摘 要:本文首先闡述了“中國式英語”的概念,接著利用實(shí)例從詞匯、句式層面進(jìn)一步闡明了“中國式英語”在語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言過程中的具體表現(xiàn)。從二語習(xí)得理論出發(fā),文章分析了中國式英語產(chǎn)生的原因,并提出相關(guān)的解決策略。
關(guān)鍵詞:中式英語;二語習(xí)得;文化輸入
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-5--02
在世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益明顯的情況下,英語已經(jīng)發(fā)展成為一門國際性的語言。中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,與世界的交流日益密切,英語在我國的國際交流中發(fā)揮的作用也是日趨重要。由于中西文化方面巨大的差異,我國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中就會(huì)出現(xiàn)一些中式英語。
1.中式英語的概念
中式英語通常是中國人在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)所形成的,它通常是在中國的英語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行英語交流的時(shí)候形成的一種“漢語”和“英語”的結(jié)合,它也常常被稱作“中國式英語”。李文中認(rèn)為“中式英語是一種畸形英語,它不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的表達(dá)形式。當(dāng)中國的英語學(xué)習(xí)者將漢語的語法規(guī)則用在他們的英語表達(dá)的過程中時(shí),中式英語就產(chǎn)生了。”1
2.中式英語的表現(xiàn)特征
2.1詞匯層面
2.1.1多余的詞匯
所謂使用不必要的詞匯是指將表達(dá)中所使用的詞匯超過了表達(dá)所需,使得成分顯得過于贅余。英語的表達(dá)一向注重的是簡(jiǎn)潔明了,而漢語的表達(dá)則有較多的對(duì)偶句式,這就使得較多的中國英語學(xué)習(xí)者在使用英語時(shí)也喜歡使用冗長的表達(dá)。它們不僅僅體現(xiàn)在一些詞語中,還常常出現(xiàn)在一些詞組表達(dá)中。例如:2
(1)to accelerate the pace of economic reform
(“Accelerate” 本就含有“提高步伐”之意,因此劃線的部分就顯得贅余。)
(2)there have been good harvest in agriculture
(“Harvest”指“收獲”,已暗含有“農(nóng)業(yè)方面”之意。)
2.1.2詞語的誤用
詞的意義都有其內(nèi)涵意義和外延意義。由于中西文化的差異,同一詞語通常被賦予截然不同的內(nèi)涵。所謂錯(cuò)誤地使用詞匯指的就是想當(dāng)然的將漢語中所使用的詞匯表達(dá)轉(zhuǎn)嫁到英語中。
(3)His teacher told him a goodwill lie.
(在漢語中,“善意的謊言”是經(jīng)常被使用也是可以接受的。而在英語中,它的對(duì)應(yīng)說法應(yīng)該是“a white lie”,而不能簡(jiǎn)單的依據(jù)其字面含義進(jìn)行翻譯。)
(4) You are so faceless that you have done such a thing.
(形容詞“faceless” 意思是 “姓名不詳?shù)模蚴遣宦睹娴摹保坏韧跐h語中的“不要臉”。而后者的真正翻譯應(yīng)該是“shameless”。)
2.2句法層面
句法層面的中式英語相對(duì)于上一部分的詞匯層面來說,要復(fù)雜得多,他對(duì)于學(xué)習(xí)者來說也更加難以被識(shí)別和糾正。中式英語在句法方面的表現(xiàn)形式也是多樣化的。
2.2.1修飾語位置不當(dāng)
通常情況下,在英語表達(dá)中,修飾語所在的位置不同就會(huì)引起整個(gè)句子所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)的改變。中國的英語學(xué)習(xí)者在不注意這些細(xì)節(jié)問題的時(shí)候就會(huì)在無意之中形成中式英語。例如:
(5)A:In an article celebrating the 28th anniversary of the founding of Chinese Communist Party in 1949, Mao Zedong said…
B: In 1949, In an article celebrating the 28th anniversary of the founding of Chinese Communist Party, Mao Zedong said…
(在A中,1949修飾的就不是“anniversary”,而是“founding”,因?yàn)楹笳呔嚯x它更近。這樣的話,整句話的含義即變?yōu)橹袊伯a(chǎn)黨是建立于1949年,這不和原文的邏輯意義。將修飾語“In 1949”提前,就不會(huì)產(chǎn)生上述誤會(huì)。)
2.2.2懸垂修飾語
在學(xué)習(xí)者使用英語時(shí),經(jīng)常會(huì)犯另外一種致使句子不合邏輯結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤,它不是因?yàn)殄e(cuò)誤的句子順序,而是由于修飾語與其他句子成分在語法關(guān)系上的錯(cuò)誤所致。這就是本節(jié)要說的懸垂修飾語的使用導(dǎo)致的中式英語。簡(jiǎn)而言之,就是修飾語與所修飾的成分在語法邏輯層面不合,不屬于同一邏輯主語。
(6)Conveniently situated,traffic from Jin Hui Tower to Beijing International Airport takes only 1/2 hour via the Third Ring Road.
