[摘要]語(yǔ)用學(xué)涉及語(yǔ)言的使用及其功能。意圖性作為語(yǔ)用學(xué)中的核心概念,探討了用來(lái)揭示語(yǔ)言使用者的立場(chǎng)及觀點(diǎn)的語(yǔ)言特征或手段。語(yǔ)用意義實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)境中的意圖,而語(yǔ)用翻譯是用來(lái)傳遞原語(yǔ)作者交際意圖的翻譯途徑。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)借助語(yǔ)境和推理方法正確地理解原語(yǔ)作者的意圖,考慮語(yǔ)言、文化和認(rèn)知環(huán)境的差異,運(yùn)用適當(dāng)、靈活的手段將原語(yǔ)作者的意圖表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的感受。
[關(guān)鍵詞]意圖性;語(yǔ)用意義;語(yǔ)用翻譯
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2013)04-0157-02
翻譯是一種融合了語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、審美學(xué)和交際理論等各學(xué)科的復(fù)雜活動(dòng),但是這些行為學(xué)科中沒(méi)有一個(gè)能夠準(zhǔn)確綜合地解釋和指導(dǎo)譯者的行為。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則而言,中國(guó)的理論家堅(jiān)持傳統(tǒng)的理想翻譯的三原則:信、達(dá)、雅。雖然這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)幾乎得到了所有人的贊同,但也引起了無(wú)休止的爭(zhēng)論。甚至對(duì)原文的“信”這一點(diǎn)也備受爭(zhēng)議。有人質(zhì)疑忠實(shí)于什么,是原文的字母還是精神?與此同時(shí),西方的學(xué)者關(guān)注有不同表達(dá)和不同定義的等值理論。雖然等值似乎是一個(gè)科學(xué)的概念,怎樣達(dá)到等值和評(píng)價(jià)等值仍然是難以解決的問(wèn)題,而復(fù)雜的語(yǔ)言文化體系中所有層面的絕對(duì)等值更是難以實(shí)現(xiàn)。在這樣的困境中,譯者怎樣能找到一個(gè)理論指導(dǎo)他們譯出有效的譯文從而達(dá)到交際目標(biāo)?
語(yǔ)言符號(hào)由三個(gè)層面構(gòu)成:形式、內(nèi)容和功能。雖然在翻譯中取得所有三個(gè)層面的等值是譯者追求的目標(biāo),但并非總是可行。每一種語(yǔ)言都是獨(dú)特而復(fù)雜的系統(tǒng)。在翻譯實(shí)踐中,為了達(dá)到一個(gè)層面的等值,譯者往往不得不放棄其它層面的等值。也就是說(shuō),當(dāng)?shù)戎禑o(wú)法在三個(gè)層面上同時(shí)取得或三個(gè)層面之間有沖突時(shí),譯者需要一個(gè)原則來(lái)幫助他們確定哪一種等值應(yīng)當(dāng)優(yōu)先被考慮。
奈達(dá)認(rèn)為翻譯即譯意。譯者的任務(wù)是以適當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者傳遞信息中包含的所有意義。翻譯不僅是信息的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言的使用者和語(yǔ)言使用的社會(huì)文化語(yǔ)境也應(yīng)當(dāng)被包含在翻譯研究的范圍之內(nèi)。作為一門新興學(xué)科的語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言的使用及其功能的研究。通過(guò)語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)在于探討人們的意圖性意義、他們的假設(shè)、目的、目標(biāo)以及他們?cè)诮浑H同時(shí)發(fā)生的行為。語(yǔ)用意義不僅涉及到字面意義,還涉及到意義本身更重要的一個(gè)方面:語(yǔ)言使用者的意圖。如何用語(yǔ)言適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)意圖以及意圖如何正確地被理解是交際理論的兩個(gè)主要研究領(lǐng)域。
