翻譯工作是實現(xiàn)中華文化走出去戰(zhàn)略的“渠道和橋梁”、“關鍵環(huán)節(jié)”、“重要工具和手段”、“不可或缺的橋梁紐帶”……,中國文化對外翻譯出版的歷史、現(xiàn)狀和效果如何?當前翻譯事業(yè)面臨什么困境?應從哪些方面改進、拓展和建構(gòu)?上述熱詞和思考被帶到2012年12月6日召開的全國翻譯工作座談會上,兩百多位與會者共同探討翻譯活動和文化交流的復雜性,尋找跨文化傳播的有效手段和路徑。

責無旁貸
由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會”是我國建國以來召開的第二次全國性的翻譯工作會議,也是翻譯界學習貫徹落實黨的十八大精神,更好地推動翻譯工作服務中外交流和中國文化走出去工作大局的一次重要會議。前國務委員、中國譯協(xié)名譽會長唐家璇,中宣部副部長、中央外宣辦主任王晨,全國人大外事委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會會長李肇星,中國外文局局長周明偉出席大會并發(fā)表講話。
唐家璇名譽會長指出,要準確地展示中國的真實形象,除了處理好意識形態(tài)、話語體系甚至外交上的一些因素外,翻譯工作是一個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。因此,與時俱進地不斷加強和提高翻譯工作的質(zhì)量和數(shù)量,是增強國家文化軟實力、擴大中華文化國際影響力的必然要求。他對在新時期進一步做好翻譯工作提出三點建議:一是要從服務文化強國戰(zhàn)略、增強中華文化國際影響力的高度,更加重視和支持翻譯工作;二是要堅持以科學發(fā)展為主題,不斷深化對翻譯工作和翻譯行業(yè)的科學認識和研究;三是翻譯工作者要以高度的使命感和責任感,銳意進取,不斷提高自身綜合素質(zhì)和業(yè)務水平。
王晨主任強調(diào),這次座談會是在黨的十八大勝利閉幕,全黨全國各族人民深入學習貫徹落實十八大精神,國際社會高度關注我國未來發(fā)展走向的背景下召開的。大會以十八大精神為指導,對推動全國翻譯工作發(fā)展具有重要的指導意義。他指出:要從維護國家文化安全,增強國家文化軟實力和中華文化國際影響力的戰(zhàn)略高度,進一步認清翻譯工作的重要性;進一步加強翻譯隊伍建設,努力培養(yǎng)一批適應對外傳播事業(yè)發(fā)展的高水平翻譯人才;要發(fā)揮中國譯協(xié)的優(yōu)勢和作用,形成信息資源共享、團結(jié)合作共進的工作機制。
李肇星會長表示,中國譯協(xié)成立30年來,一直將推進翻譯事業(yè)與改革開放、國家發(fā)展和社會進步緊密相連,組織引導翻譯工作者承擔起中外文化交流的責任,在中華文明與世界文明的交匯交融中發(fā)揮了應有的作用。我們將以這次會議為新起點,深入學習貫徹黨的十八大精神,總結(jié)經(jīng)驗,克服和改進不足,更加廣泛地團結(jié)全國翻譯工作者,以更加開闊的思路和務實的措施推動中國翻譯事業(yè),更好地促進中外文化交流,推動中國文化走出去,更好地為中國人民和全人類的進步事業(yè)服務。
周明偉局長指出,翻譯是中外交流的橋梁,在推動中華文化走出去和吸收借鑒全人類文化文明成果等方面發(fā)揮著不可替代的作用。對進一步促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,他提出了三點建議:一是加強行業(yè)發(fā)展的規(guī)劃,促進行業(yè)交流;二是深入學習了解外部世界,不斷提高翻譯水平,重視跨文化交流、跨文化再創(chuàng)作能力的培養(yǎng);三是規(guī)范行業(yè)管理,實現(xiàn)科學發(fā)展。

偉大實踐
本次座談會發(fā)布了首批兩部《中國翻譯行業(yè)年度發(fā)展報告》。一個是《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告》。這是中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同發(fā)布的,是建國以來中國翻譯行業(yè)首次發(fā)布的權(quán)威行業(yè)報告,對于進一步加深對翻譯行業(yè)基本規(guī)律、專業(yè)特點、發(fā)展趨勢的認知和把握,科學有效地規(guī)劃和組織相關工作提供了決策依據(jù)。
