摘 要:在翻譯界一直存在著異化和歸化之爭(zhēng),也就是在翻譯過程中如何處理文本中的文化因素。隨著文化在各個(gè)領(lǐng)域的滲透,翻譯中的文化因素得到越來越多的重視,翻譯被置于文化的大環(huán)境中進(jìn)行研究。從文化的角度來看異化和歸化問題的話,這兩種翻譯方法都有其應(yīng)用和存在的價(jià)值。本文以《德伯家的苔絲》的兩種譯文片段來說明翻譯中的異化和歸化不僅不矛盾,而且還是互相補(bǔ)充的。
關(guān)鍵詞:文化;異化;歸化
中圖分類號(hào):H3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)01-0000-01
一、
對(duì)翻譯研究來說,“異”是一個(gè)具有特別重要性的問題。沒有“異”,就沒有翻譯的必要性。翻譯就是因?yàn)檎Z(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的根本任務(wù)就是克服這種障礙,達(dá)到進(jìn)行思想的溝通與交流的目的。如果我們從文化的角度來探討翻譯中的“直譯”與“意譯”的問題,便可以從翻譯方法的層面躍至文化接受的高度,化解“直譯”與“意譯”的對(duì)立,在字面的轉(zhuǎn)換的機(jī)械直譯和“意譯重構(gòu)”的能動(dòng)意譯中尋求一個(gè)平衡點(diǎn),而這個(gè)平衡點(diǎn)的基礎(chǔ)便是翻譯活動(dòng)所追求的目標(biāo):文化交流與溝通。
翻譯一直以來都被定義為“語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換”,但是隨著文化研究成為各人文學(xué)科關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯已經(jīng)成為了文化轉(zhuǎn)換的模式。既然翻譯是文化的轉(zhuǎn)換模式,那就涉及到不同文化之間的轉(zhuǎn)換了。語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系當(dāng)然是密切不能分割的:語(yǔ)言是文化依賴存在的一個(gè)載體,沒有語(yǔ)言,就沒有文化;文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵,語(yǔ)言也只有能反映文化才有意義。文化與語(yǔ)言之間的這種關(guān)系就給翻譯帶來一個(gè)問題,就是譯者在翻譯工作中應(yīng)該怎么樣處理出現(xiàn)的文化因素,特別是面對(duì)文化差異相當(dāng)大的兩個(gè)文本,究竟是異化處理還是歸化處理一直都是在爭(zhēng)論的問題。主張對(duì)文化因素異化處理的認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為終點(diǎn),而主張以歸化方式處理的則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。近年來,隨著文化在各個(gè)領(lǐng)域的滲透,翻譯中的文化因素得到越來越多的重視,翻譯被置于文化的大環(huán)境中進(jìn)行研究,從文化的角度來看異化和歸化問題。翻譯不再是語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是文化與文化之間的交流。翻譯中采取歸化的依據(jù)是各種文化之間有一定的相似相通之處。然而,更應(yīng)該值得注意的是各種文化之間存在著巨大的差異,歸化翻譯的主張者們追求的完全對(duì)等的轉(zhuǎn)換基本上是不可能實(shí)現(xiàn),那么就為異化翻譯處理提供了一定的依據(jù)。作為文化交流與溝通的一部分,異化不僅使每種文化充分吸收和借鑒其它文化的不同之處,同時(shí)豐富自身,從而煥發(fā)生機(jī)勃勃的活力。但是如果從語(yǔ)言翻譯和文化交流的發(fā)展的角度去看,這兩種翻譯法各有利弊,都有其存在的價(jià)值。
二、
針對(duì)兩種語(yǔ)言文化之間的差異,異化和歸化是譯者采取的不同翻譯策略。異化有助于豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)手段,,保留原文語(yǔ)言及文化的特色,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“陌生感”的需求;歸化有利于譯入語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解,譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需要。如果從翻譯目的、文本類型、作者意圖及譯入語(yǔ)讀者四方面來看,異化和歸化這兩種翻譯方法都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。筆者以哈代的小說《德伯家的苔絲》兩個(gè)漢譯本(孫法理的譯本和張谷若的譯本)中的譯文片段為例來說明異化和歸化各有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。
首先,從詞匯的層面把這兩篇譯文作一比較:
孫法理的譯文 張谷若的譯文
問一個(gè)問題請(qǐng)教請(qǐng)教
生意人買賣人
顧客們主顧們
笨手笨腳地做成胡來亂鬧,茍且了事
我們?cè)蹅?/p>
高尚的沖動(dòng)良心
