摘要:漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞的出現(xiàn)給譯者帶來(lái)了很大挑戰(zhàn),如何最大限度地實(shí)現(xiàn)意義的傳遞直接影響到中文網(wǎng)絡(luò)熱詞在譯入語(yǔ)文化中的生命力。本文以奈達(dá)符號(hào)學(xué)翻譯觀為依據(jù),對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,也借此闡明奈達(dá)符號(hào)學(xué)翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指引意義。
關(guān)鍵詞:符號(hào)學(xué)翻譯觀;網(wǎng)絡(luò)熱詞;可譯;不可譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01
一、符號(hào)學(xué)視角下的“功能對(duì)等”
翻譯是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換本身也是一種符號(hào)活動(dòng)。1984年奈達(dá)在《符號(hào)、意義、翻譯》中首創(chuàng)性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯結(jié)合起來(lái),他強(qiáng)調(diào)任何一種成熟的翻譯方法無(wú)一不以符號(hào)學(xué)作為其符號(hào)編碼與解碼的基本規(guī)則。從符號(hào)學(xué)角度看,意義的產(chǎn)生離不開(kāi)“符號(hào)代表物”、“對(duì)象”和“解釋項(xiàng)”。“對(duì)象”是認(rèn)知的客體即客觀世界,而“符號(hào)代表物”則是人類(lèi)在頭腦中創(chuàng)造的一個(gè)對(duì)等符號(hào),作為認(rèn)知主體的“解釋項(xiàng)”又可以能動(dòng)地與“對(duì)象”和“符號(hào)代表物”互動(dòng)產(chǎn)生的意義進(jìn)行互動(dòng)以期對(duì)說(shuō)話人的真實(shí)意圖作出解釋。正如皮爾士所說(shuō),“我所說(shuō)的符號(hào)學(xué)是這樣一種活動(dòng)或影響,它是(或者包含)三個(gè)主體如符號(hào)、符號(hào)的對(duì)象和符號(hào)的解釋之間的合作”。(Pekce,1955:100)翻譯的過(guò)程正是這“解釋”的過(guò)程。
奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論指明翻譯時(shí)“意義是最重要的,形式其次”。(郭建忠:2000:67)因此,奈達(dá)的符號(hào)學(xué)翻譯法認(rèn)為,翻譯即翻譯意義,而“意義”在符號(hào)學(xué)中指三維意義即指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義。從這個(gè)角度看,“功能對(duì)等”的實(shí)現(xiàn)必須綜合考慮指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義的等效傳遞。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯性
在不同文化語(yǔ)境下,如果指稱(chēng)意義協(xié)調(diào)一致,那么直譯就可以成功解決翻譯的問(wèn)題,例如“團(tuán)購(gòu)”就和英文中的group purchase完全對(duì)應(yīng)。有些詞在英語(yǔ)中雖沒(méi)固定表達(dá),但也可找到影子,如英文中有creditcard slave,因此稍微變通一下,就可以將中國(guó)流行說(shuō)的“卡奴”譯成card slave。還有些詞雖無(wú)英文對(duì)應(yīng)詞,但直譯不影響表達(dá)效果,如“閃婚”譯為flash maniage對(duì)了解這一現(xiàn)象的人來(lái)說(shuō)不會(huì)造成理解障礙,且flash和“閃”字一樣略帶隱喻效果,讓人對(duì)結(jié)婚速度之快有很直觀的感受,這樣在修辭上也可以達(dá)到相似的效果。
然而對(duì)于語(yǔ)義信息復(fù)雜的詞,意譯就顯得很有必要,如“裸婚”譯為naked maniage雖簡(jiǎn)練但語(yǔ)義模糊,必須加以注解without house,car,jewel,evenwedding or honeymoon才能避免誤解。同樣,“剩女”譯作3slady(single,seventies,stuck)既能避免誤解也可以用新造詞的方式給讀者耳目一新的感覺(jué)。對(duì)于類(lèi)似于“剩女”這種“代表具有固定特征的某類(lèi)人”的詞如“御姐”、“輕熟女”等該如何翻譯?對(duì)此,筆者也進(jìn)行了思考。英語(yǔ)中有這樣一類(lèi)詞,利用首字母縮寫(xiě)創(chuàng)造類(lèi)似專(zhuān)有名詞的新單詞,比如LOHAS(樂(lè)活族)就是Lifestyles of Health and Sustain-ability的縮寫(xiě)。由于漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞中有很多都是本土化的新生語(yǔ)言,傳人國(guó)外語(yǔ)境時(shí)將詞義核心詞以首字母縮寫(xiě)的方式也不失為一個(gè)好辦法,既能把意思表達(dá)完整,又能保留原創(chuàng)特色。
