摘 要:本文分析了紐馬克翻譯理論在美劇字幕翻譯中的應用,對語義翻譯和交際翻譯做簡要研究,例證其在美劇字幕翻譯中的體現與應用,從而為字幕翻譯工作者提供適合的理論指導。
關鍵詞:紐馬克翻譯理論,美劇字幕翻譯,理論指導
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)01-0000-01
一、引言
“美劇”是中國人對美國電視劇集的簡稱。從2004年《迷失》開始,美劇走進了中國人的視野,劇情緊湊,一點不拖沓,跟亞洲的電視劇比較,取材范圍,拍攝水準和投資都大大勝出。這些電視劇在娛樂人們的同時,也促進了不同文化的交流。由于存在語言障礙,電視劇觀眾通常通過字幕來獲得相關信息。因此,字幕翻譯能使外國文化清晰明了,承載著交流的重任。然而,由于字幕翻譯通常是由一些英語愛好者來完成,字幕翻譯的質量也有待提高。一些翻譯技巧及其使用的情況需要做進一步的研究,以給這些字幕翻譯者提供幫助。字幕翻譯者同時也需要一個合適的理論指導翻譯工作。然而文化差異使得恰如其分地翻譯美劇字幕名并不容易。紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論給美劇字幕的翻譯提供了一個很好的視角和理論指導。
二、紐馬克翻譯理論的核心
彼得·紐馬克,生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。 受維果茨基的影響,他反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了“交際翻譯”的觀點。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了“語義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念“交際翻譯”和“語義翻譯”就是在這一時期就初步形成。
(一)語義翻譯
語義翻譯的目的是,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來”(Newmark 1981/1988:22)。 語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。
(二)交際翻譯
交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”(1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。
三、紐馬克翻譯理論在美劇字幕中的體現
(一)語義翻譯理論在美劇字幕翻譯中的體現
語義翻譯較客觀,講究準確性,伺從原語文化和作者,翻譯原文的語義。只在原文的內涵意義構成理解的最大障礙時才加以解釋。所以,語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。
例1:Okay,now holding sides of hearth in position,lower mantelpiece assembly onto top tabs.(抓住壁爐兩側,固定好位置,將壁爐臺組合至壁爐上方。)
——《生活大爆炸》
例1的情境是女主角在教男主角怎么安裝柜子,照著說明書中的說明讀給男主角聽。因為這是一個說明書,所以不需要太多渲染效果,重點在于準確精確的說明如何將柜子安裝好,所以這里運用的是語義翻譯理論。
(二)交際翻譯理論在美劇字幕翻譯中的體現
交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應,使原語屈從于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處。所以,通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。 交際翻譯所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。 即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用的詞匯。
例2:I know,welcome aboard.(我知道,歡迎進入圍城。)
——《約會規則》
例2是某已婚男士對即將結婚的男士,意思是想表達婚姻的不幸與束縛。但是如果采用語義翻譯,則變成“我知道,歡迎上船”。這樣的翻譯不算錯,但會讓觀眾迷惑不解,《圍城》是錢鐘書的一本書,在我國文化史上是有一定特殊意義的。所以我國觀眾看到這樣的翻譯自然會一目了然。
例3:So let’s keep this between us.(你不要告訴別人。)
——《緋聞女孩》
例3是源自熱播美劇《緋聞女孩》中的一句臺詞。按照交際翻譯的原則,重在重視讀者的反應,不留下任何晦澀難懂的地方。務求使觀眾清晰明確要表達的意思。“你不要告訴別人”這樣的譯文完全化解了讀者本應有的迷惑。并且正確的表達了原文中的意思。
例4:He was no longer plagued by fear and doubt.(他不再畏畏縮縮,疑神疑鬼。)
——《迷失》
在例4的翻譯過程中,譯者巧妙的利用了“畏畏縮縮”、“疑神疑鬼”這些具有我國文化的詞語,不但明確簡練的表達了需要傳達的意思,而且還使得譯文變得惟妙惟肖,并不是直接翻譯,而是運用成語表達,巧妙結合了中西文化,提高了整個譯文的水平。
四、結語
綜上所述,本文通過分析紐馬克翻譯理論在一些熱播美劇字幕翻譯中的應用,研究美劇字幕翻譯過程中可能會用到的翻譯理論,從而給字幕翻譯工作者提供幫助。好的美劇字幕翻譯既能正確表達意思,也能夠體現當地的文化差異和語言的藝術美,給觀眾以很大的吸引力。紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論給美劇字幕的翻譯提供了一個很好的視角和理論指導。不能簡單的說語義翻譯與交際翻譯哪個好哪個不好,更不能片面籠統的說哪一個翻譯理論更適合美劇字幕的翻譯。面對不同的文本需要用的理論也不同,對于不同類型的美劇,也應該選擇不同的翻譯理論作為指導。要學會將語義翻譯與交際翻譯相結合,并且靈活的轉換,才能翻譯出更加適合的譯文。
參考文獻
[1] 蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學學報.2009(11).
[2] 張媛.紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用[J].語言文學研究,2012.
[3] 虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].外語研究.2006(6).
[4] 原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-2.
[5] 馮家佳.美劇字幕翻譯與“信、達、雅”[J]柳州職業技術學院學報,2012(8)
[6] 李亞秋.試談紐馬克的翻譯理論[J].科教文匯.2007(6)