(整句話的主語是“traffic”,但是前半句修飾語的意思并不是說“Traffic is Conveniently situated”。前半句修飾語要修飾的成分是Jin Hui Tower,也就是說它的邏輯主語是“tower”,但是在整句話中“tower”僅僅是介詞from的賓語,而非主語。由此可見,這句話中修飾語句子主語在邏輯上錯(cuò)位的,也是一個(gè)中式英語。)
3.中式英語形成的原因
3.1相同詞匯在不同文化中的內(nèi)涵差異
中英兩種文化的巨大差異投影在各自的語言符號(hào)上,直接導(dǎo)致一些詞匯的內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。中國學(xué)習(xí)者在缺乏相關(guān)知識(shí)的時(shí)候使用英語,就會(huì)產(chǎn)生中國式英語。3例如,漢語中有“亞洲四小龍”的說法,有人將其譯為“four little dragons of Asia”這種翻譯方式乍一看,感覺句法表達(dá)準(zhǔn)確無誤,但與英語文化取向相悖。因?yàn)樵谖鞣轿幕校埍毁x予了“兇猛、殘暴、罪惡”等含義,它常被用來指“一個(gè)兇猛殘暴的人”或是“一種兇猛殘暴的力量和邪惡的影響”。這樣中國文化中那種“吉祥、權(quán)威”之意就蕩然無存。正確的譯文應(yīng)該是“four little tigers of Asia”。
3.2同一表達(dá)在不同文化中的語法形式差異(漢語負(fù)遷移)
漢語與英語在詞匯和語法方面存在著很大的差異:漢語是表意文字;英語是詞形變化的文字(inflectional)。4漢語中的名詞沒有人稱和數(shù)的變化;而英語里的名詞卻有可數(shù)與不可數(shù)之分,可數(shù)名詞又有單、復(fù)數(shù)的變化。中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語名詞的時(shí)候,由于受漢語負(fù)遷移的影響,很容易混淆可數(shù)與不可數(shù)名詞的概念,常常會(huì)在單復(fù)數(shù)的詞性變換上出錯(cuò)。其次,漢語中動(dòng)詞沒有人稱和數(shù)的變化,漢語里的時(shí)態(tài)主要通過時(shí)間狀語加以體現(xiàn),而英語動(dòng)詞既有人稱和數(shù)的變化,又有時(shí)態(tài)的千變?nèi)f化,英語中動(dòng)詞有單數(shù)第三人稱和其他人稱復(fù)數(shù)的差別。因此,有些初學(xué)英語的學(xué)習(xí)者就會(huì)犯如下的錯(cuò)誤:他喜歡英語 He like English. 他在讀英語 He reading English.英語中的動(dòng)詞borrow(借),buy(買),die(死)等瞬間動(dòng)詞通常不能與表示時(shí)間段的狀語連用,學(xué)習(xí)者也常常會(huì)忽略這一差別,就很容易犯錯(cuò)。例如:這本書我能借多長時(shí)間?學(xué)習(xí)者會(huì)表達(dá)為How long can I borrow the book? 正確的表達(dá)應(yīng)為 How long can I keep the book? 他到達(dá)上海兩個(gè)月了,學(xué)習(xí)者會(huì)說成: He has got to Shanghai for two months.正確的應(yīng)該是: He has been in Shanghai for two months. 漢語和英語雖都有被動(dòng)語態(tài)的句式,但漢語的被動(dòng)語態(tài)是由“被”、“受”、“由”等詞體現(xiàn)出來,而英語里的被動(dòng)語態(tài)詞形變化復(fù)雜,由于受漢語的影響,極易出錯(cuò)。
3.3句法形式的差異
我們知道,漢語疑問句沒有語序上的變化,而英語疑問句的語序卻與陳述句相差很大。漢語中特殊疑問句通常是在陳述句的語序上增加相應(yīng)的疑問詞和問號(hào)即可,而英語中的疑問句必須將助動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到主語前,使語句順序發(fā)生變化。因此,中國學(xué)習(xí)者在書寫英語疑問句時(shí)常常會(huì)漏掉助動(dòng)詞。例如,你現(xiàn)在正在做什么?正確:What are you doing now? 錯(cuò)誤:What you doing now?