孫法理的譯文的詞匯讀起來有“異國(guó)情調(diào)”,比如說“生意人”。而張譯文的詞匯則民族特色很濃,“中國(guó)味”似乎取代了“洋味”。在譯文中我們可看到如“買賣人”、“主顧們”這些比較地道的“中國(guó)味”的說法。
其次,我們從句法的層面把這兩位譯家的譯文作一個(gè)比較:“having the natural feelings of a tradesman at finding that a job he should have been called in for had been unskillfully botched by his customers among themselves,he was disposed to say no.”孫法理的譯文是“那牧師具有一種生意人在眼看一筆應(yīng)當(dāng)跟自己做的買賣在顧客們之間笨手笨腳地做成了時(shí)地自然感覺,很想回答不一樣。”而張谷若的譯文則為“他剛一聽這些話,心里只覺得,本來應(yīng)該請(qǐng)自己作的一樣差事,卻叫主顧們胡來亂鬧,茍且了事,這種買賣人的心理,本來使他想要回答說不一樣。”顯然,孫法理的譯文對(duì)原文的語(yǔ)言、句法結(jié)構(gòu)都沒有改動(dòng),連原文語(yǔ)句的前后順序都保持原樣,幾乎是逐字翻譯的,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是一樣的。而張谷若的譯文對(duì)原文和中國(guó)語(yǔ)法不同之處進(jìn)行了很大的改動(dòng),使原文結(jié)構(gòu)完全改變,讓中國(guó)讀者讀起來通順。尤為明顯的是張的譯文使用了很多中國(guó)讀者所熟悉的小句和四字結(jié)構(gòu),譯文簡(jiǎn)潔曉暢。
然而,孫法理的譯文中有歸化的例子,張谷若的譯文中也有異化的例子,請(qǐng)看下面的例句:
孫法理的譯文 張谷若的譯文
人和教士在他心里交戰(zhàn), 人和教士在他心中交戰(zhàn),結(jié)
人占了上風(fēng)。 果戰(zhàn)勝了的是人。
我親愛的姑娘, 我這親愛的女孩子,
凡夫俗子是無(wú)法理解的, 簡(jiǎn)直不是我們俗人所能說得出來的,
孫、張兩位譯家在確定自己的翻譯立場(chǎng)后,根據(jù)自己對(duì)原作的理解采取了他們認(rèn)為最能表達(dá)原作精神和形式的若干種翻譯手段。孫法理的譯文在語(yǔ)言方面,以盡量模仿,保留原作的各種質(zhì)素為準(zhǔn)繩;不過一旦異化的策略妨礙了譯文要傳達(dá)的意思,便采取靈活態(tài)度,轉(zhuǎn)而采用歸化法,以求通過變通的途徑,準(zhǔn)確地地傳達(dá)出原文的各種質(zhì)素。張谷若的譯文則在兩種語(yǔ)言、兩種文化之間,力圖實(shí)現(xiàn)完滿的交流,在翻譯的策略上,追求在異化與歸化之間實(shí)現(xiàn)一種平衡,以達(dá)到傳達(dá)另一種文化的最佳效果。通過兩位譯家的翻譯我們可以看出在處理文化因素時(shí),異化和歸化都有其自身的優(yōu)勢(shì)也有其不足之處。在實(shí)際翻譯中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或是只采用一種方法。在傾向于其中一種翻譯翻譯方式的同時(shí)也不排斥另一種處理方式,異化和歸化互相補(bǔ)充,只有這樣才能達(dá)到最佳翻譯效果。
三、
近些年來,在探討歸化還是異化的問題時(shí),很多學(xué)者都持有不同的意見。如劉重德、郭建中等學(xué)者,曾先后對(duì)異化和歸化發(fā)表了一些獨(dú)到的見解,認(rèn)為應(yīng)該從文化的角度來審視異化和歸化,從而發(fā)揚(yáng)異化譯法,而將歸化譯法限制在適度的范圍內(nèi)。應(yīng)該說,翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。它們將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不能稱其為翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展,世界也變得越來越“小”,不同國(guó)家和民族之間的交流也越來越頻繁,這種交流一直都在隨著各種發(fā)展而變化。翻譯也在不斷發(fā)展變化,不論是異化還是歸化,都應(yīng)該把握一個(gè)“度”,就是說這兩種譯法并不是矛盾的,而應(yīng)是互相補(bǔ)充的。在兩種譯法之間找到一個(gè)平衡點(diǎn),使得譯文能更好地被讀者所接受。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).
[2] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[3] 劉艷麗、楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯,2002,(6).
[4] 孫法理譯,2007,苔絲「M」.譯林出版社.
[5] 孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[6] 譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,1999,(1).
[7] 張谷若譯,2008,德伯家的苔絲〔M〕.人民文學(xué)出版社.