目的論的提出要早于霍爾茲—曼塔利的翻譯行為理論,但可視作翻譯行為理論的一部分,因為目的論關(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過協(xié)商及實行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果。目的論的目標是試圖提出一套適用于所有文本的通用翻譯理論,其基本規(guī)則[4]是:

1.譯文(translatum)由其目的決定;

2.譯文在目的語文化和語言中傳達信息(Informationsangebot),該信息與原文化和語言中傳達的信息相關(guān);

3.譯文傳達的信息,不可以清晰地譯回原文;

4.譯文必須內(nèi)部連貫;

5.譯文必須與原文連貫;

6.上述五條規(guī)則按等級排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。

目的論的一個重要優(yōu)點就在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。套用維米爾的話說:“目的論規(guī)定的是,譯者必須有意識并一以貫之地,按照與預(yù)期的目的語文本的某種原則來翻譯;該理論并沒有說明這種原則是什么:這必須根據(jù)具體的情況分別決定。”

由此我們知道,目的論理論其實更關(guān)注譯文對于譯文的接受者來說必須是相關(guān)的,符合他們的處境和知識水平,這也即是目的論中的“連貫規(guī)則”(coherence rule)。我國資深的英漢同聲傳譯程灝然也表示,對古文的翻譯,牢記四個字:得意忘形?!暗靡馐侵甘紫扰耪Z原本的意思,也就是先變成現(xiàn)代漢語。忘形是指忘掉古語的韻,因為英語口語中,對仗、押韻并沒有嚴格要求,刻意去強加是費時又無意義的?!逼鋵崳@和目的論理論是一致的。

電視劇《甄嬛傳》里大量的古文詩詞,按照生硬的翻譯,不僅不符合英文語法,也更不符合國外觀眾的審美價值和知識架構(gòu)。如“皇上萬福金安”這句話,其實表達的就是“皇上,早上好”的意思。這句話顯然不能翻譯成“hope you 10 000 lucky and safe with gold”,而只須用“Good morning, your majesty”這句簡短的翻譯,足以表達電視劇中臺詞的原意了。又如“承蒙圣恩”,這句臺詞的意思主要表達對皇上的感激感恩之情。這里就可以適當加強感激程度,加上一個類似“深深地”的形容詞來修飾這種感激,是合理的。我們可以把這句翻譯成“I am deeply grateful to your kindness”。

總之,電視劇《甄嬛傳》的海外上映,不論從經(jīng)濟層面還是文化輸出上,均是一種有益的嘗試和探索。但對這部電視劇的翻譯,卻應(yīng)該從語言功能、語言維度、語篇重點、翻譯方法等多方面加以思考,在功能翻譯理論的引領(lǐng)下,準確地表達這部電視劇的意思,才能起到跨文化交際、促進中西方文化交流的目的。

參考文獻:

[1] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書館,2007:106.

[2] 諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:22.

[3] 戴玉群,李靜.從語言分析角度論文學(xué)翻譯中的科學(xué)途徑[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(4):4047.

[4] 杰里米·蒙代.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].戴煒棟,譯.上海:上海外語教育出版社,2010:145.

(編輯:蔡秀娟)

主站蜘蛛池模板: 自偷自拍三级全三级视频| 综合色亚洲| 一本色道久久88| 中文字幕永久在线看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 无码AV动漫| 91福利免费视频| 免费无遮挡AV| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美国产视频| 日本久久免费| 国产性爱网站| 国产亚洲精| 久久精品国产一区二区小说| 精品福利网| 一级不卡毛片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲第七页| 亚洲日韩图片专区第1页| 久久精品国产精品一区二区| m男亚洲一区中文字幕| 国产一区亚洲一区| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美专区日韩专区| 国产精品冒白浆免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产偷国产偷在线高清| 欧美成人精品在线| 伦伦影院精品一区| 91在线免费公开视频| 亚洲第一视频免费在线| 一级毛片在线免费看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 9丨情侣偷在线精品国产| 丁香婷婷综合激情| 91国语视频| 久久免费观看视频| 国产91色在线| 69av在线| 人妻精品全国免费视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 日本人妻丰满熟妇区| 精品视频免费在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品99r8在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 综合五月天网| 欧美激情视频一区| 日韩天堂网| 国产成人一级| 日本欧美在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 毛片久久久| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站 | 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 日韩在线1| 国产成人8x视频一区二区| 久久亚洲天堂| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 久久综合婷婷| 天天爽免费视频| 欧美日韩亚洲国产| 国产在线精品网址你懂的| 日韩区欧美区| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产a在视频线精品视频下载| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产一级裸网站| 国产成人福利在线视老湿机| 色综合中文| 日韩国产综合精选| 久久精品嫩草研究院| 免费av一区二区三区在线| 亚洲人成网站色7799在线播放| 亚洲精品片911| 免费久久一级欧美特大黄| 日本伊人色综合网| 国产美女在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 午夜福利网址| 国产无码网站在线观看|