作者簡介:康云嬌(1987-),女,河北保定人,河北農業大學研究生學院英語語言文學專業在讀研究生,主要從事翻譯理論研究。
摘 要:本文介紹了以安德烈·勒菲弗爾為代表的操作學派的改寫理論。首先簡介了勒菲弗爾翻譯思想的發展,然后指出了譯者在翻譯過程中受到意識形態和詩學兩個要素的制約,最后探討了改寫理論的重要意義。
關鍵詞:改寫理論;翻譯探析;意識形態;詩學
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
1.引言
20世紀下半葉是一個翻譯研究走向多元化的時代,翻譯研究的側重從語言層面轉到了文化層面。1990年,比利時裔美籍比較文學者和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Adre Lefevere)和巴斯奈特(Bassnett)合著的文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)問世,正式提出了翻譯研究的“文化轉向”的觀念。這一觀念拓寬了譯學研究的領域,為一些翻譯問題提供了新見解。
2.改寫理論
2.1 勒菲弗爾翻譯思想的發展
1976年,在比利時的魯汶大學召開了一次翻譯研討會,勒菲弗爾在會議上進行了題為《翻譯學的學科目標》(Translation Studies: The Goal of the Discipline)的發言。他說:“本學科的目標就是要產生能指導翻譯實踐的綜合理論”。[1]在提交的論文里,他又說:“翻譯作為一種元文學學科比另一種元文學活動即評論更適合推廣文學產品,也具有更大的科學性?!盵1]1977年,他出版了一本討論文學翻譯的著作《文學知識》(Literary Knowledge: A Polemical and Programmatic Essay on Its Nature,Growth,Relevance and Transmission)。他在此書中重申了上述思想。他還創作了《文學翻譯的德國傳統》(Translating Literature: The German Tradition),澄清了英國對德國譯論的某些誤解,是英語世界研究德國譯論的第一手資料。
80年代初,勒菲弗爾發表了一篇論文,討論了布萊希特(Bertolt Brecht)作品的英譯[2]。他認為,文學作品主要是以折射文本的形式為適應不同讀者對作品進行的改編,作品的理解總要基于特定的文學文化背景。80年代中期,勒菲弗爾用“改寫”取代了“折射”。[3]他認為文學研究和文學理論就是解釋各種寫作和改寫活動如何受制于某些限制因素,文學改寫是為了推動特定文學朝某一方向發展。
1990年,《翻譯、歷史與文化》正式提出翻譯研究的文化轉向作為理論建構的基礎與翻譯中實際的文化傳達并非一回事。書中序言指出:“翻譯當然是對原作的改寫”。1992年出版的《翻譯、改寫與文學名聲的操控》(Translation,Rewriting The Manipulation of the Literary Fame)對文學系統論和系統論關照下的改寫理論做了全面總結。首次明確提出了文學系統內的另一種制約因素——專業人士(professionals),包括評論家、文學教師和翻譯家等。這些專業人士使文學系統與其他系統的互動成為可能,改寫的操控作用才能落到實處。同年出版的《比較文學語境中的文學翻譯實踐與理論》(Translating Literature: Practice and Theory in A Comparative Literature Context)是將理論用語翻譯教學的嘗試。1992年還出版了《翻譯、歷史與文化:資料匯編》(Translation,History and Culture: A Source Book),指出翻譯研究本質上是社會的、歷史的研究。
2.2改寫理論的兩要素
改寫理論包含兩個要素,譯者在翻譯過程中受到這兩個要素的影響。第一個是意識形態(ideology)。意識形態通過贊助力量(patronage)影響文學系統。贊助力量就是有促進或阻止文學創作和翻譯的權利的人和機構,他們關心的是文學的意識形態,是意識形態的執行者。因此意識形態是無形的、抽象的,而贊助力量是有形的、具象的。
另外一個要素是詩學(poetics)。詩學也是無形的、抽象的,它包含兩個部分:“一個是一張清單,包括文學手法、體裁、主題、象征、典型人物和情景;另一個是一種觀念,即文學在整體社會系統中扮演或者應該扮演什么角色?!盵4] 前者在一定程度上維持了文學系統的現狀,而后者為文學系統加入了新鮮元素。專業人士關心的正是詩學。
勒菲弗爾多次把意識形態和詩學并列,強調了這兩要素對改寫的重要影響。這兩要素反映了勒菲弗爾的翻譯思想,前面提到的1992年出版的三本書中都可以找到相關的論述。在操縱學派看來,翻譯就是譯者在譯入語國家的意識形態和主流詩學的控制下進行的一種操縱改寫活動。
3.改寫理論的意義
改寫理論與傳統的譯論相比,有著創新之處和積極意義。首先,改寫理論革新了傳統的翻譯研究模式,增強了對翻譯現象的解釋力度。它采用描述性的研究方法,重在描述翻譯現象,并通過解釋翻譯現象產生的原因揭露翻譯中潛在的規律性。改寫理論將翻譯的研究重點從原作轉向了譯作,從作者轉向了譯者,對譯作和譯者的作用提出了新認識,拓展了文化與翻譯的互動空間。
其次,改寫理論從譯文出發,打破了原文的主體地位,凸顯了譯者的主體地位。作為文化學派的代表,勒菲弗爾注重對譯者、譯文和譯文讀者的研究。改寫理論所賦予譯者的操控權顛覆了譯者相對于作者的模仿者的形象,翻譯文化的功能也因此有了得以實現的理論依據。改寫理論中,所以譯本都有存在的價值,譯本一旦完成便成為一個獨立的個體。通過對譯本的描述性分析,有助于揭示翻譯活動的潛在規律:翻譯是譯者受目的語主流意識形態和詩學的影響所進行的改寫活動。
4.結語
勒菲弗爾的改寫理論對翻譯研究具有重要意義。它超越了具體的文本,關注的是影響整個文學系統的宏觀文化因素。改寫理論還給翻譯研究中譯文與譯者的地位和譯者主體性等問題以新的闡釋,促進了譯學的發展。
參考文獻
[1] Hermans,Theo.Translation and Norms[C].Ed.Christina Schaffner.Multilingual Matters Ltd.,1999: 125.
[2] Lefevere,Andre.The Translation Studies Reader[C].Ed.Lawrence Venuti.London New York: Routledge,2000: 233-249.
[3] Lefevere,Andre.The Manipulation of Literature: Studies In Literary Translation[C].Ed.Theo Hermans.London Sydney: Croom Helm,1985: 215-243.
[4] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].New York: Routledge,1992.