另一個報告是《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告》,由中國翻譯協(xié)會聯(lián)合北京外國語大學共同發(fā)布,是我國首部反映中國文化對外翻譯出版事業(yè)歷史軌跡和發(fā)展現(xiàn)狀的專題報告。《報告》以中國的出版機構(gòu)在1949-2009年間出版的各種外文圖書書目為依據(jù),對中國60年對外譯介出版的總體情況和基本數(shù)據(jù)進行了梳理。這項研究從一個側(cè)面反應了中國文化對外翻譯的總體情況。
《報告》將中國文化對外翻譯出版的發(fā)展軌跡分為兩大歷史時期,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。研究結(jié)果顯示,在前30年間,中國共用44種外國語言文字翻譯出版了中國文化類圖書9356種,其中毛澤東著作和政治、法律類文獻的外譯出版是主體,兩項合計達到5754種,占總品種62%,而中國現(xiàn)當代文學作品、中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)的譯介只作為輔助內(nèi)容進行對外翻譯出版,這體現(xiàn)了前30年間中國對外譯介的文化特征。在后30年里,各語種對外翻譯出版圖書9763種,其中最多的是歷史、地理類圖書,共計2426種,占25%(而在前30年,歷史、地理類圖書僅出版187種),馬列主義、毛澤東思想類圖書僅為48種。
《報告》認為,新中國60年政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展變遷深刻影響著中國對外翻譯出版事業(yè)的發(fā)展進程。在指導思想上,對外文化翻譯出版在前30年間基本上以服務于國家政治外交、對外宣傳的需要為主,具有濃厚的意識形態(tài)特征,而后30年的文化對外翻譯,則隨著國家改革開放,逐漸褪去文化政治時代特征,對外文化翻譯恢復了文化中介與溝通橋梁的功能,在兼顧國家對外宣傳的同時,步入專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化融合的多樣化發(fā)展軌道。特別是近十年以來,在國家中國文化走出去戰(zhàn)略實施的帶動下,以中國圖書對外推廣計劃、中華學術(shù)外譯計劃等國家主導的對外重大項目為牽引,中國的對外譯介出版事業(yè)取得了長足的發(fā)展,對外譯介的內(nèi)容不斷豐富,隊伍不斷壯大。中國文化對外譯介迎來了一個百花齊放的歷史新時期。
遠慮近憂
中國外文局常務副局長、中國譯協(xié)第一常務副會長郭曉勇在大會上做的題為《加快推進翻譯工作,服務中外交流大局》的主題報告中,就翻譯工作中存在的問題進行了總結(jié)。他指出,目前我國翻譯工作的現(xiàn)狀及整體實力,與國家文化建設要求和社會、時代發(fā)展的要求還有相當差距,還存在不少可能影響翻譯工作健康發(fā)展的因素和問題,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
一是社會對翻譯工作重要性及其規(guī)律缺乏科學的認識和應有的關注。社會上認為懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對于翻譯的高度專業(yè)性和較長的培養(yǎng)期等特點認識不足,這在很大程度上制約了翻譯工作的發(fā)展。二是行業(yè)定位不明、缺乏準入制度,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和個人進入翻譯市場,導致惡性價格競爭和翻譯質(zhì)量低劣,直接影響到我國翻譯行業(yè)的形象和信譽。三是能夠承擔日益擴大的對外文化交流任務的高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才嚴重匱乏。尤其是高端中譯外人才嚴重短缺,已經(jīng)成為中國文化走出去的瓶頸。四是語言服務業(yè)的總體規(guī)模偏小,信息化水平較弱,這在很大程度上制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
