摘 要:在日語學習過程中,經常會碰見近義詞。由于翻譯成中文時,都表達了同一個意思。所以對于很多日語初學者來說,是一個很頭疼的事情。所以,本文希望通過舉例來具體分析「悲しい」「寂しい」「つらい」的異同點。
關鍵詞:日語;用法
[中圖分類號]:H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-5--01
「悲しい」「寂しい」「つらい」都是表示負面感情的形容詞。它們都有一個共同的意思就是“難過,悲傷”的意思。首先我們來看一下日語辭典對于這三個詞的解釋。
「悲しい」
①(不幸にあった時など)取り返しのつかない事どもを思い続けて泣きたくなる気持ち(絶望的な感じ)だ。
【譯:(遇到不幸事情的時候)一直想著無法挽回的事情,一種想哭的(絕望的)心情。】
②悲しい環境にある主人公の気持ちに共感される様子だ。
【譯:在悲傷的氛圍下,與主人公的心情產生共鳴的情形。】
「寂しい」
①自分と心の通じあうものが無くて、満足出來ない狀態だ。
【譯:和自己的心靈不相通,無法獲得滿足的狀況。】
②身近に人の気配を感じさせるものがなく、社會から隔絶されたような狀態で、心細くなる感じだ。
【譯:沒能讓身邊的人感受到自己的心情,好像處于被社會隔絕的狀態,感到很孤單。】
③本來あるべき狀態になく、また、本來備わっているはずのものが欠けていて、満たされない気持を表わす。物足りない。
【譯:不是本來應有的狀態,或者欠缺本來應具備的東西,表達一種不滿足的心情。空虛】
「辛い」
①精神的にも肉體的にも、がまんできないくらい苦しい。苦しさで耐えがたい。
【譯:精神和肉體上都苦到無法忍受。苦的難以忍受。】
②抵抗が大きくて、出來ることなら自分としてはその狀態から離れたい(そうしないで済ませたい)感じだ。
【譯:抵觸感很強烈,如果可以的話,自己想從這種狀態中擺脫出來(想讓這種狀態結束)的感覺。】
③堪えがたいほどに扱いがひどい(情に乏しい)。
【譯:無法忍受的冷酷對待(非常沒人情味)。】
④抵抗が大きくて、出來ることなら自分としてはその狀態から離れたい(そうしないで済ませたい)感じだ。
【譯:抵觸感很大,如果可以的話自己想從這種狀態中脫離出來(或讓這種狀態結束)的感覺。】
從上面的字典解釋我們可以看見幾個關鍵字:“絶望” “満足出來ない”“ 心細く”“ 離れたい”。所以我們大體可以從這是四個方面區分「悲しい」「寂しい」「辛い」的區別。
參照著上述辭典的表述,根據下面的實例來更為詳細地研究一下「悲しい」「寂しい」「辛い」的意思。
1,李さんは去年、両親が亡くなってしまいました。とても( )です。/小李去年父母雙親去世了,非常( )。
正答:悲しい○ 寂しい○ 辛い×
在這個句子中,「寂しい」和「悲しい」都是正確的。但是兩個側重的意思不一樣。「李さんは去年、両親が亡くなってしまいました。とても悲しいです。」這一句話,表示小李面對父母去世,這一不幸的事情,內心很悲痛,傳達出想哭的悲傷之情。「李さんは去年、両親が亡くなってしまいました。とても寂しいです。」這一句話,主要是側重父母不在了,自己一個人,孤孤零零的,內心感到寂寞。而「辛い」是表示雖然很難過,但是必須要那樣去做。比如像「李さんに昨日の試験に落ちたという悪い情報を伝えるのはつらいです。 /要把昨天沒有通過考試的事情告訴小李,很痛苦」這一句話中,筆者不想去告訴小李這一壞消息,但是還是不得去告訴。
2,煙草をやめてから、口が( )です。/戒煙以后,嘴巴( )。
正答:悲しい× 寂しい○ 辛い×
這個句子中,只能用「寂しい」。這里就是「寂しい」的獨特用法,表示缺乏某種想要的東西,從而得不到滿足而不快的狀態。
3,この町は、晝間は子供がたくさんいて賑やかですが、よるになると、( )なります。/這條街,白天有很多小孩很熱鬧,但是到了晚上就變得( )。
正答:悲しく× 寂しく○ 辛く×
此時只能用表示內心的空虛感覺的「寂しい」。所以意思就是:這條街,白天有很多小孩很熱鬧,但是到了晚上就變得很冷清。
4,実らぬ戀は( )。でも仕方ない。これは運命かな…/沒有結果的戀情( )。但是沒有辦法,這既是命運嗎…
正答:悲しい○ 寂しい× 辛い×
這句話只能選「悲しい」。表示當事人面對一個沒有結果的戀愛這一不得不接受的狀況時,刻骨銘心的心痛感覺。
5,戀人と別れるのは( )けれど、日本語を勉強するために、日本へ留學に行きます。/雖然和戀人分別很( ),但是為了學習日語,還是去日本留學。
正答:悲しい× 寂しい× 辛い○
如果單從字面上來看的話,這三個似乎都可以。但是這里面只能用「辛い」。這里就是「辛い」的一個基本的用法。表示,做某種事情,精神上很苦痛。由于自己也無法忍受這種苦痛,自己發自內心的不想這么做。但是,由于某種原因,而不得不做。
6,練習が( )ので、もうサッカーをやめたいです。/因為練習( ),想放棄足球。
正答:悲しい× 寂しい× 辛い○
這種情況下也只能選擇「辛い」。它表示,由于身體某個部位疼或者非常的疲勞,已經到了無法忍受的地步了。
7,望んでも子供がいない夫婦の場合、知人からもらう可愛い子供の寫真を見て、新年早々( )思いを募らせることはないだろうか。/沒有小孩但很想要小孩的夫婦,從朋友那里看見了小孩的照片,剛過完新年,難道不會有( )嗎?
正答:悲しい○ 寂しい○ 辛い×
這句話「寂しい」「悲しい」都可以。即通過“從朋友那里看了可愛小孩的照片”這一事情而讓其意識到自己沒有小孩,從而感到非常的難過。使用「寂しい」的場合,表達的是將現在沒有孩子的狀況和有孩子的狀況相比較,從而對現在沒有孩子這一事實而感到不滿,期望自己有孩子的心情。所以「寂しい」除了有難過悲傷的意思外,包含著說話人想改變現狀的一種期待的心情。但是使用「悲しい」的場合,表達的則是當事人不得不接受沒有孩子這一事實,從而心痛不已的狀態。
因此,這「悲しい」「寂しい」「つらい」三個副詞在實際運用的時候,不僅要理解他們的意思、領悟其中微妙的差異,而且要揣摩對方的心理狀態,這樣才能夠運用得體恰當。
參考文獻:
1、新明解國語辭典 第五版 三省堂
2、廣辭苑 第五版 巖波書店
3、日本國語大辭典 東京堂
4、張磊 日語近義副詞的誤用分析 南京師范大學 2011