基金項(xiàng)目:2012年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題民生調(diào)研專(zhuān)項(xiàng)(課題編號(hào)201201354);保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(課題編號(hào)201103050)。
摘 要:結(jié)合有形文化遺產(chǎn)的文化屬性和譯者的主體性,闡述了有形文化遺產(chǎn)資源翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象成因,明確了有形文化遺產(chǎn)的文化屬性是翻譯中文化誤讀的深層因素,而譯者主體性是有形文化遺產(chǎn)翻譯中文化誤讀的根本原因。
關(guān)鍵詞:有形文化遺產(chǎn);文化誤讀;原因
作者簡(jiǎn)介:
張玲(1980-),女,河北保定人,碩士,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
董力燕(1979-),女,河北邢臺(tái)人,碩士,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-5--01
在有形文化遺產(chǎn)的漢英翻譯中文化誤讀是經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根源在于譯者對(duì)文化的解釋永遠(yuǎn)無(wú)法脫離自身視域的局限,伽達(dá)默在《真理與方法》中曾做出過(guò)精確的論斷,他認(rèn)為翻譯者是一個(gè)名副其實(shí)的解釋者,特別是外語(yǔ)的翻譯,譯者要面對(duì)一種多層次且陌生的解釋學(xué)困難,而這恰恰是有形文化遺產(chǎn)漢英翻譯中文化誤讀的癥結(jié)所在。
一、有形文化遺產(chǎn)的文化屬性是翻譯中文化誤讀的深層因素
我國(guó)有形文化遺產(chǎn)資源豐富,隨著旅游業(yè)的不斷繁榮,這些有形文化遺產(chǎn)正日益成為推動(dòng)中華文化走向世界,提升國(guó)際影響力的重要載體。有形文化遺產(chǎn)以一種悄無(wú)聲息的方式在講述著一段深厚的歷史經(jīng)歷,作為翻譯工作者首先要讀懂它,而后再用另一種國(guó)家的語(yǔ)言文化闡釋它,因此翻譯的過(guò)程必然會(huì)逾越文化,這將使譯者要直面這兩種文化的沖突。在跨文化翻譯的雙重解釋過(guò)程中,語(yǔ)言、文化之間不失真的透明轉(zhuǎn)換無(wú)法存在,翻譯者第一項(xiàng)工作就是對(duì)待譯文本的首次咀嚼式解讀,翻譯者的視域和待譯文本的視域在這一過(guò)程中會(huì)以碰撞、排斥的方式不斷地融合。在這樣的對(duì)話過(guò)程中,翻譯者無(wú)可避免地要將意義的消化植入待譯文本要講述的歷史語(yǔ)境中。從這種角度觀待翻譯,一切的翻譯最初便已經(jīng)是解釋?zhuān)欠g者對(duì)獲得的詞匯信息所進(jìn)行的闡釋。當(dāng)然,由于有形文化遺產(chǎn)所隱含的文化屬性,翻譯者不能夠隨心所欲的曲解待譯文本本身的意義。相反,這種意義必須被逐步析出,并在另一種完全不同的語(yǔ)言王國(guó)中獲得新生并以某種方式發(fā)生作用。
而有形文化遺產(chǎn)翻譯中的文化鴻溝是無(wú)法回避地,這實(shí)際上造就了譯者的文化誤讀,因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言本身都帶有某種特定的社會(huì)文化特征,這種現(xiàn)象在有形文化遺產(chǎn)的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。在翻譯有形文化遺產(chǎn)的文本時(shí),翻譯者不僅僅要盡量采用科學(xué)的方式傳達(dá)出準(zhǔn)確的詞義,還應(yīng)充分掌握有形文化遺產(chǎn)和受眾者身后的文化背景,恰恰由于這種語(yǔ)言與文化的無(wú)法割裂,使得譯者必須將處理不同語(yǔ)言的文化差異視為第一要?jiǎng)?wù),唯有深刻領(lǐng)會(huì)各自的文化背景和內(nèi)涵,才能順利的跨越語(yǔ)言鴻溝,從而精準(zhǔn)地傳達(dá)出有形文化遺產(chǎn)所承載的思想與涵義,這將涉及兩種特定文化的互融關(guān)系,而對(duì)于譯者所要面臨的第一道鴻溝便是對(duì)有形文化遺產(chǎn)內(nèi)在文化的理解,翻譯者通過(guò)辛勤的勞作讓有形文化遺產(chǎn)為世界各國(guó)人民所用,他們對(duì)文化的品位需要更加細(xì)致入微。翻譯者在有形文化遺產(chǎn)的翻譯中處理的是某些詞,但面對(duì)的卻是兩大片文化。從這種意義上看,有形文化遺產(chǎn)能否讓不同國(guó)家或民族之間相互溝通,不單取決于譯者對(duì)待譯文本的理解和闡釋?zhuān)Q于他對(duì)有形文化遺產(chǎn)所承擔(dān)的文化因素及其意蘊(yùn)的理解和解釋。
