摘 要:新聞是日常生活中經常接觸到的文體,對人們了解外面的世界和身邊的大事小情有重要作用。那么新聞的翻譯對目標讀者的作用就不言而喻了。本文根據筆者對新聞以及新聞翻譯的理解與分析,在目的論的指導下,總結出新聞翻譯的若干標準。
關鍵詞:新聞;新聞翻譯;標準;功能翻譯理論;目的論;文化;意識形態
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-5--02
我們在瀏覽英文報刊、雜志、網絡,以及收看歐美電視臺BBC, VOA, CNN 時,會頻繁地接觸到一種文體--新聞英語。怎么把這種特殊的文體翻譯成漢語以供我國讀者閱讀,是我們翻譯工作者需要考慮的問題。新聞翻譯作為非文學翻譯的一種,在翻譯時需要遵循一定的標準,這也是這篇論文要討論的問題。
1、新聞與新聞翻譯
什么是新聞? 每個社會對新聞都有它自己的定義, 在英美國家, 新聞的定義最古老的莫過于\" News is something revealed\" 和\" When a dog bites a man, that is not news, but if a man bites a dog , that is news. \" 據說這句名言出自《紐約太陽報》的約翰·布卡特(John Bogart) 之口。1在中國,新聞學者也對新聞給出了自己的定義。胡喬木說:“新聞是一種新的重要事實。”范長江則認為:“新聞是廣大群眾欲知、應知而未知的重要事實。”2也就是說,新聞是一種事實,是一種剛發生且大眾想了解的事實。
新聞翻譯,顧名思義,就是對新聞文本的翻譯。我們這里主要討論的是中英兩種語言的新聞翻譯,而且本篇論文側重于對漢譯英的討論。按照文章的功能,非文學作品(也稱科學文章)包括議論文體、應用文體、說明文體和記敘文體。其中,記敘文體的代表就是新聞。非文學作品反映的是現實世界,是事實和事件的說明描述。其語言講究的是準確與簡潔。所以,新聞翻譯的譯文必須正確翻譯客觀事實,實現原文服務社會的功能,同時,還要做到語言規范,時效性強等等。
2、用功能翻譯理論的目的論指導新聞翻譯
“功能翻譯理論于20 世紀70 年代產生于德國。凱瑟林娜·賴斯( Kat harina Reiss ) 在其1971 年出版的《翻譯批評的可能性與限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism ) 提出了功能派理論思想的雛形。”3“一方面她依然堅持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應該從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等。另一方面,她認為有些等值無法實現,因此,她主張譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯的學生漢斯·威密爾( Hans Vermeer ) 擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能翻譯理論的奠基理論: 翻譯的目的論( Skopos theory) 。”4
“目的論將‘行為理論’引入翻譯理論中,認為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。這就是目的論的首要原則--目的原則。目的原則認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本的具體翻譯策略和言論導向。”5目的論的另外兩個原則是連貫原則和忠實性原則。我們就按照目的論的這三個原則來分析一下新聞翻譯應該遵循的標準。
3、新聞翻譯應該遵循的標準
3.1 新聞翻譯一定要簡潔準確:
簡潔準確本來就是新聞的寫作原則。按照目的原則,新聞報道要和時間賽跑,時效性極強,而且傳媒的容量也有限,因而總的來說篇幅要短,語言要盡量簡明。所以,無論是把英語新聞翻譯成漢語,還是把漢語新聞翻譯成英語,都要短小簡潔,不說廢話。
比如,漢語新聞中常出現的“XXX 因醫治無效,于XXXX年X月X日在北京XX醫院去世”就可以直接翻譯成 “XXX died in XX hospital of Beijing on X(date) in X(month),XXXX(year).”漢語中的“醫治無效”就是多余的話,在翻譯成英語時直接去掉就可以。在北京XX醫院去世,當然是醫治無效,否則就不會死了。既然去世了,就不用說醫治無效了。
