摘要:語碼轉換是指在同一語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現象。當今社會廣告已經成為了我們生活中不可缺少的一部分,做為一種語言現象和社會現象,語碼轉換也越來越多地出現在廣告中。本文主要就廣告中漢英語碼轉換的類型,順應性和功能作一簡單介紹。
關鍵詞:廣告;漢英語碼轉換;順應理論
中圖分類號:h313 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
語碼轉換的研究方向有社會語言學、心理語言學、句法學、會話分析等。語碼轉換可以發生在句子或短語之間,也可以發生在句子內部。有些學者認為,僅在基礎語的句內嵌入另一種語碼的單詞,只能被看做是語碼混用,而句際間出現的語碼轉換才是真正意義上的語碼轉換;也有些學者在討論語碼轉換現象時不嚴格區分語碼轉換和語碼混用。本文采取后一種說法。
一、廣告中漢英語碼轉換的類型
Gumperz和Blom最早區別了語碼轉換的兩種類型:一種是情景語碼轉換,指由于參與者,環境或話題的改變而引起的語碼轉換。另一種是喻意型語碼轉換,指因談論的話題發生改變而相應的要求轉換語碼。而美國南加州大學著名學者Myers Scotton通過對各種語碼轉換現象的研究曾提出“基礎語框架模式”,他認為凡含有語碼轉換的話或語篇,起中必有一種語碼是基礎語,另外的一種或幾種語碼則屬于嵌入語。本文則重點分析兩種廣告中常見的英漢語碼轉換類型:插入和交替語碼轉換。
1.交替語碼轉換
交替語碼轉換發生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。例1:女孩:我的寶貝——旺仔QQ糖!男孩:Come on,baby!Come on,baby!女孩:你也要吃一粒嗎?男孩:Yes!男孩和女孩一起:旺仔QQ糖——旺旺!這則廣告是男孩和女孩之間的對話,在這則廣告中女孩先說漢語,然后男孩說英語,這樣漢英交替,是典型的句間語碼轉換。而其中兩次出現的“QQ糖”則是句內語碼轉換。
2、廣告中插入式漢英語碼轉換
1.單字母式
例2:大家都在討論e,但是它的背后誰在支撐,您知道嗎?(cI‘SCO網絡)
2.單詞或短語
1)專有名詞。例3:MOTOROLA Walkie Talkie,自由對講,想說就說。(《廣州日報》2003/3/10)
2)時尚詞語。例4:粉色,具有令女孩子變得無比Happy的神秘魔法,也是春天必不可少的Lovely Color!(《瑞麗服飾美容》2005/4/85)
3.句子或段落式。例5:數碼的想象,OLYMPUS的想象
二、從語言的順應性看廣告中的漢英語碼轉換
語言的使用,說到底是“一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部的原因還是出于語言外部的原因”。Verschueren的順應理論認為,語言的使用實際上是語言使用者不斷選擇語言的過程。這種選擇可以發生在語言結構的任何一個層次,可以是語言形式的選擇,也可以是語言策略的選擇。漢語廣告語中的語碼轉換是廣告撰寫人為了宣傳某種產品或服務而對目標文化及心理的順應。
1、語碼轉換對語言現實的順應
由語言現實而產生的語碼轉換是指那些純粹由于語言因素引起的交際者對于兩種或者兩種以上的語言或語言變體的使用。自中國政府實施改革開放政策以來,中國與世界其他國家的接觸越發的密切。作為大眾媒體的重要的一部分,廣告中可能存在的語言事實是,大量外來的文化概念或者新鮮事物的大量涌現。為了避免翻譯乃至理解上的錯誤,廣告業者在處理這些外來概念時,大多采取語碼轉換。
例6:真金真情真永遠;Genuine Whole-hearted Timeless
依波金表Premiere系列,璀璨亮相(Trends HealthCosmopolitan2006/04)
在上述例子中,用兩種語言表達同一個概念或是同一信息能給讀者留下更加深刻的印象。如果只有漢語,雖然意思可以詳盡地表述出來,但是會顯得單調乏味,而中英語碼轉換的這種形式,則在表意清楚的基礎上使整個廣告顯得時尚和富有吸引力。
2、漢英語碼轉換對社會規約的順應
“作為對社會規約的順應而出現的語碼轉換指交際者由于對某個特定社會的文化、習俗和規約等的考慮和尊重而出現的對兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。”在廣告語中對社會規約的順應而產生的語碼轉換很多是由在受眾群體文化中認為是禁忌的詞或話題所引起的。語碼轉換的策略可以緩沖禁忌話題對目標群體帶來的不悅,更容易被受眾體所接受。
例7:OK,you can enter.加了保險套,防止AIDS不來擾。(《廣告大觀》2006年5月)語碼轉換在此處使得信息的傳達不是那么直白而令人尷尬,是考慮到了受眾的接受程度以及對社會環境的尊重而做出的順應。巧妙的轉換更容易達到廣告宣傳者的交際目的。
3、漢英語碼轉換對心理動機的順應
廣告的原意是為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導于一定的方向所使用的一種手段”。廣告語言作為特殊的語篇形式和表意手段,其目的就是要引起注意(attention)、喚起興趣(interest)、激發欲望(de-sire)、并最終促發廣告受眾的行動(action),從而實現廣告創作中的AIDA原則。而廣告中語碼轉換的作用之一就是樹立特定的形象,構建特定的身份。不管受眾是否真正明白廣告中轉換的語碼,一旦他們識別出來這些特定的語種,他們便會將該語言所蘊含的特定形象賦予該產品。因此在漢語廣告中夾雜英語則被認為是是追求先進、高檔、時髦的表現,是對大眾崇洋心理的一種順應。
三、廣告中中英語碼轉換的功能
1、突出主旨,引起注意
廣告中的語碼混用通常是為了吸引消費者的注意力。在中文的廣告中插入英語這會讓習慣漢語的人產生一種陌生和好奇感,能有效地刺激讀者的注意力。
2、簡練、便利功能
由于有些英語詞匯我們在日常生活中使用的頻率特別高,像“TOFEL”“VCD”和“MTV”等,與其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡便。但是,需要注意的是,廣告中的語碼轉換具有兩重屬性。一方面,恰到好處的語碼混用可以提高廣告的魅力和品位,既給廣告帶來語言上的變化又可以吸引受眾,增加產品銷量,另一方面,粗制濫造的語碼轉換的濫用又會給社會帶來負面效益。比如造成語言使用上的不規范和語言使用混亂現象,造成大眾崇洋媚外,以致于對我國的傳統文化和價值觀帶來不好的影響。