他走了,走得那么突然!
2012年11月10日早上7時(shí)許,中國(guó)世界語(yǔ)界翻譯泰斗李士俊先生永遠(yuǎn)地離開(kāi)了我們!這不僅是中國(guó)世界語(yǔ)界的巨大損失,也是全球世界語(yǔ)界的巨大損失!
驚聞噩耗,心緒難平,我無(wú)法接受這個(gè)現(xiàn)實(shí)——就在四個(gè)星期前的10月12日,我還在“紀(jì)念世界語(yǔ)誕生125周年暨《與希望同行》出版座談會(huì)”上與李老重逢。那天,先生精神矍鑠,話語(yǔ)鏗鏘有力,絲毫看不出他已是快90歲的人了。
大家都沒(méi)有想到,巨星竟突然隕落!

辛勤苦耕耘 桃李滿天下
我2002年到中國(guó)外文局工作,開(kāi)始接觸世界語(yǔ),從那時(shí)起就常聽(tīng)到李士俊這個(gè)名字。在中國(guó),凡是學(xué)過(guò)世界語(yǔ)的人幾乎沒(méi)有不知道他的,因?yàn)閹缀趺恳槐臼澜缯Z(yǔ)教材和讀物都凝結(jié)著他的心血,稱得上“桃李滿天下,學(xué)子遍九州”。
在與李老和世界語(yǔ)者的交往過(guò)程中,我對(duì)先生的經(jīng)歷和貢獻(xiàn)逐漸有了更多了解。他于1923年出生在河北省的一戶清貧農(nóng)家,從小立志當(dāng)一名科學(xué)家,為此,考入了百年老校——濟(jì)南一中。然而,由于日本侵略者的鐵蹄步步深入,他不僅失去了家園,還失去了雙親,從此科學(xué)家之夢(mèng)破滅。誓死不做亡國(guó)奴的他,背負(fù)行囊,隨學(xué)校一起從山東碾轉(zhuǎn)赴河南、湖北、陜西、四川等地,每天步行近百里,那時(shí)他才十幾歲。
1939年,先生偶然讀到《世界語(yǔ)一月通》,語(yǔ)法簡(jiǎn)單、構(gòu)詞合理、表現(xiàn)力豐富、促進(jìn)相互理解……這些介紹讓他認(rèn)識(shí)了世界語(yǔ),并從此結(jié)下一生不解之緣。為學(xué)習(xí)世界語(yǔ),他和3個(gè)小伙伴一起省吃儉用,硬是從牙縫里擠出來(lái)5塊錢(qián)參加函授課程,要知道那可是他們4個(gè)人一個(gè)月的救濟(jì)金啊!在參加函授的過(guò)程中,先生開(kāi)始用世界語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯,并開(kāi)始接觸到大量世界語(yǔ)讀物,如《列寧主義的基礎(chǔ)》等,世界語(yǔ)成了他汲取知識(shí)的重要工具。
學(xué)成之后,先生便投入到世界語(yǔ)的教學(xué)之中。從參與編纂《世界語(yǔ)新詞典》開(kāi)始,他出版了一本又一本世界語(yǔ)教材,并親自參與世界語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,81歲高齡時(shí)應(yīng)邀到大學(xué)為學(xué)生授課,88歲高齡還給國(guó)際世界語(yǔ)教師協(xié)會(huì)主辦的培訓(xùn)班學(xué)員講課,足見(jiàn)先生對(duì)世界語(yǔ)的執(zhí)著和熱愛(ài)。他為中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)培養(yǎng)了大量人才,也為推動(dòng)中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
筆耕七十載 譯著數(shù)十部
中國(guó)外文局和中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)對(duì)世界語(yǔ)出版工作一直給予重視和支持。而讓我敬佩的是,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)四大名著的對(duì)外翻譯出版中,李士俊先生用18年的時(shí)間將其中三部——《水滸傳》、《三國(guó)演義》和《西游記》翻譯成了世界語(yǔ),還審定了另一部——《紅樓夢(mèng)》的譯稿。此外,先生還翻譯了《聊齋志異》、《阿詩(shī)瑪》、《四世同堂》、《寒夜》、《子夜》等40多部文學(xué)精品。我從事過(guò)阿拉伯語(yǔ)翻譯工作,深知其中的甘苦。獨(dú)自一人翻譯完成3部經(jīng)典文學(xué)名著,而且是全譯本,甚至連其中的詩(shī)詞都照譯不誤,這在中國(guó)翻譯史上是絕無(wú)僅有的,在世界翻譯界也并不多見(jiàn)!