而在所有的遠慮近憂中,“專業(yè)人才缺乏”被多位發(fā)言者提及,成為座談會的關鍵詞。新聞出版總署對外交流與合作司司長張福海在他題為《新聞出版走出去的七個“什么”》的演講中介紹了新聞出版走出去的基本情況,同時也特別指出了新聞出版走出去的困難,而困難之一體現(xiàn)在信息服務、平臺服務、中介服務的欠缺。比如:我國有很多優(yōu)秀文學作品亟待推介到海外,但又苦于找不到好的譯者。他表示,愿意與中國譯協(xié)等相關行業(yè)協(xié)會合作,共同搭建可供作家和譯者進行雙向選擇的服務平臺。

路線圖
與會代表和專家學者圍繞大會主題就提升文化對外傳播領域的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)對外傳播翻譯人才,積極探索中國文化對外傳播的創(chuàng)新之路,促進我國對外交流事業(yè)的健康發(fā)展等進行了深入探討。郭曉勇在主題報告中對加強和改進我國翻譯工作,更好地服務改革開放和文化走出去戰(zhàn)略提出了五項建議:從國家戰(zhàn)略的高度認識和重視翻譯工作;加強對行業(yè)和翻譯專業(yè)領域的研究,制定相關標準和規(guī)范;著力緩解人才資源緊缺問題,培養(yǎng)專業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊伍;推動翻譯行業(yè)創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強行業(yè)自律和自身建設。
針對翻譯人才短缺問題,郭曉勇建議高度重視對高素質(zhì)、專業(yè)化緊缺翻譯人才的培養(yǎng),建立起連接行業(yè)協(xié)會、高等院校和用人單位的產(chǎn)學研結(jié)合模式,從師資培訓、課程體系建設、實習實踐和就業(yè)等方面進一步完善翻譯專業(yè)教育體系,培養(yǎng)造就不僅有良好的中、外文語言基本功,同時具有過硬的政治素質(zhì)、業(yè)務素質(zhì)以及廣博的社會文化知識、專業(yè)知識和技術(shù)運用能力的復合型人才隊伍。進一步完善翻譯人才評價認證體系并在全社會宣傳推廣,使各行各業(yè)都認識到,只有真正實現(xiàn)翻譯的職業(yè)化,才能保證翻譯水平和翻譯隊伍的健康成長。
據(jù)悉,中國譯協(xié)或?qū)⒃?013年啟動翻譯人才狀況調(diào)研,并將其納入2013年翻譯行業(yè)年度發(fā)展報告。
關于對職業(yè)化的翻譯人才的具體要求,中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義在接受本刊采訪時說:“談到文化走出去所需要的翻譯人才,一方面他們應該具有扎實的中外文語言基本功底,另一方面也要經(jīng)常冷靜思考翻譯之外的問題,包括:我們想同外國人分享的所謂中國文化的精華是什么?哪些文化因素最值得對外輸送?外國受眾最需要了解什么?不同地區(qū)、不同文化背景的外國人有什么不同需求?如何加以廣泛的傳播?如何產(chǎn)生實質(zhì)性影響?中華文化對全人類文化發(fā)展的貢獻是什么?譯作出版的價值和意義何在等等,并在此基礎上對文化走出去實踐提出可行性建議,制定具有時效性的實施計劃。”
曾有不少學者建議,在對外譯介中國文化時,應該與國外出版機構(gòu)或個人進行合作翻譯。因此,在培養(yǎng)打造我們自己的翻譯隊伍的同時,應該充分利用海內(nèi)外漢學家和翻譯家的寶貴資源,一是為他們提供具體翻譯實踐上的幫助,二是促成中外團隊的合作。但所有這些舉措的前提是,追蹤調(diào)研和培育這個了解中國、向往中華文化的群體。事實上,這項工作已經(jīng)初見成效?!吨袊幕瘜ν夥g出版發(fā)展報告》的起草者何明星在接受本刊采訪時透露,北京外國語大學中國海外漢學研究中心承擔的國家社科基金特別委托項目“中國文化海外傳播動態(tài)數(shù)據(jù)庫” 中有一個漢學家專題數(shù)據(jù)庫,目前已搜索到來自全世界的五百多位漢學家,入選該數(shù)據(jù)庫的標準是出版過中國主題的書籍和主要以研究中國為主的世界各國學者,涵蓋了研究中國政治、中國宗教、中國哲學、中國歷史、中國文學藝術(shù)等人文社會科學方面的頂尖學者。