摘 要:追溯歷史文化,中西方人所處的地理環境和歷史淵源的不同導致他們的表達習慣和語言思維形式不同,英漢兩種語言表達方式的差異就是這種不同的體現。本文從句子結構和句子語序兩方面探究英漢句法結構的差異,以加強對其的理解并更好地促進英漢句法結構相互轉換,從而將兩種句型靈活應用。
關鍵詞:英語;漢語;句法結構;差異
[中圖分類號]:H043 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-5--02
1. 引言
英語對中國學習者來講是一門外語,在學習的過程中由于兩種語言各具特點,因而在很多方面都有差異,尤其體現在句法現象差異。而這種差異長期以來困擾著學習者。因此要靈活運用英漢兩種語言,就必須對它們的句法現象差異有充分地了解。
2. 英漢句法差異的表現方面
在實際應用中,我們不難發現:英漢句子的基本結構都是主語 + 謂語 ( + 賓語 ), 然而這兩種語言句子的表達形成卻不大一樣。由于受地理環境和歷史文化的影響,西方人的思維方式以邏輯、科學分析為特點, 在內容上總是先概括后分解、先表態后敘述、由結構到原因、由小到大。而東方人的文化則以直覺的整體性與和諧的辨證性著稱, 所以漢語的句子總遵循時間和事理發展的先后順序, 由因到果、 由先到后、由大到小、按發展的層次闡述。東西方民族的思維方式不同決定了英漢句法結構的不同。其差異主要表現在以下幾個方面:
2.1 句子結構
英語的句子結構主要由主語和位于兩部分組成,句子的主語稱為話題或主題,也就是句子是關于什么人的或什么似的,通常有名詞或相當于名詞的詞及詞組來充當;句子的謂語是對主語所做的介紹,也是講話人要向聽話人傳達的信息,她通常有動詞及其短語來充當。同時必須講求主謂一致的原則,故英語注重句子形式,強調運用各種形式手段連接詞語,分句或從句,其結構完整嚴密,即英語句子重形合。其形合手段和形式大致有以下幾種。(一) 常用關系詞和連接詞。例:Mr. Peter was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.譯:皮特先生自己都不知道犯了什么罪,別人就把他逮捕了。(二)大量使用介詞。英語中介詞數量較多,用法靈活,是重要的詞語連接手段。例:On campuses all across the United States, Americans who lectured and studied in China the 1930s and 40s today are invigorating our own intellectual life-none of them with greater distinction than Professor John. Smith, who honors us by joining my travelling party.譯:今天在美國的大學里,曾經于20世紀30年代和40年代在中國講學并做過研究的美國人正活躍著美國的學術生活。他們中間有聲望的是史密斯教授,他這次和我們一起訪華,使我們深感榮幸。(三)應用形容詞或副詞的比較級。比較是一種思維概念,用來表達事物之間的異同和高下的比較關系。而這種比較關系在英漢兩種語言中也存在很大差異。英語中比較等級是顯性的,漢語中比較意義卻隱含在一定的語境中,使其暗化。例:Spring is coming, and the weather becomes warmer. 譯:春天來了,天氣變暖了。
然而,漢民族的思維方式重悟性,體現在語言中就是詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯關系常隱含在字里行間。漢語文字結構沒有形態變化,也沒有英語中的大量關系詞和連接詞,介詞的數量也不多。所以漢語中通常依意義的內在銜接來組詞造句,這就是漢語的“意合”。其意合手段如下所述:(一)語序。漢語主要靠語序來連接和貫通語義且語序還符合邏輯,通常遵循兩個規律:1. 先發生的事先說,后發生的事后說,這是一種客觀的事例順序;2.事情的前因后果描述得當。先發生含原因的行為,才能產生一個相應的結果;或有某中條件,才能有某種結果;也或現有讓步,才能談轉折。例:He did not go to school because of his illness.譯:他生病了就沒去上學。 (二)一些典型的修辭手段,如反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊,勻稱,往往不用關聯詞。例:A: 不努力,不成功。譯:One will not succeed unless one works hard。(三)四字句。四字格往往歷經錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作。例:A: 不進則退. 譯:He who does not advance falls backward. B:酒醉智昏. When wine is in,wit is out。(四)緊縮句。緊縮句是典型的漢語復合句式,就是由復合句緊縮而成,中間沒有語音停頓,并省略原來分句中的一些關聯詞,其語法關系和邏輯關系往往是隱含在句子中的。這類句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯聯系往往是隱含的。例:A:有飯大家吃。譯: Let everybody share the food if there is any. B:上梁不正下梁歪。譯:When those above behave unworthily,those below will them.