再次,英語句法不像漢語那樣講究詞語搭配的對(duì)稱性,整個(gè)句子表意精確、明晰、客觀。例如:漢語中的“曬太陽”按照英語句法精確性和明晰性的要求,就應(yīng)該轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的形式“enjoy the sunshine(享受太陽的溫暖)”。中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí)因不能準(zhǔn)確把握中英句法中的區(qū)別性特征,尤其是對(duì)英語句法中隱藏的文化內(nèi)涵的無知,常常會(huì)造出中國是的英語來。
4.中式英語的解決策略
在外語學(xué)習(xí)的過程中,母語負(fù)遷移出現(xiàn)是難以避免的,它對(duì)英語目的語的干擾也是不可避免的。從某種程度上說,外語學(xué)習(xí)就是如何克服母語干擾,或是將外語的語言特征逐步取代母語的語言特征,進(jìn)而逐漸靠攏外語思維和表達(dá)的一個(gè)過程。鑒于此,筆者認(rèn)為可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行解決:
4.1掌握語法規(guī)則
對(duì)于在英語句法、詞匯層面出現(xiàn)的相關(guān)問題,中國的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)大量的練習(xí)過程中記準(zhǔn)、記牢,熟練掌握。教師也應(yīng)該在教學(xué)中注重比較英語、漢語語法和句法之間的差異,讓學(xué)習(xí)者在明確規(guī)則的同時(shí)熟練運(yùn)用英語。例如:“我去過你家好幾次了”,學(xué)習(xí)者受漢語的干擾,經(jīng)常表達(dá)為:I go to your home many times.在這個(gè)例子中,英語學(xué)習(xí)者就是忽略了‘去過’在英語里要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)的相關(guān)語法結(jié)構(gòu)has/ have been to。雖然在漢語里如此繁復(fù)的語法結(jié)構(gòu),但經(jīng)過比較與學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者們還是能夠在大量的練習(xí)過程中掌握這些比較復(fù)雜的知識(shí)。
4.2加大文化的導(dǎo)入
語言是文化的載體,語言表現(xiàn)形式上的不同都反映出文化上的差異,因此學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中不斷地了解西方的文化背景知識(shí)就顯得尤為重要。教師也可以根據(jù)實(shí)際的教學(xué)情境,進(jìn)行一定的文化導(dǎo)入,提高學(xué)習(xí)者對(duì)西方文化的熟悉程度。例如,可以在課堂教學(xué)中設(shè)置特定的文化氛圍和環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者在模擬真實(shí)的環(huán)境下使用和學(xué)習(xí)英語。引導(dǎo)學(xué)習(xí)者多閱讀與英語文化背景知識(shí)有關(guān)的書籍和報(bào)刊,以此來拓展他們的英語文化背景知識(shí)。組織學(xué)習(xí)者看英文電影,收聽英文時(shí)事新聞等等,以了解最新的英語文化動(dòng)向,以便提高學(xué)習(xí)者對(duì)英語的理解能力,培養(yǎng)他們有效運(yùn)用英語的能力,進(jìn)而幫助學(xué)習(xí)者確立吸取其他民族文化精髓的意識(shí)。
4.3創(chuàng)設(shè)二語使用環(huán)境
在中國這個(gè)特殊的環(huán)境中,外語學(xué)習(xí)是在課堂上完成的,而不是在日常生活中學(xué)到的。學(xué)習(xí)者除了每天在課堂上接觸到有限的英語外,剩余時(shí)間都處于母語的使用環(huán)境之中,對(duì)于英語信息的吸收和強(qiáng)化就會(huì)有強(qiáng)大的阻礙作用。因此,中國的英語學(xué)習(xí)者說出來的英語就會(huì)充滿漢語腔調(diào),甚至部分英語是只有中國人才聽得懂的。
目前國內(nèi)的外語學(xué)習(xí)都是一種簡(jiǎn)單的輸入式學(xué)習(xí),而對(duì)目的語的輸入簡(jiǎn)直是少之又少,所學(xué)的外語并沒有發(fā)揮它的作用。但語言的輸出對(duì)語言習(xí)得同樣有積極意義。單純的語言輸入對(duì)語言習(xí)得是不夠的,學(xué)習(xí)者應(yīng)該利用一切機(jī)會(huì)使用語言。通過語言輸出,學(xué)習(xí)者還可以提高語言的流利度、自然度和準(zhǔn)確度。積極的語言輸出能提高學(xué)習(xí)者的語言流利度和準(zhǔn)確度,使學(xué)習(xí)者越來越接近目的語的標(biāo)準(zhǔn)。
5.結(jié)語
中式英語是中國學(xué)生在母語使用環(huán)境下學(xué)習(xí)英語的過程中,由于母語思維和文化的過多影響而產(chǎn)生的一種畸形英語。它不僅僅是一個(gè)問題,而是一種現(xiàn)象,是中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中必然經(jīng)歷的一個(gè)過渡階段。對(duì)于中式英語,筆者認(rèn)為需要一分為二地看待。它雖然有損于交際有效性的發(fā)揮,但也有其存在的合理性。學(xué)習(xí)者只有以正確的心態(tài)對(duì)待中式英語,才能不斷地完善提高自身的英語水平,實(shí)現(xiàn)由中式英語向標(biāo)準(zhǔn)英語的過渡。
參考文獻(xiàn):
1、李文中. (1993). 中國英語與中國式英語.外語教學(xué)與研究, 4, 18-24.
2、Pinkham, J. (2007). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press.
3、宋更宇.(2005).從文化視角看中國式英語. 安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),19(3):53-56
4、楊敏, 魏興順.(2009). 中國式英語——交際實(shí)踐中的“雙刃劍”. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)29(3)52--55