二、譯者主體性是有形文化遺產(chǎn)翻譯中文化誤讀的根本原因
根據(jù)解釋學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程模型的討論,視域融合始終是翻譯過(guò)程中最核心的部分,翻譯者始終主導(dǎo)著每個(gè)階段的視域融合。這也構(gòu)成了有形文化遺產(chǎn)翻譯中文化誤讀的根本原因。首先譯者必須深入待譯文本的視域,接著譯者與待譯文本視域逐漸融合形成一種新的視域,而后譯者帶著新視域轉(zhuǎn)向到目的語(yǔ)的視域,最后新視域要與目的語(yǔ)視域逐步融合并予以詞匯的形式化表達(dá),在本質(zhì)上這是一個(gè)不折不扣的理解、解釋并傳遞的過(guò)程。在有形文化遺產(chǎn)的漢英翻譯過(guò)程中,翻譯者帶著“有色眼鏡”即“前見(jiàn)”進(jìn)入待譯文本世界,待譯文本將不可避免地扭曲變形。這種扭曲一方面來(lái)自于翻譯中不同語(yǔ)言語(yǔ)匯的差異,另一方面則源自翻譯者的“前見(jiàn)”與有形文化遺產(chǎn)達(dá)到的某種“視域融合”。這種全新的“視域融合”所產(chǎn)生的文本不同于原文,又異于翻譯者最初進(jìn)入的“前見(jiàn)”,而是有形文化遺產(chǎn)與譯者所理解產(chǎn)生的“視域融合”。由于文本具有意義的不確定性和面向未來(lái)的有限開(kāi)放性,傳統(tǒng)意義上的“信”與“達(dá)”的翻譯規(guī)則就受到了致命的沖擊。
根據(jù)解釋學(xué)的一般原則,在有形文化遺產(chǎn)的翻譯中,每個(gè)翻譯者即使面對(duì)相同的待譯文本,其所獲取的終極意義必然也會(huì)大相徑庭,它必然是每個(gè)譯者與該文本達(dá)成的獨(dú)一無(wú)二的“視域融合”,而有形文化遺產(chǎn)的原義在不同翻譯者的闡釋中會(huì)變?yōu)橐幌盗械拿婵祝裕g者無(wú)法從根本上領(lǐng)會(huì)待譯文本原義。由此可知,翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性并非象語(yǔ)言學(xué)派和解構(gòu)主義者所闡釋的觀點(diǎn),僅僅把翻譯當(dāng)做符號(hào)的自由運(yùn)動(dòng)或嬉戲,事實(shí)上,翻譯是由翻譯者的積極介入得以實(shí)現(xiàn)地。有形文化遺產(chǎn)的翻譯是翻譯者與文字及文化的交互,而譯文不過(guò)是其客觀化的結(jié)果。我們?nèi)绻延行挝幕z產(chǎn)所蘊(yùn)含的文化視域看成主體的話,那么翻譯過(guò)程在本質(zhì)上便是譯者視域與原有文化視域的溝通,這必然意味著跨文化交流閥門(mén)的開(kāi)啟,同時(shí)也意味著翻譯實(shí)際上已經(jīng)上升到人的精神活動(dòng)層面,體現(xiàn)出明顯的“主體間性”,而這種溝通又是以譯者的活動(dòng)為主導(dǎo),因此有形文化遺產(chǎn)的翻譯行為首先是譯者的操縱行為,有了這種操縱文化誤讀便不可避免。
三、結(jié)論
綜上所述,隨著有形文化遺產(chǎn)翻譯研究的不斷深入,譯者的主體性和有形文化遺產(chǎn)的文化屬性對(duì)文化誤讀的影響越發(fā)清晰明顯,結(jié)合有形文化遺產(chǎn)的翻譯過(guò)程,從解釋學(xué)的角度對(duì)上述兩者的充分論述,為在有形文化遺產(chǎn)翻譯過(guò)程中減少和消除文化誤讀提供了一定的哲學(xué)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
1、郭建中. 文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
2、魏家海. 論翻譯中的文化誤讀[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(12).
3、張德讓. 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究 [J]. 中國(guó)翻譯,2001(4).