摘要:由于歷史文化、生活方式、思維方式或心理感受等因素的差異,不同民族也賦予不同顏色以不同的文化內(nèi)涵。本文從功能對(duì)等理論的視角下,探討分析了英漢顏色詞的互譯,并闡釋了功能理論在顏色詞翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用及適當(dāng)?shù)姆g方法。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01
一、功能翻譯理論及思想
20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了“對(duì)等論”,從社會(huì)文化角度出發(fā),把譯文的“讀者反應(yīng)”放在首位。他強(qiáng)調(diào),翻譯的首要任務(wù)就是“再現(xiàn)原文信息”,以譯文和譯文讀者為中心。而由之產(chǎn)生的功能語(yǔ)言學(xué)的逐漸發(fā)展,對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用也被眾多理論學(xué)者和翻譯實(shí)踐者認(rèn)同。
那么何為“功能理論”?就得先弄清楚何為“功能”?“功能即意義”。那么意義又是什么?根據(jù)系統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)和概念語(yǔ)義學(xué)理論,意義就是命題的內(nèi)容。人們通常用詞語(yǔ)表達(dá)基礎(chǔ)的涵義,詞成句,句成篇,語(yǔ)篇便成為了一個(gè)語(yǔ)義整體。而按照功能語(yǔ)言學(xué)理論,所謂功能等值翻譯,即意義等值翻譯。關(guān)于翻譯等值問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)家王宗炎教授早在1981年就曾指出,“在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法”,“在功能上與原文不對(duì)路,從整體看來(lái),就不見(jiàn)得忠實(shí)”。
二、功能翻譯理論對(duì)顏色詞翻譯的指導(dǎo)作用
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境的制約因素,把研究的重心轉(zhuǎn)移到了譯文的功能等方面,兼顧了語(yǔ)言與文化兩個(gè)方面。譯者可根據(jù)翻譯目的及譯文的作用,充分發(fā)揮主動(dòng)性,注重對(duì)翻譯活動(dòng)中其他各種因素的研究,比如譯文的讀者及用途等,這給傳統(tǒng)的翻譯理論研究帶來(lái)了新思路。
顏色詞,屬“文化限定詞”,具有強(qiáng)烈的民族文化特征,它們的魅力在于可以對(duì)各民族的文化進(jìn)行折射,既有顏色詞本身的指稱(chēng)內(nèi)容,又有一定的“顏”外之意,可以引起人們豐富的聯(lián)想。
紅色在我國(guó)文化中象征吉祥喜慶,如“紅娘、紅人、紅對(duì)聯(lián)、紅包”,大紅“喜”字,“紅紅火火”;而西方文化中,紅色卻象征著暴力、流血、危險(xiǎn)等,如“red revenge血腥復(fù)仇”,“a red battle血戰(zhàn)”,中國(guó)拍攝的電影“赤壁”被譯成“red cliff”也是為了以迎合外國(guó)觀眾來(lái)考慮的。
其次,黃色在中國(guó)代表權(quán)貴之色,象征尊貴莊嚴(yán),這也是我們何以自詡“炎黃子孫”的緣由之一;而英語(yǔ)中,黃色卻被引申為“怯弱、嫉妒、猜疑、卑鄙”等消極色彩,例如:“be yellow with jealousy嫉妒”,“yellow streak膽怯,怯弱”,“a yellow dog卑鄙小人”等。
此外,白色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中常表貶義,象征死亡、兇兆,如中國(guó)人常把老人的壽終正寢稱(chēng)為“白事”;同時(shí),白色也象征失敗、愚蠢、陰險(xiǎn)等,如“舉白旗”,“白癡”,“唱白臉”“白搭”等;然,西方文化里,白色卻代表高雅純潔,是西方人傳統(tǒng)婚禮上常見(jiàn)的色彩。
白色的相對(duì)色——黑,常令人想到邪惡,比如“黑心”、“幕后黑手”、“黑貨”、“黑幫老大”等,但英語(yǔ)中,意義卻截然相反,有莊重和尊貴之意。數(shù)不勝數(shù)的達(dá)官貴人、名流學(xué)者都喜歡身著黑色服裝出席正式場(chǎng)合。