再如,筆者翻譯過的新聞報道《中國確診內地首例甲型H1N1流感病例》中,原文的結尾是這樣寫的:“據了解,成都市和北京市衛生部門已分別召開會議,表示將加大排查力度,盡快找到與確診患者接觸過的人員,及時隔離觀察。成都于當日啟動了應急預案。北京首都國際機場和成都雙流機場航班目前未出現異常,旅客填寫健康表即可登機。”要把這個新聞結尾翻譯成英文,就要考慮目標讀者想要知道什么。至于中國的什么機構開什么會表什么決心,太中國化了,歐美讀者不想知道,我們也就不要翻譯了。所以,結尾處“據了解,成都市和北京市衛生部門已分別召開會議,表示將加大排查力度,盡快找到與確診患者接觸過的人員,及時隔離觀察。成都于當日啟動了應急預案”就應該刪掉。
準確更是新聞語言的核心特征。新聞報道的主要目的就是真實準確地反映客觀事實,力求使讀者閱讀報紙和收看電視廣播后所產生的印象與事實真相一致。語言不準確就會導致報道的內容失真,也就失去了新聞原本的意義,甚至成為“假新聞”,危害大眾。所以,要做到把新聞報道翻譯準確,一方面是要在語言上下工夫,另一方面是要廣泛查資料,對實際事物深入了解,以確保對所報道的事物有透徹的認識,才能做到翻譯的清晰、準確。無論是在中國還是在歐美國家,記者的水平參差不齊,很難保證他們所寫的新聞能完全真實準確地傳遞新聞,所以不能過分相信原文,翻譯時一定要多找平行文本反復對比,取其精華,去其糟粕,以求能翻譯好新聞。
3.2 新聞翻譯一定要通順連貫:
“目的論的語篇內連貫原則也稱‘連貫原則’( the coherence rule),是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達習慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。”5
比如有一則中文新聞《北大畢業生賣包子》中,翻譯成英文時,“包子”該怎么處理呢?“Steamed Stuffed Bun”?不準確。要看這則新聞的目標讀者是誰。如果是把這則新聞掛在中國新華網的英文頁面上,可以這么翻譯。因為中國新聞英文網頁的讀者大多是中國的英語學習者。但是如果是放在BBC, VOA這樣的外國媒體網頁上,就不能翻譯成“Steamed Stuffed Bun”。因為外國沒有包子,這是中國的特色食品。可以直接音譯成“Baozi”。只有這樣,才談得上譯文在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。
3.3 新聞翻譯一定要注意說話的角度和立場:
“目的論的第三個原則是語篇間連貫原則,也叫‘忠實原則’( the fidelity rule)。在目的論中,忠實原則是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差。目的論所要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對譯文的理解決定的。”5
在目的論中,翻譯涉及了兩種文化的差異與特殊性。而文化的差異必然造成語言的差異。所以在翻譯過程中,譯員必須充分考慮原語轉換成目標語后的其表達效果是否忠實于原文。
比如有一篇新聞的標題是《狗狗—消費者的代表》,怎么翻譯“狗”呢?那就要考慮西方文化中“狗”的地位和人們對它的好惡了。在西方,人們愛狗,視狗為忠實的朋友。而這篇新聞的標題把“狗”成為“狗狗”,用的是特別寵愛的語氣,那就最好不要把“狗”直接翻譯成 “dog”了,而譯為 “four-legged customers” 就很好,既涵蓋了新聞標題的內容,又充滿了幽默,符合西方的文化和讀者的心態,讓人想讀下去。
“要注意意識形態的影響。無論是外來的還是本土的,都可能對跨文化接觸與交流造成障礙,但同時也提供了挪用,加工,與改造,使之為己所用。就譯者而言,譯者的權力可以決定譯什么、不譯什么和怎樣譯。意識形態的敏感性在于與社會現實的相關性,并因此可能引起一些政治后果,因為意識形態可以轉換成某種政治行動。”6翻譯本國新聞時,要注意揚長避短,家丑不可外揚,不能說自己國家的壞話,但是也不能遮蓋事實。
結語
新聞翻譯的標準還可以總結出很多,本文只是在目的論的指導下,結合筆者自身翻譯實踐的體會總結出幾點。總的來講,新聞翻譯的標準就是要求譯者提高業務水平,明確指導方針,翻譯出好新聞。
參考文獻:
1、黃慶. 英美報刊閱讀理解入門[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.9.
2、許明武. 新聞英語與翻譯[M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司
3、劉嫦.功能翻譯理論給文學翻譯批評的啟示.外語學刊:2009(2).
4、陳小慰. 翻譯功能理論的啟示. 中國翻譯:2000(4) .
5、Nord Christian.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
6、蔣驍華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003(5).