本文系河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題階段性成果(課題編號:201203111)河北省社會科學(xué)基金項目階段性成果(課題編號:HB12JY053)
摘 要:網(wǎng)絡(luò)語言,是指在計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)中流通的語言,既包含某些具有特定漢語的用于及語符,也包含一些在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下為人們所使用的網(wǎng)絡(luò)詞匯。網(wǎng)絡(luò)語言應(yīng)用范圍廣泛,既應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)即時通訊,也應(yīng)該用于各bbs論壇。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)路語言;對白翻譯
作者簡介:關(guān)博,1982年9月出生,女,吉林省通化市,滿族,碩士研究生,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院,講師,主要研究方向:英語文學(xué)及語言學(xué),教育學(xué)。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-5--02
近年來,隨著美劇,英劇在網(wǎng)絡(luò)上的迅速傳播,網(wǎng)絡(luò)上掀起了前所未有的對白翻譯熱潮,由于翻譯組的成員多半來自于網(wǎng)絡(luò)上的召集,使得他們的翻譯活潑,生動,并明顯受到了網(wǎng)絡(luò)語言的影響。了解了網(wǎng)絡(luò)語言對歐美影視作品對白翻譯的影響,把握了對白翻譯的特點(diǎn),有助于我們更好的理解影視作品中的人物對白,更好的理解劇情。
提起網(wǎng)絡(luò)語言,很多人都能列舉出不少例子,比如在早期,人們在qq上聊天都會以886(白白樓)或3166(日語再見的諧音“撒有那拉”)作為告別,這就是早期的網(wǎng)絡(luò)語言;后來隨著貓撲,天涯,百度貼吧等知名bbs的興起,“灌水”,“YY”,“RPWT”“飄走”等則更為廣泛流傳;隨著動漫和游戲隨著網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展而吸引了越來越多的人參和討論,網(wǎng)絡(luò)語言的又加入了很多ACG(動畫,漫畫,游戲的英文縮寫)的專有詞匯,如正太、同人、萌、KUSO、王道等。這些語言在以年輕人為主的討論bbs上大行其道,初來乍到的人很有可能面對著滿屏幕的詞句卻不知所云。其實只要我們仔細(xì)了解了網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn),就可以進(jìn)一步幫助我們理解網(wǎng)絡(luò)語言。其主要特點(diǎn)包括:
1、符號性
由于最早網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)是為了方便人們在使用即時聊天工具是能夠快的輸如自己想說的話,所以出現(xiàn)了很多由符號組成的詞匯或短句,使得交流者的語言變得更簡潔,更形象,更易于輸入和更富有表情性。例如o(╯□╰)o,:-D,%>_<%,O(∩_∩)O等等,這類符號組成的表情極為直觀和生動,就是網(wǎng)絡(luò)語言符號性的體現(xiàn)。
2、縮略性
縮略性是網(wǎng)絡(luò)語言的一個重要特征。為了服務(wù)于高速發(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)文化,網(wǎng)民們常常會用數(shù)字或是字母來代替一些固有的詞匯,久而久之這種傾向成為了一種約定俗成的規(guī)則,這樣的例子有很多:JJYY(唧唧歪歪),JP(極品)或是數(shù)字55555555(表示哭聲),7878(表示去吧去吧)等等。
3、方言性
