999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達(dá)符號(hào)學(xué)翻譯觀看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象

2013-01-01 00:00:00李昕揆
劍南文學(xué) 2013年4期

摘要:漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)給譯者帶來(lái)了很大挑戰(zhàn),如何最大限度地實(shí)現(xiàn)意義的傳遞直接影響到中文網(wǎng)絡(luò)熱詞在譯入語(yǔ)文化中的生命力。本文以奈達(dá)符號(hào)學(xué)翻譯觀為依據(jù),對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,也借此闡明奈達(dá)符號(hào)學(xué)翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指引意義。

關(guān)鍵詞:符號(hào)學(xué)翻譯觀;網(wǎng)絡(luò)熱詞;可譯;不可譯

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01

一、符號(hào)學(xué)視角下的“功能對(duì)等”

翻譯是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換本身也是一種符號(hào)活動(dòng)。1984年奈達(dá)在《符號(hào)、意義、翻譯》中首創(chuàng)性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái),他強(qiáng)調(diào)任何一種成熟的翻譯方法無(wú)一不以符號(hào)學(xué)作為其符號(hào)編碼與解碼的基本規(guī)則。從符號(hào)學(xué)角度看,意義的產(chǎn)生離不開(kāi)“符號(hào)代表物”、“對(duì)象”和“解釋項(xiàng)”。“對(duì)象”是認(rèn)知的客體即客觀世界,而“符號(hào)代表物”則是人類(lèi)在頭腦中創(chuàng)造的一個(gè)對(duì)等符號(hào),作為認(rèn)知主體的“解釋項(xiàng)”又可以能動(dòng)地與“對(duì)象”和“符號(hào)代表物”互動(dòng)產(chǎn)生的意義進(jìn)行互動(dòng)以期對(duì)說(shuō)話人的真實(shí)意圖作出解釋。正如皮爾士所說(shuō),“我所說(shuō)的符號(hào)學(xué)是這樣一種活動(dòng)或影響,它是(或者包含)三個(gè)主體如符號(hào)、符號(hào)的對(duì)象和符號(hào)的解釋之間的合作”。(Pekce,1955:100)翻譯的過(guò)程正是這“解釋”的過(guò)程。

奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論指明翻譯時(shí)“意義是最重要的,形式其次”。(郭建忠:2000:67)因此,奈達(dá)的符號(hào)學(xué)翻譯法認(rèn)為,翻譯即翻譯意義,而“意義”在符號(hào)學(xué)中指三維意義即指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義。從這個(gè)角度看,“功能對(duì)等”的實(shí)現(xiàn)必須綜合考慮指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義的等效傳遞。

二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯性

在不同文化語(yǔ)境下,如果指稱(chēng)意義協(xié)調(diào)一致,那么直譯就可以成功解決翻譯的問(wèn)題,例如“團(tuán)購(gòu)”就和英文中的group purchase完全對(duì)應(yīng)。有些詞在英語(yǔ)中雖沒(méi)固定表達(dá),但也可找到影子,如英文中有creditcard slave,因此稍微變通一下,就可以將中國(guó)流行說(shuō)的“卡奴”譯成card slave。還有些詞雖無(wú)英文對(duì)應(yīng)詞,但直譯不影響表達(dá)效果,如“閃婚”譯為flash maniage對(duì)了解這一現(xiàn)象的人來(lái)說(shuō)不會(huì)造成理解障礙,且flash和“閃”字一樣略帶隱喻效果,讓人對(duì)結(jié)婚速度之快有很直觀的感受,這樣在修辭上也可以達(dá)到相似的效果。

然而對(duì)于語(yǔ)義信息復(fù)雜的詞,意譯就顯得很有必要,如“裸婚”譯為naked maniage雖簡(jiǎn)練但語(yǔ)義模糊,必須加以注解without house,car,jewel,evenwedding or honeymoon才能避免誤解。同樣,“剩女”譯作3slady(single,seventies,stuck)既能避免誤解也可以用新造詞的方式給讀者耳目一新的感覺(jué)。對(duì)于類(lèi)似于“剩女”這種“代表具有固定特征的某類(lèi)人”的詞如“御姐”、“輕熟女”等該如何翻譯?對(duì)此,筆者也進(jìn)行了思考。英語(yǔ)中有這樣一類(lèi)詞,利用首字母縮寫(xiě)創(chuàng)造類(lèi)似專(zhuān)有名詞的新單詞,比如LOHAS(樂(lè)活族)就是Lifestyles of Health and Sustain-ability的縮寫(xiě)。由于漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞中有很多都是本土化的新生語(yǔ)言,傳人國(guó)外語(yǔ)境時(shí)將詞義核心詞以首字母縮寫(xiě)的方式也不失為一個(gè)好辦法,既能把意思表達(dá)完整,又能保留原創(chuàng)特色。

除了語(yǔ)義信息量大的詞外,還有一些語(yǔ)義不確定的詞,比如,就詞義感情色彩而言,“富二代”本是中性詞,翻譯為the second generation0f the rich who start from scratch即可。但隨著一些社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象的出現(xiàn),“富二代”貶義凸顯,日益成為“敗家子”或“紈绔子弟”的代名詞,這使得譯文需要根據(jù)語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯以表達(dá)相應(yīng)的感情色彩。另外,像“偽娘”一詞,通常指有女性美貌的正常男性角色。但根據(jù)“娘”的不同程度,譯文也要區(qū)別對(duì)待。