在翻譯界有個(gè)規(guī)律,越是簡(jiǎn)單易學(xué)的語(yǔ)言,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)往往會(huì)面臨更大的挑戰(zhàn)和困難。世界語(yǔ)是125年前由波蘭人柴門(mén)霍夫博士創(chuàng)造的國(guó)際輔助語(yǔ),構(gòu)詞簡(jiǎn)單,易學(xué)易記,所有名詞均以“o”結(jié)尾,所有形容詞的詞尾都是“a”,詞根組合在一起就是一個(gè)新單詞,要用相對(duì)簡(jiǎn)單的詞匯表現(xiàn)我們民族語(yǔ)言豐富的內(nèi)容,需要譯者付出更大努力。
正因如此,我對(duì)先生的翻譯成就更加欽佩。同事們向我介紹,先生年輕時(shí)是有了名的“騎在自行車上的翻譯家”。當(dāng)時(shí)他每天上下班有兩個(gè)小時(shí)騎車在路上,為充分利用時(shí)間,他將需要翻譯的內(nèi)容記在小紙片上,邊騎車邊思考,一路下來(lái),譯文就已成型。
先生的勤奮并未隨著年齡的增長(zhǎng)而減弱。前往先生的住所拜訪,他的家人對(duì)我說(shuō):“都80多歲的人了,每天還工作到深夜一兩點(diǎn)鐘。有時(shí)候我們半夜起來(lái),看到他還在翻譯。我們說(shuō)他,他也聽(tīng)不進(jìn)去,還跟我們解釋——年紀(jì)大了,睡眠少……”。我勸李老注意身體:“您的身體可不僅是您自己的,也是整個(gè)世界語(yǔ)界的,您可得保護(hù)好啊!”聽(tīng)我這樣說(shuō),他總是爽朗地一笑:“沒(méi)關(guān)系,為了不讓身體垮掉,我每天堅(jiān)持散步一小時(shí),下雨陰天也不例外,有時(shí)還拉拉小提琴、彈彈鋼琴,練字畫(huà)畫(huà),以防手抖,不至于影響我翻譯寫(xiě)作!”
先生珍惜自己的身體,為的是世界語(yǔ)事業(yè),可當(dāng)忙碌起來(lái),身體健康就不那么注意了。盡管已經(jīng)快90歲了,他每天還堅(jiān)持翻譯五六千字。
先生匆匆離去,留下尚未審定的《阿凡提的故事》,留下積累幾十年資料還沒(méi)來(lái)得及整理的《中華諺語(yǔ)集》,也給我們留下深深的遺憾!
先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“做一名好翻譯是件很難的事情,因?yàn)榉g關(guān)系著文化,對(duì)文化了解越多,翻譯起來(lái)也就越容易。翻譯還是一門(mén)藝術(shù),需要反復(fù)地下功夫。”在翻譯實(shí)踐中,先生對(duì)每一個(gè)詞都仔細(xì)推敲,努力做到精益求精。在翻譯巴金的長(zhǎng)篇小說(shuō)《寒夜》時(shí),他對(duì)其中的“肺痛”有著不同的見(jiàn)解:因?yàn)榉尾繘](méi)有神經(jīng)分布,所以不可能有“肺痛”這樣的說(shuō)法。這一見(jiàn)解是以其親身經(jīng)歷得出來(lái)的,當(dāng)年流亡四川的時(shí)候,他就被肺結(jié)核折磨過(guò)五六年,還被醫(yī)生判了“死緩”。于是他寫(xiě)信給巴金探討,并得到了巴金的肯定——在翻譯時(shí)用“胸痛”代替“肺痛”!
文章傳四海 足跡遍五洲
李士俊先生畢生致力于促進(jìn)中外文化交流、推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播事業(yè),熱情之高,貢獻(xiàn)之大,在當(dāng)今中國(guó)世界語(yǔ)界有口皆碑。
每次去先生家拜訪,都能聽(tīng)到他為世界語(yǔ)鼓與呼:“全球是多樣性的,世界語(yǔ)讓語(yǔ)言世界更加豐富多彩!它不是民族語(yǔ)言,也不試圖取代任何現(xiàn)存語(yǔ)言,可以成為每個(gè)人的第二語(yǔ)言,在民族語(yǔ)之間發(fā)揮橋梁作用!有些人認(rèn)為英語(yǔ)就是世界語(yǔ),‘人人學(xué)外語(yǔ)’變成了‘人人學(xué)英語(yǔ)’,這是不對(duì)的!世界語(yǔ)可以起到有益的補(bǔ)充作用,黨和國(guó)家有必要進(jìn)一步推廣、傳播世界語(yǔ)!”