方言原即地方話,指的是通行于一定的區(qū)域,局部性使用的語言,屬于語言的變體。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,方言開始擺脫了其地域性,大規(guī)模的在網(wǎng)民之間流行起來。使得原本不說這種語言的人也開始在網(wǎng)絡(luò)上津津樂道的使用起來,而且由于很多方言在字典上并沒有對應(yīng)的漢字,網(wǎng)民們就用諧音的字來替換,使得這部分網(wǎng)絡(luò)用語更兼具了趣味性,比如“蝦米”是福建話中“什么”的意思,“表”是上海話中“不要”的諧音,“灰常灰常”是港臺地區(qū)普通話 “非常”的諧音,“醬紫”也是臺灣話“這樣子”連讀的效果,這些地域色彩濃厚的詞匯進(jìn)入到網(wǎng)絡(luò)中,并流行起來,使得網(wǎng)絡(luò)語言更為生動和豐富多彩。
4、語法隨意性
由于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中倡導(dǎo)的就是暢所欲言,所以網(wǎng)絡(luò)語言從某種程度上說擺脫了傳統(tǒng)語法的限制,更多的拿來主義,使得網(wǎng)絡(luò)語言中有很多借助外來語的語法進(jìn)行表達(dá)的現(xiàn)象。例如:“吃飯ing”,“ing”是英語中進(jìn)行時態(tài)的符號,而吃飯ing也就是表示正在吃飯的意思;再比如“今天天氣很不錯的說”其中“……的說”就是來自日語中表示認(rèn)為或覺得的含義。還有“我走先”,原本是來自周星馳電影中的一句臺詞,后來演變成網(wǎng)絡(luò)上常常使用的倒裝句式,例如“留個名先”等。網(wǎng)絡(luò)文化的特點(diǎn)就在于其“有容乃大”,所以說這樣的隨意性也是可以理解并為人們接受的。
歐美影視作品最開始在我國的傳播主要是靠各個電視臺和各大院線的引進(jìn),其對白翻譯也更為中規(guī)中矩,然而隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,很多歐美影視作品開始在網(wǎng)絡(luò)上大肆的傳播起來,很多網(wǎng)友養(yǎng)成了周周在網(wǎng)上追劇的習(xí)慣,而網(wǎng)絡(luò)上的翻譯小組們也力爭在第一時間把劇作品的對白翻譯出來,制成字幕,方便廣大的劇迷們收看,由于翻譯小組的成員們本身就深受網(wǎng)絡(luò)文化的影響,自然而然的,他們的翻譯也十分具有網(wǎng)絡(luò)語言特征,常常使所有劇迷們在觀看的時候會心一笑,尤其是有些對白的翻譯,甚至比劇集本身還要出彩,以下作者將就幾部歐美影視作品的對白和其翻譯進(jìn)行比較和說明網(wǎng)絡(luò)語言對其的影響和特點(diǎn)。
5、趣味性
在進(jìn)行影視作品對白翻譯的時候,必須要考慮到人物對白口語化的特點(diǎn),翻譯的時候,首先要盡量理解角色對白的含義,結(jié)合影視作品的基調(diào)和情節(jié)背景,必要的時候選擇合理的俗語,俚語進(jìn)行翻譯。有的時候為了使翻譯的對白更具有趣味性,翻譯小組的成員們會根據(jù)語境選擇一些時下流行的網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行翻譯。例如電影《里約大冒險》里的女主角說了一句“Cheese and sprinkles.”如果按字幕直譯的話是“奶酪巧克力渣”這只會讓觀眾摸不著頭腦,如果根據(jù)劇情我們可以理解女主角是要體現(xiàn)自己激動到無法用合適的語言來表達(dá)的心情,恰逢當(dāng)時《武林外傳》在國內(nèi)十分流行,劇中燕小六的口頭禪“照顧好我七舅老爺?shù)娜馍ァ币渤闪司W(wǎng)絡(luò)流行語,譯者就直接把“Cheese and sprinkles.”譯成“我七舅老爺?shù)娜馍ァ笔仲N切也十分好笑。