三、不可譯現(xiàn)象

正如約翰·卡特福特所言:“事實(shí)上,可譯性表現(xiàn)為一個(gè)漸變體而不是界限分明的二分體。源語(yǔ)的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或是絕對(duì)不可譯的。”(Catford,1965:93)符號(hào)學(xué)翻譯觀下,指稱(chēng)意義是最基本的,也比較容易傳達(dá),相對(duì)而言,言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義就難免會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言體系本身特點(diǎn)的不同而丟失,從而造成“部分不可譯”現(xiàn)象。

網(wǎng)絡(luò)熱詞不是社會(huì)常規(guī)約定下的“象征符號(hào)”,而是具有聯(lián)想空間、能引發(fā)讀者思維互動(dòng)的符號(hào),這種引發(fā)思維互動(dòng)的作用主要體現(xiàn)在語(yǔ)用意義上。例如,“白骨精”(白領(lǐng)+骨干+精英)一詞的意思雖然可以再現(xiàn),但舊詞新義所傳達(dá)的戲謔意味卻蕩然無(wú)存,因?yàn)橥鈬?guó)人不了解“白骨精”在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。“不差錢(qián)”也很難讓外國(guó)讀者像中國(guó)人一樣在看到該詞時(shí)聯(lián)想到春晚小品中的場(chǎng)景而不由得會(huì)心一笑。

網(wǎng)絡(luò)熱詞本身的“意義”不是吸引人們眼球的原因,其獨(dú)具一格的“意義傳遞方式”讓人們體會(huì)到了“陌生化效應(yīng)”的藝術(shù)感染力。陌生化理論源自俄國(guó)形式主義文論,它認(rèn)為“藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生化,使形式變得困難,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)。”(朱立元,2005:45)比如,“拍磚”就不是我們字面意義上的“拿磚塊砸人”,它是指在BBS上發(fā)表批評(píng)他人的文章或言論,在跟帖中持反對(duì)、批評(píng)意見(jiàn)就像是用磚頭砸人。這種修辭性表達(dá)形象而準(zhǔn)確,但在翻譯時(shí)卻很難再現(xiàn)。

另外,網(wǎng)絡(luò)熱詞中諧音雙關(guān)的巧妙運(yùn)用如“杯具”、“餐具”不管直譯還是意譯,都無(wú)法傳遞其言?xún)?nèi)意義,且源語(yǔ)戲謔、調(diào)侃和諷刺意味也喪失殆盡。而像“囿”這樣的象形符號(hào),在很大程度上其表達(dá)效果來(lái)源于圖形效果,其翻譯的必要性亦值得商榷。

所謂“譯可譯,非常譯”,言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義常為指稱(chēng)意義的表達(dá)作出犧牲,文字的“可譯”卻無(wú)法掩蓋文化、背景以及表達(dá)方式上的“不可譯”,這也成為翻譯中的缺憾。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯注定是一個(gè)動(dòng)態(tài)且主體性極強(qiáng)的思維轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的過(guò)程,功能對(duì)等在翻譯實(shí)踐中只是一個(gè)理想化的標(biāo)準(zhǔn),正如奈達(dá)自己所言,“不能用數(shù)學(xué)上對(duì)等的意義去理解‘對(duì)等’,而應(yīng)該用近似,即在功能對(duì)等的近似程度上來(lái)加以理解。”(Nida,2001:87)因此,譯者需要在尊重指稱(chēng)意義的基礎(chǔ)上,認(rèn)清言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義對(duì)語(yǔ)言表現(xiàn)力的積極作用,盡可能地在意思和表達(dá)效果之間尋求平衡點(diǎn)。

主站蜘蛛池模板: 日本高清在线看免费观看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产日本欧美亚洲精品视| 99精品国产自在现线观看| 成人日韩欧美| 91丨九色丨首页在线播放| 毛片在线播放a| 91成人在线观看| 成人日韩精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 日韩欧美中文在线| 亚洲中文字幕精品| 欧洲av毛片| 亚洲永久色| 国产精品不卡永久免费| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 91黄色在线观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 免费精品一区二区h| 久久久久免费精品国产| 亚洲天堂网视频| 国产成人高精品免费视频| 成人在线欧美| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产精品自在在线午夜| 亚洲无线一二三四区男男| 88国产经典欧美一区二区三区| 欧美69视频在线| 国产福利不卡视频| 久久人妻xunleige无码| 国产99精品视频| 国产97公开成人免费视频| 国产欧美中文字幕| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产95在线 | 亚洲人成在线免费观看| 国产午夜精品一区二区三| 日韩欧美国产精品| 日韩123欧美字幕| 欧美日本中文| 国产精品福利导航| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲欧美h| 亚洲成人网在线观看| 久久情精品国产品免费| 无码人中文字幕| 无码国产伊人| 亚洲国产中文精品va在线播放| www.国产福利| 欧美日韩动态图| 亚洲永久色| 久久特级毛片| 色网站在线免费观看| 亚洲色图在线观看| 国产真实乱了在线播放| 亚洲国产91人成在线| 久久这里只精品热免费99| 免费 国产 无码久久久| 亚洲天堂自拍| 亚洲欧洲免费视频| 久久精品视频亚洲| 操美女免费网站| 亚洲第一黄色网址| 国产免费久久精品99re不卡| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久国语对白| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产成人久久777777| 91精品国产自产在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 91九色最新地址| 片在线无码观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲国产清纯| 全午夜免费一级毛片| 老色鬼欧美精品| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 欧美在线三级| 毛片免费视频| 国产97视频在线观看| 亚洲欧美h|