除了語(yǔ)義信息量大的詞外,還有一些語(yǔ)義不確定的詞,比如,就詞義感情色彩而言,“富二代”本是中性詞,翻譯為the second generation0f the rich who start from scratch即可。但隨著一些社會(huì)負(fù)面現(xiàn)象的出現(xiàn),“富二代”貶義凸顯,日益成為“敗家子”或“紈绔子弟”的代名詞,這使得譯文需要根據(jù)語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯以表達(dá)相應(yīng)的感情色彩。另外,像“偽娘”一詞,通常指有女性美貌的正常男性角色。但根據(jù)“娘”的不同程度,譯文也要區(qū)別對(duì)待。
三、不可譯現(xiàn)象
正如約翰·卡特福特所言:“事實(shí)上,可譯性表現(xiàn)為一個(gè)漸變體而不是界限分明的二分體。源語(yǔ)的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對(duì)的可譯或是絕對(duì)不可譯的。”(Catford,1965:93)符號(hào)學(xué)翻譯觀下,指稱(chēng)意義是最基本的,也比較容易傳達(dá),相對(duì)而言,言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義就難免會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言體系本身特點(diǎn)的不同而丟失,從而造成“部分不可譯”現(xiàn)象。
網(wǎng)絡(luò)熱詞不是社會(huì)常規(guī)約定下的“象征符號(hào)”,而是具有聯(lián)想空間、能引發(fā)讀者思維互動(dòng)的符號(hào),這種引發(fā)思維互動(dòng)的作用主要體現(xiàn)在語(yǔ)用意義上。例如,“白骨精”(白領(lǐng)+骨干+精英)一詞的意思雖然可以再現(xiàn),但舊詞新義所傳達(dá)的戲謔意味卻蕩然無(wú)存,因?yàn)橥鈬?guó)人不了解“白骨精”在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。“不差錢(qián)”也很難讓外國(guó)讀者像中國(guó)人一樣在看到該詞時(shí)聯(lián)想到春晚小品中的場(chǎng)景而不由得會(huì)心一笑。
網(wǎng)絡(luò)熱詞本身的“意義”不是吸引人們眼球的原因,其獨(dú)具一格的“意義傳遞方式”讓人們體會(huì)到了“陌生化效應(yīng)”的藝術(shù)感染力。陌生化理論源自俄國(guó)形式主義文論,它認(rèn)為“藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生化,使形式變得困難,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)。”(朱立元,2005:45)比如,“拍磚”就不是我們字面意義上的“拿磚塊砸人”,它是指在BBS上發(fā)表批評(píng)他人的文章或言論,在跟帖中持反對(duì)、批評(píng)意見(jiàn)就像是用磚頭砸人。這種修辭性表達(dá)形象而準(zhǔn)確,但在翻譯時(shí)卻很難再現(xiàn)。
另外,網(wǎng)絡(luò)熱詞中諧音雙關(guān)的巧妙運(yùn)用如“杯具”、“餐具”不管直譯還是意譯,都無(wú)法傳遞其言?xún)?nèi)意義,且源語(yǔ)戲謔、調(diào)侃和諷刺意味也喪失殆盡。而像“囿”這樣的象形符號(hào),在很大程度上其表達(dá)效果來(lái)源于圖形效果,其翻譯的必要性亦值得商榷。
所謂“譯可譯,非常譯”,言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義常為指稱(chēng)意義的表達(dá)作出犧牲,文字的“可譯”卻無(wú)法掩蓋文化、背景以及表達(dá)方式上的“不可譯”,這也成為翻譯中的缺憾。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯注定是一個(gè)動(dòng)態(tài)且主體性極強(qiáng)的思維轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的過(guò)程,功能對(duì)等在翻譯實(shí)踐中只是一個(gè)理想化的標(biāo)準(zhǔn),正如奈達(dá)自己所言,“不能用數(shù)學(xué)上對(duì)等的意義去理解‘對(duì)等’,而應(yīng)該用近似,即在功能對(duì)等的近似程度上來(lái)加以理解。”(Nida,2001:87)因此,譯者需要在尊重指稱(chēng)意義的基礎(chǔ)上,認(rèn)清言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義對(duì)語(yǔ)言表現(xiàn)力的積極作用,盡可能地在意思和表達(dá)效果之間尋求平衡點(diǎn)。