藍(lán)色在漢語(yǔ)中的引申義較少,而英語(yǔ)中的“blue”則引申甚多。其一“情緒低沉、憂郁沮喪”等,典型的有“blues”,“in a blue mood”或“Deep blue sea水深火熱”等。其二,喻指“淫穢的”、“下流的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“黃色書(shū)刊或影片”,如“a blue movie”等。
再談綠色,在漢語(yǔ)中,它表示生機(jī)勃勃,綠色盎然。還有環(huán)保之義,如綠色食品、綠色生活等;而英語(yǔ)中的“green'’還有多個(gè)引申義,常用來(lái)表示“嫉妒,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、未成熟、知識(shí)淺薄”,如“green withenvy十分嫉妒”,“agreen hand生手”。
在英漢顏色詞的具體翻譯上,可采用直譯、意譯或兩者結(jié)合的方式,其實(shí)意譯和直譯都是在功能翻譯理論所主張的“忠實(shí)性法則”的指導(dǎo)之下,目的是為了更好地忠實(shí)于原文,讓譯文讀者能更好地理解譯文和原文。
1,直譯法
尤金·奈達(dá)在其“Language,Culture and Translation”一書(shū)中提到運(yùn)用“功能對(duì)等”原則時(shí)建議:由于中西方文化中存在許多對(duì)等信息和概念,因此在不違背目的語(yǔ)言規(guī)范和不引起目的語(yǔ)受眾誤解的情況下,采取直譯法能很好地忠實(shí)于源語(yǔ)的形式與內(nèi)容。
當(dāng)顏色詞在英漢兩種語(yǔ)言中,字面意思大致相同,感情色彩及聯(lián)想意義也基本吻合時(shí),譯者可采用直譯,如:“血紅的衣服”一“blood—red clothes”,“紅十字”一“red cross”;“黑心腸的人”一“a black-hearted man”,“黑市”一“black maket”;“金牌”-“golden medal”,“黑板”-“the blaekboaKl”,“紅旗”-“the red flag”,“白宮”一“The White House”等。
2,意譯法
英漢語(yǔ)言中的大部分顏色詞,翻譯時(shí)都無(wú)法對(duì)應(yīng),在這種情況下,譯者只能根據(jù)其文化內(nèi)涵,依據(jù)目的語(yǔ)法則采取意譯表達(dá)其本意。根據(jù)奈達(dá)的理論,意譯是指不拘泥于原文的字面意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在忠實(shí)于原文的前提下,使用能被目的語(yǔ)受眾所理解的表達(dá)方式來(lái)翻譯原文,過(guò)程中需要做相應(yīng)的“詞義”和“句法”的調(diào)整。
如:烈士們的鮮血沒(méi)有白流,此句中“白流”中的“白”已不再具有顏色本身的色彩,而是一種引申意義,翻譯時(shí),應(yīng)譯出其含義,采取意譯:The martyrs didn’t shedtheirbloodin vain。又如:“紅娘”依據(jù)目的法則可譯為“go-between”,“紅白喜事”譯為“weddings and fu-nerals”,“white sheep”譯為“出污泥而不染”,“black sheep”譯為“敗家子”;“碧血黃沙”“blood and sand”等等。
三、結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論把翻譯定義為一種有目的的行為。它是對(duì)傳統(tǒng)“等值”觀的一個(gè)重大突破和補(bǔ)充,并為翻譯理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。對(duì)于該理論的不足,我們也應(yīng)當(dāng)客觀地認(rèn)識(shí),并在以后的研究中彌補(bǔ)不足,使其對(duì)翻譯實(shí)踐有更好的指導(dǎo)作用。
無(wú)論是直譯出英漢詞義重合的顏色詞,還是意譯或轉(zhuǎn)譯英漢詞義不重合的顏色詞,功能翻譯理論以目的語(yǔ)為重點(diǎn),更注重目的語(yǔ)的遣詞造句,在具體英漢顏色詞翻譯實(shí)踐中,可以使譯者擺脫傳統(tǒng)“對(duì)等”的束縛,積極發(fā)揮譯者能動(dòng)性,在充分理解原文顏色詞的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)之上,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的歷史文化、生活方式、思維方式和心理感受而采取直譯或意譯等不同的翻譯策略,增加譯文的表達(dá)效果和可讀性,達(dá)到盡可能傳達(dá)原文內(nèi)涵的預(yù)期目的。