先生為此堅(jiān)守了一生。早在1946年,先生就加入了世界語(yǔ)新聞?dòng)浾邊f(xié)會(huì),給多瑙河地區(qū)的世界語(yǔ)刊物《國(guó)際文化》投稿,報(bào)道我國(guó)的解放戰(zhàn)爭(zhēng);新中國(guó)成立后,他在中國(guó)最早的世界語(yǔ)對(duì)外宣傳刊物《中國(guó)報(bào)道》工作了幾十年,親眼見(jiàn)證了這一雜志發(fā)行到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū);退休后,他爭(zhēng)分奪秒翻譯中國(guó)文學(xué)作品,為中國(guó)文學(xué)走向世界和中華文化“走出去”作出了杰出貢獻(xiàn)!
幾十年時(shí)間里,他參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)多達(dá)幾十場(chǎng),積極向各國(guó)世界語(yǔ)界專家學(xué)者介紹中華文化和中國(guó)文學(xué)。在先生家的書(shū)柜里面擺滿了各種世界語(yǔ)圖書(shū)。先生告訴我:“這些書(shū)都是我和外國(guó)朋友交換來(lái)的。買(mǎi)國(guó)外世界語(yǔ)書(shū)要花美元或歐元,而且太貴,所以我就以書(shū)會(huì)友,以書(shū)換書(shū)。”
先生連續(xù)當(dāng)選國(guó)際世界語(yǔ)學(xué)院院士,并多次榮獲國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)授予的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。
2010年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將全國(guó)翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”授予他;2011年,中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)授予他“中國(guó)世界語(yǔ)運(yùn)動(dòng)終身成就獎(jiǎng)”……
畢生獻(xiàn)世運(yùn) 寄望后來(lái)人
嚴(yán)謹(jǐn)、謙遜的品格是先生作為世界語(yǔ)翻譯大師的顯著特點(diǎn),每當(dāng)有人贊美他翻譯文學(xué)名著、為世界語(yǔ)文學(xué)作出突出貢獻(xiàn)時(shí),他總是說(shuō):“我沒(méi)能像自己崇拜的卡羅柴那樣把詩(shī)歌翻譯得那樣達(dá)意傳神,而且年紀(jì)大了,精力不像年輕時(shí)那樣充沛,翻譯起來(lái)也有些力不從心,希望后來(lái)者能夠重新翻譯得更好!”
為了培養(yǎng)世界語(yǔ)界的年輕人,先生不遺余力地抓住一切機(jī)會(huì)傳播世界語(yǔ),甚至在生病住院時(shí)還帶動(dòng)病友一起學(xué)習(xí)世界語(yǔ)。他的譯著成為年輕人學(xué)習(xí)世界語(yǔ)的范本,他創(chuàng)造的“熟能生巧”教學(xué)法成為適合中國(guó)人特點(diǎn)的教學(xué)法,被年輕人喜歡……遺憾的是,這些都已成往事。
獲悉李士俊先生逝世的噩耗,全國(guó)政協(xié)常委、中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)陳昊蘇表示沉痛哀悼,“李老畢生堅(jiān)守世界語(yǔ)的理想實(shí)踐,致力世界語(yǔ)的研究傳播,為中國(guó)世界語(yǔ)事業(yè)辛勤工作,為中國(guó)文化發(fā)展和中外文化交流作出杰出貢獻(xiàn)。”昊蘇會(huì)長(zhǎng)的評(píng)價(jià),表達(dá)了很多世界語(yǔ)者的心聲。
國(guó)際世界語(yǔ)界知名人士紛紛發(fā)來(lái)唁電,為失去這樣一位世界語(yǔ)大師而痛惜。
為了世界語(yǔ)事業(yè),先生奉獻(xiàn)了畢生精力,作為后來(lái)者,我們對(duì)先生最好的懷念,當(dāng)是以他為榜樣,將中國(guó)世界語(yǔ)事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn),運(yùn)用世界語(yǔ)為中國(guó)文化“走出去”服務(wù),為建設(shè)和諧世界服務(wù)!
李士俊先生,一路走好!