意圖性是話語(yǔ)使用的目的,它說(shuō)明了任何文本都不是中立、不偏不倚和單純的,總有一些語(yǔ)言特征或手段用來(lái)揭示文本作者所采取的立場(chǎng)。意圖可以用明示或隱含的手段得以表達(dá)。明示是作者將意圖直接表達(dá)出來(lái),而隱含是作者意圖的間接表達(dá)。它們的區(qū)別在于明示意圖中話語(yǔ)的字面意義和作者的意圖相同,而在隱含意圖中二者是不一致的;明示意圖是通過(guò)解碼得知的,而隱含意圖是推斷出來(lái)的。也就是說(shuō),一些意圖在語(yǔ)言上是明示的,而一些意圖則必須被推斷,所明示的和所隱含的共同構(gòu)成了意義。
作為一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),翻譯在某種意義上是譯者推導(dǎo)原語(yǔ)作者的交際意圖,并將其傳遞給譯語(yǔ)讀者的過(guò)程,翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)的理解和對(duì)譯語(yǔ)的選擇都要以傳遞原語(yǔ)作者的話語(yǔ)意圖為出發(fā)點(diǎn)。在隱含意圖的翻譯問(wèn)題上,錢冠連認(rèn)為,“如果譯文改變、取消了原來(lái)的隱含意圖,雖然也取消了讀者的腦力勞動(dòng),卻也同時(shí)取消了審美過(guò)程,也等于取消了文學(xué)”。在另一方面,何自然卻認(rèn)為,“如果考慮讀者的接受能力和文化習(xí)慣,減少他們?cè)陂喿x過(guò)程中可能出現(xiàn)的理解上的困難,譯者不妨以照顧譯語(yǔ)文化為主,或改換形象,或直接譯出意圖” 。
對(duì)語(yǔ)境中原語(yǔ)作者的意圖性的語(yǔ)用研究是在翻譯中保留交際價(jià)值的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,譯者為了傳遞作者的意圖往往不得不放棄形式特征和語(yǔ)義內(nèi)容,也就是放棄字面意義來(lái)確保意圖性意義。因此,句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用成分是以等級(jí)關(guān)系排列的,其中語(yǔ)義等值優(yōu)先于句法等值,而語(yǔ)用等值調(diào)節(jié)和修正著其它兩種成分。
識(shí)別隱含意圖涉及文本與文本使用者的關(guān)聯(lián)方式。只有當(dāng)原文的意圖得到了譯者的準(zhǔn)確理解,并被適當(dāng)?shù)貍鬟f給了譯文讀者,翻譯這種特殊的交際活動(dòng)才算取得了成功。在意圖的翻譯中,要使原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者之間能夠真正地進(jìn)行對(duì)話和交流,譯文必須既能以符合原語(yǔ)作者意圖的方式傳遞原文的內(nèi)容,又不使譯語(yǔ)讀者花費(fèi)不必要的處理信息的努力。如果隱含意圖是原語(yǔ)作者的本來(lái)意圖,其轉(zhuǎn)換不會(huì)妨礙或誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者的理解,譯者可以采取直譯的方式來(lái)保留原文的內(nèi)容和風(fēng)格。相反,如果隱含意圖隱藏在字里行間,譯語(yǔ)讀者不大可能從直譯中將其推斷出來(lái),譯者就要采取其他的方式如意譯、省略或順應(yīng)來(lái)傳遞原語(yǔ)作者的真實(shí)意圖。
卡特福德認(rèn)為,“原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言單位就語(yǔ)言學(xué)范疇而言很少具有相同的‘意義’,但它們?cè)谙嗤恼Z(yǔ)境中可以起到相同的作用”。雖然世界上有著不同的語(yǔ)言和文化,意圖性是一種普遍的現(xiàn)象,唯一的區(qū)別在于人們表達(dá)意圖的不同方式。此外,一種文化中人們的行為可以被來(lái)自另一種文化的人們所想象,即使他們的行為方式有所不同。正是在這種意義上,人類的交際是“普遍”的。人類的意圖是可譯的,而語(yǔ)用等值是一個(gè)應(yīng)當(dāng)被給予優(yōu)先權(quán)的翻譯途徑。下面請(qǐng)看幾個(gè)有關(guān)意圖性與語(yǔ)用翻譯的實(shí)例:
(1) 小張:喂,小陳,你和你女朋友關(guān)系怎么樣了?
小陳:沒(méi)說(shuō)的,你就等著吃喜糖吧!
