摘要:《天演論》是嚴復先生引介西方社會思想的第一部譯作,其社會意義深遠,在中國翻譯界也頗有影響。譯者在特殊文化背景下選擇了該書,并采取了“達旨”的策略,對原作進行了不同程度的改寫,并添加了大量的按語。為了說明這一翻譯現(xiàn)象,本文將用吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論分析譯者在翻譯中的語際改寫,從而更系統(tǒng)地認識《天演論》翻譯過程中的規(guī)范制約。
《天演論》是嚴復先生引介西方社會思想的第一部譯作,其社會意義深遠。該著作譯自英國生物學家赫胥黎《進化論與倫理學》一書。這是一本宣揚達爾文生物進化論的小冊子。它分兩個部分,前半部分講進化論,后半部分講倫理學,嚴復選譯了部分導言和講稿的前半部分。嚴復翻譯此書不盡依原文,而是有選擇地意譯,甚或借題發(fā)揮,譯作的風格也繼承了桐城派的古雅。這樣一部成功的譯作究竟受到哪些因素的影響呢?吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范為我們研究譯本提供了理論依據和研究視角,本文將從這一視角研究《天演論》譯本中的翻譯現(xiàn)象及其成功的原因。
一、圖里的翻譯規(guī)范理論概述
圖里的翻譯規(guī)范理論是翻譯研究向社會文化層面延伸的必然產物,它跳出了以往語言學研究的對等理論,以更寬的視角來闡述各種翻譯現(xiàn)象。圖里繼承了伊塔瑪·伊文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,并進一步發(fā)展了自己的理論模式。在多元系統(tǒng)理論中,翻譯被放置在整個目的語文化中進行研究,其中翻譯選材、策略選擇等問題在此框架下可以得到更有效的論證。實際上,翻譯活動從來不是在真空中進行的。它受到目的語文化系統(tǒng)的限制和影響。圖里的理論就以目的語文化為導向,研究譯者的翻譯活動都受到哪些因素的影響。他發(fā)展了三類翻譯規(guī)范,分別是預備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。前兩者是翻譯前期的主要制約因素,后者是譯者在翻譯過程受到的影響。
根據他的理論,預備規(guī)范是指譯者如何選擇文本,而初始規(guī)范影響譯者的總體翻譯策略,從而決定其譯本的特征。如果譯者向原語文化靠攏,符合原語文本的語言特征,那么翻譯就傾向于原作,因此充分性更強;相反,如果譯者為了目的語文化讀者的可接受性,那么他會依循本國文化規(guī)范來翻譯。最后,操作規(guī)范是指譯者在文本層面是否忠實原作,比如字詞的選擇,句式的變化等。依照這三類規(guī)范,本人將對嚴復的《天演論》進行具體的分析。
二、翻譯規(guī)范視角下嚴復的《天演論》
(一)預備規(guī)范與選材
預備規(guī)范是指那些在目的語文化的背景下對翻譯文本的選擇起到關鍵作用的因素。這些因素包括主流文化及意識形態(tài)等方面,它們會影響譯者對文本的選擇。通常,譯者為了使譯作更受歡迎,他會盡量接近目的語文化的要求。因此譯者會盡量使自己的選材符合目的語主流意識形態(tài)和價值觀。嚴復在選擇《天演論》文本時就體現(xiàn)了預備規(guī)范的影響。
19世紀末,中國正經歷著生死存亡的民族災難。清政府實行半個世紀的洋務運動不但沒有使中國人民走向富強,反而在甲午海戰(zhàn)中被鄰國日本打敗,并割地賠款。隨后,西方列強更是加強對中國的侵略和盤剝,中國民眾窮困潦倒,苦不堪言。于是,“救亡圖存”、“變法維新”的社會思潮風起云涌,許多知識分子開始思考中國的現(xiàn)實。嚴復也不例外。他通過選擇赫胥黎的有關進化論的演講,宣傳“適者生存”的新思想,對中國人的思想進步起到了啟蒙作用,也為當時的中國敲響了警鐘。
(二)初始規(guī)范與譯者的翻譯模式
初始規(guī)范是譯者從總體上對翻譯策略進行選擇,它決定了翻譯產品的最終特征。按照圖里的說法,譯者在翻譯之前,要決定自己的翻譯策略,一種是傾向于原語文化規(guī)范,產生‘充分性’的文本,而另一種是遵循目的語文化的規(guī)范,從而符合本國讀者的閱讀習慣和期待,使譯本被接受。而譯者究竟選擇哪種翻譯策略,這取決于翻譯文本在目的語文化系統(tǒng)中的位置。一般情況下,翻譯文本在目的語文化系統(tǒng)中處于邊緣位置。如果翻譯文本處于邊緣位置,譯者就會更多地考慮讀者的閱讀和審美需求,譯文便更多地傾向于“可接受性”。
中國古代的文化文學系統(tǒng)中,儒家思想和詩學始終處在中心位置。它強調“文以載道”,并以先秦文章為正宗,運用文言古體寫作。清朝自嘉慶年間以后, “桐城派”成為一支重要的文學載體。這種文體在清朝時期深受士大夫們的喜愛,而翻譯作品在中國歷來都不是正統(tǒng),受到許多士大夫的排斥。于是,嚴復從譯文的可接受性出發(fā),采用了 “達旨”的譯法,即以傳達原文之意為己任。由此可見,初始規(guī)范在嚴復翻譯過程中起到了重要作用。這種策略改變了原作的面貌,使之更符合目的語讀者的閱讀習慣,怪不得桐城派大家吳汝綸稱贊道:“骎骎乎與晚周諸子相上下”。
(三)操作規(guī)范在譯本中的體現(xiàn)
如果說初始規(guī)范屬于宏觀層面,那么操作規(guī)范則是譯者在微觀層面對原作進行的刪減或改寫。按照圖里的定義,操作規(guī)范為實際翻譯過程中影響譯者抉擇的準則。他將操作規(guī)范又具體分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。母體規(guī)范涉及譯文的完整性,包括對原文的分割、段落的刪節(jié)或改寫、以及段落或腳注的增加等;篇章語言規(guī)范則是更為細微的層面,比如,選擇字詞或短語。這兩種操作規(guī)范在嚴復的譯本中都有生動體現(xiàn)。
在《天演論》翻譯中,譯者受母體規(guī)范的影響,對原文體例進行了重新的編排。他將導論分為18篇、正文分為17篇,并分別冠以篇名,還對段落進行了刪減或改寫,添加了大量的按語。這些體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中,既要傳達新的思想,也同時表達自己的觀點,以幫助讀者的理解。就篇章語言規(guī)范而言,嚴復的譯文,受桐城派文法的影響最大,不僅譯文用漢以前的字法句法,文體也仿效古文。
三、結語
通過上述分析,我們可以看到,嚴復《天演論》的成功是多重規(guī)范共同作用下的產物。譯者在特殊的時代背景下,為了挽救民族危亡,選擇赫胥黎的文章并將它譯為《天演論》。在《天演論》的整個翻譯中,嚴復始終考慮到讀者的審美和期待,采用“達旨”的翻譯策略,對原文的結構、語言進行了修改和刪減,最終,《天演論》在社會上受到了廣泛的歡迎。
【參考文獻】
嚴復,馮君豪(譯著).天演論[M].鄭州:中州古籍出版社.1998
【作者單位:河南師范大學外國語學院】