通過上面的分析,英漢語言在句子結構方面有很大的差異。英語重形合,注重句子結構形式,常常借助各種連接手段,結構比較嚴謹。漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。因此,在實際應用中,熟悉英漢兩種語言句子結構的差異是非常必要的,且對其的掌握有助于英漢句子之間的靈活轉換。
2.2 句序
英漢兩種語言在建構句子和句子成分位置排列方面也有很大的差異, 英語重語法, 突出句子主干。先敘述主要成分, 其修飾語一般都是后置。而漢語修飾語總是在被修飾成分的前面。下面從定語的位置, 狀語的位置與被修飾成分之間的關系來說明其在句子語序方面的不同之處。
2.2.1. 定語的位置。
定語顧名思義在句子中一般用來限定名詞。在英語中定語有前置定語和后置定語之分,而在漢語中通常前置。在英語句法結構中, 如果是單詞修飾名詞作定語, 一般情況下,該單詞放在所修飾名詞前面。這一點與漢語句法結構基本相同例:綠油油的(green grass)有趣的故事(interesting stories)。主要從后置定語在英漢語言中的不同來探討英漢語句法結構的差異。
在英語中如果是一個句子、詞組、或其他結構修飾名詞作定語, 一般放在所修飾名詞之后。這是與漢語不同的。
例:書架上的書the book on the shelf (介詞詞組作定語)
要解決的問題the problem to be solved (動詞不定式作定語)
我們提出的建議 the suggestion that we put forward(定語從句作定語)
2.2.2. 狀語的位置。
狀語在句子中一般用來修飾動詞、形容詞、副詞或整句話。在英漢語中狀語的位置大有不同。漢語句子中的狀語一般位于被修飾成分之前, 而英語句子中的狀語位置則比較靈活, 有時位于句首、有時位于句中、但多數放在句尾且多個狀語出現時有一定的排列順序。
例1:瑪麗經常來拜訪我。Mary often comes to pay a visit to me.
例2:學生們高興地參加了比賽。
a: The students took part in the competition gladly. (狀語放到了句尾)
b: The students gladly took part in the competition. (狀語放到了句中)
如果一個英文句子中存在有多個狀語時, 排列順序則為方式狀語在地點狀語之前, 地點狀語在時間狀語之前。即: 英語: 主語 + 謂語 + 賓語 + 方式狀語 + 地點狀語 + 時間狀語。而在漢語的句子中排列順序則與其不同。
例:We finished our homework carefully in the classroom this morning.
我們今天早晨在教室里認真地完成了家庭作業。
3. 結束語
綜上所述,語言是文化的載體 , 英語和漢語由于其所依附的文化背景有很大的差異 , 中西方人的思維方式、文化和語言表達方式的差異決定了英漢句法現象在自己結構、語序、等方面存在明顯的差異,了解二者句法結構的差異有利于把英語作為外語學習的中國學習者克服母語的負遷移, 在實際應用中將兩種語言靈活轉換,從而提高掌握和運用英漢兩種語言的能力。
參考文獻:
1、陳剛. 英漢語句型結構的差異及其對寫作教學的指導意義[J]. 北京理工大學學報,2010(4).
2、陳娟. 英漢句法結構差異的多角度思考[J]. 宜春學院學報, 2010(2).
3、馮慶華. 實用翻譯教程[M ]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
4、雷志梅. 英漢句子結構對比與翻譯[J]. 信陽農業高等專科學校學報, 2010(1).
5、連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
6、蕭立明. 英漢比較研究與翻譯[M ] .上海:上海外語教育出版社, 2002.