(1a) Xiao Zhang:Hi, Xiao Chen, how are you getting on with your girlfriend?
Xiao Chen: Needless to say. Please just wait to eat the candy.
(1b) Xiao Zhang:Hi, Xiao Chen, how are you getting on with your girlfriend?
Xiao Chen:We’ are going to get married.
(1c) Xiao Zhang: Hi, Xiao Chen, how are you getting on with your girlfriend?
Xiao Chen: Very well. Please just wait to eat the wedding candy.
在中國(guó),人們結(jié)婚的時(shí)候會(huì)用糖來(lái)款待親戚和朋友。小陳說(shuō)“你就等著吃喜糖吧”的真實(shí)意圖不是要邀請(qǐng)小張吃糖,而是告訴他自己很快就要結(jié)婚了。(1a)的直譯會(huì)使不熟悉中國(guó)婚禮習(xí)俗的人感到費(fèi)解。(1b)的意譯以明示的方式翻譯了隱含意圖,但是卻沒(méi)能傳遞原文中表達(dá)意圖的特殊方式。(1c)通過(guò)使用“wedding candy”融合了兩種譯法的優(yōu)勢(shì),以易理解、可接受的方式翻譯了隱含意圖。
(2) A: What happened?
B: I’ve just arrived.
(2a)甲:發(fā)生了什么事?
乙:我剛來(lái)。
原文中的問(wèn)題和回答似乎并不相關(guān),但是通過(guò)語(yǔ)境可以推斷出“B” 的意圖是在暗示“我不知道。”由于在意圖的理解上原語(yǔ)和譯語(yǔ)不存在文化方面的差異,(2a)將原文直譯為漢語(yǔ),使譯語(yǔ)讀者可以容易地理解原文的意圖,并且不會(huì)造成誤解。
(3) Your invention is fantastic:you should
send it to Munich.
(3a) 你的發(fā)明真奇妙,你應(yīng)該把它送到慕尼黑去。
(3b)你的發(fā)明真奇妙,你應(yīng)該把它送到慕尼黑(德國(guó)的專利局)。
不熟悉德國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)的漢語(yǔ)讀者可能推斷這個(gè)發(fā)明和慕尼黑之間有著某種聯(lián)系,但這并不足以使他們完全了解作者的意圖。(3a) 的翻譯對(duì)作者意圖的表達(dá)不夠充分,妨礙了讀者的理解。(3b)通過(guò)添加必要的解釋使得作者的意圖變得明晰,起到了使原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者成功交流的作用。
翻譯是在社會(huì)語(yǔ)境中發(fā)生的交際過(guò)程。繼翻譯的語(yǔ)言學(xué)和文化研究之后,翻譯的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向成為全新的、有著廣泛前景的研究趨勢(shì)。語(yǔ)用學(xué)是對(duì)以意圖性為核心的使用中的語(yǔ)言的研究,語(yǔ)用意義揭示了語(yǔ)言使用者的意圖,并由此得到了話語(yǔ)的交際價(jià)值。對(duì)意圖性的關(guān)注使得語(yǔ)用翻譯能夠跨越“話語(yǔ)”和“意圖”之間的鴻溝,保證譯文的效果盡可能地貼近原文的效果。語(yǔ)用翻譯對(duì)原語(yǔ)作者意圖的識(shí)別和表達(dá)從動(dòng)態(tài)的角度探討了翻譯中語(yǔ)言使用的功能,超越了某種特定語(yǔ)言系統(tǒng)的翻譯等值。語(yǔ)用翻譯解決了直譯和意譯、歸化和異化之爭(zhēng),因?yàn)樗鼈兌际窃诓煌闆r下對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生語(yǔ)用等值效果的有效方式,哪一種方法較好取決于譯者對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的差異、譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景以及讀者的認(rèn)知環(huán)境做出的評(píng)估。譯者作為一個(gè)協(xié)調(diào)者應(yīng)當(dāng)根據(jù)語(yǔ)境正確地理解原文的意圖,做出語(yǔ)用對(duì)比分析,用能夠被譯語(yǔ)讀者接受的方式適當(dāng)、充分地表達(dá)原語(yǔ)作者的意圖,取得有效的翻譯。