對白翻譯常常要受到字?jǐn)?shù)和篇幅的限制,所以有的時候?qū)τ跉W美觀眾耳熟能詳?shù)囊恍┑涔剩瑢τ谥袊挠^眾則很難用一句兩句話解釋清楚,所以譯者必須適時的用中國人理解的典故來進(jìn)行置換和意譯,例如《摩登家庭》中的爸爸在他的老婆和兩個女兒一起迎來了生理期,并且又趕上了每四年才有一個的2月29日,說了一句“It happened. Satan’s trifecta.”Satan’s trifecta 是指魔鬼撒旦的三連勝,強(qiáng)調(diào)的是接連不斷的麻煩事。如果在翻譯的時候直譯是很難讓觀眾理解的,而伴隨著《那些年我們一起追的女孩》的熱播,“那些年一起……”的這個句式在網(wǎng)上大行其道,所以譯者把這句話譯成“該來的還是來了,那些年一起來的大姨媽”,既符合劇情,又讓觀眾忍俊不禁。還有的字幕組在翻譯語氣詞“Wow”的直接譯成“山口山”而沒有中規(guī)中矩的譯成“哇哦”;把“comedy club”譯成“德云社”;“Oh,my God!”翻譯成“額滴神啊”;“You are not alone in this”翻譯成“你不是一個人在戰(zhàn)斗”,這樣的翻譯使得觀眾在領(lǐng)略劇情的精彩之外,更能體會到對白翻譯者希望大家莞爾一笑的良苦用心。
6、諱飾性
在進(jìn)行影視作品對白翻譯的時候,由于其口語性,很多粗言穢語很難以直接翻譯出來,而這時候很多網(wǎng)絡(luò)詞匯可以幫譯者解決這個難題,例如在影視作品中常常出現(xiàn)的“what the fuck are you looking at?”就被譯者譯成“你看個毛啊?”在《生活大爆炸》中Raj的“while I sit out here and watch Howard hump a cactus.”hump是指“have sexual intercourse with”的意思,譯者就把這句對白譯成了“而我坐在外面看霍華德拿仙人掌爆菊”,這種翻譯可以對原文的詞語進(jìn)行一定的修飾。
7、流行性
網(wǎng)絡(luò)語言對歐美影視作品對白翻譯的影響特點(diǎn)還體現(xiàn)在其具有一定的流行性。譯者在進(jìn)行翻譯的時候,在遣詞造句的選擇上常常會受到當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)上最時髦,最流行的網(wǎng)絡(luò)詞語的影響,這種翻譯在時下是很容易讓大家產(chǎn)生共鳴,或者說是“很接地氣兒”,但是,隨著流行方向的轉(zhuǎn)變,可能在若干年之后,再有觀眾看到這種翻譯就會覺得“丈二的和尚摸不著頭腦了”。
例如在《神探西蒙》中男主角的“I look good!”就被翻譯成了“哥真犀利”。犀利是指有氣魄、有壓倒性的氣勢,正如2010年初在各大論壇上膾炙人口的“犀利哥”;在《生活大爆炸》中的“I need an aspirin.”被翻譯成了“有腦殘片么?”。腦殘是指對與大眾觀念,思想,想法,行為做對、相反的人的稱呼。“You are kidding me!”被翻譯成“你坑爹呢?”,“坑爹”是網(wǎng)絡(luò)上用來吐槽和發(fā)泄不滿的一種說法,大多是指被對方所“欺騙”或“耍了”。在《尼基塔》中Gaines想把Fletcher整死在監(jiān)獄中時說了這樣一句話“Then he can have his accident.”字幕翻譯為“然后他便可以‘躲貓貓死’了”。這些作品的對白翻譯一定程度上體現(xiàn)了但是流行的網(wǎng)絡(luò)文化,但是這種流行是具有時效性的,等流行一過,可能這種翻譯也會隨著流行的褪去而消失不見。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)文化的快速傳播,歐美影視作品的對白翻譯不可避免的受到了網(wǎng)絡(luò)語言的影響和沖擊,作為觀眾,我們可以抱著欣賞的態(tài)度去接受。但是,我們還需要注意的是任何事情都具有兩面性,我們在欣賞“接地氣”的翻譯同時,也希望譯者們能“去其糟粕,取其精華”,多多創(chuàng)造一些能夠經(jīng)得起時間的推敲,可以為人們奉為經(jīng)典,能夠長久流傳的翻譯精品。
參考文獻(xiàn):
1、錢紹昌.影視翻譯——翻譯原地中愈來愈重要的領(lǐng)域.中國翻譯,2000,(1)
2、許秀如.網(wǎng)絡(luò)聊天用語的語體特征[Z],中國科技信息,2005(17)