[摘 要] 本文通過林文月與豐子愷翻譯的《源氏物語》語言藝術上的比較得出幾點想法:1、自然之美是“物哀”觸物感動之心的基礎。2、《源》之“幽玄”,是一種接觸自然風物時普遍流露出的風雅品性,表現了一種自然的、孤獨的生命狀態之美。3、“知物哀”的主題貫穿在小說中女性形象的塑造之中。
[關鍵詞] 源氏物語;紫式部;豐子愷;林文月;物哀;幽玄
《源氏物語》的中文譯本版本繁多,其中相對著名的有林文月、豐子愷、錢稻孫等人的翻譯。本文對《源》林譯和豐譯語言稍加比較,從此角度探析日本美學中的物哀之美。
一、自然之物哀
日本列島獨特的自然條件,一方面柔和自然風光使島國人在日常生活的審美心理已深深地融入,另一方面地理位置的相對孤立和多災又給日本人一種悲壯、哀感的心靈體驗。
大和民族是一個非常珍視四季之感的民族,季節感已經內化到日本人的日常生活之中。而《源》則是日本女作家紫式部在11世紀初創作的一部長篇小說,她鮮明寫實地刻畫了日本平安時代四季重要行事,白馬節、踏歌節會、灌佛、佛名會、追儺、新嘗節、賀茂節等。紀貫之說過“聆聽鶯鳴花間,蛙鳴池畔,生生萬物,付諸歌詠”。本文更傾向于本居宣長的兩分法,進而將“物哀”及“知物哀”分為感知“物之心”和感知“事之心”也就是對四季自然景物的感受和通達人際人情之心兩類,本文以為對真實自然四季美“物之心”是“物哀”各種觸物的喜怒哀樂感動之心的基礎。
只略舉一,表現“物之心”大自然種種優美繁茂景色林譯散文化的筆觸讓景色的呈現更為優雅,靜寂冷寂的心理情感顯得更為細膩。豐譯類似晚清白話小說的語言,古文的好處是有“言簡意賅”之效,雖然描述事物意義明白,但是語言古澀之下就沒有林譯散文化所具備的傳達綿延“物哀”情感的力量了。
二、幽玄之悲
世阿彌基于他自身的藝術經驗和前輩的藝術實踐,推重“幽玄”??疾煲幌庐敃r人們的身份階層,就會看到公卿貴族的舉止優雅高貴,被世人所敬仰,這些人可以說達到了“幽玄”之位。由此可見唯有美麗柔和高雅之態,才是“幽玄”的本體。而姿態優雅大方的表演,就是表演的“幽玄”。 幽玄之境的最高層次就是表演姿態的美。第七帖《紅葉賀》,十月十日皇上行幸朱雀院御前試樂。《紅葉賀》中跳舞的源氏公子身份高貴、氣質高雅,再加上書中作者不惜筆墨的多次描寫如 “則無論頓足之節拍,臉上之表情,均有超越世俗之致”,“步態與表情異常優美,世無其比”;“在音樂間歇之時,他也朗誦詩句,那聲音又幾乎令人疑為佛之妙聲鳥一般曼妙”,“源氏中將的歌詠尤為動聽,簡直象佛國里的仙鳥迦陵頻伽的鳴聲”可知源氏的姿態幽玄美是無疑的。
三、女性悲劇“物哀”之歌
《源》頭帖套用了白居易的《長恨歌》,開頭就是類似長恨歌題材的桐壺更衣的悲劇之死的框架,使《長恨歌》的主題幾乎貫穿全書始終,或為源氏三代人愛情故事的主旋律。
《源》之后,藤原俊成曾寫過一首和歌“戀愛出于心,有心方能知物哀,無愛無物哀。”倘若沒有戀愛,就不可能對物哀的真義有所理解。由之前本居宣長對物哀的定義可知,物哀是從自然人性出發的,不受道德觀念束縛的,對萬事萬物的包容、理解與同情。當少年心旌動搖之時,戀情是難于壓抑與克制的,眾人都難御“好色”誘惑。好色之情勝于萬事萬物,最難克制,任何人都難以淡然處之,因而,在“知物哀”方面,沒有比戀情更刻骨銘心的了。
但是,在《夕霧》卷,源氏在知道夕霧與落葉公主的情事之后,自然想到自己死后,紫上會對誰移情別戀呢?源氏不禁感慨:“女人持身之難,苦患之多,世間無出其右了!”意思是說,女人活得很難,若隨心所欲,就會招來很多非難,思慮藏于胸中,于是就“令人哀憐”。但只有當其理想之美“紫姬”最終逝去后,源氏才體會其心中所苦和自己的致命傷:
“從前干了許多有頭無尾之事……無論逢場作戲,或者迫不得已,我為什么要做出這些事來給她看呢?她對萬事都思慮周至,善能洞察人心深處,然而并不無休無止地怨恨我……多少不免傷心失意……便覺胸中難于容納?!?/p>
凄婉紫上作為一曲最凄婉的理想女性哀歌,以自己的死終于喚醒源氏的反省之心?!对础分械呐悦\往往悲劇。紫式部故事上蘊含的深刻宗教氣息的人生哲學是以人生短暫無常之感為基礎,是把自己的同情傾注了對筆下女性悲劇之美的塑造上,表達了他們對“美的失落”“花的凋謝”無可奈何的“物之哀”“事之心”的哀愁。
作者寫《源氏物語》秉承知物哀本心,并由此實現審美意義上的情感共鳴和滿足,此外沒有教誨、教訓等任何實用功利目的。如果掉入道德的窠臼,自然在主題理解上深感矛盾。正如前文所述,物語就是要讓讀者明白“知物哀”之理,知其事而思,見其物而感,由此推察萬事。
綜上所述,若以道德訓誡的眼光看待《源氏物語》,就好比煮鶴焚琴。小說種種世態人情描寫,深深浸透物哀之美,本文認為從物哀美的角度去品評更能切合作者紫式部的本意吧。
參考文獻:
[1][日]本居宣長.日本物哀[M].王向遠譯,北京:吉林出版社集團有限責任公司,2010年版
[2][日]能勢朝次大西克禮.日本幽玄[M].王向遠譯,北京:吉林出版社集團有限責任公司,2010年版
[3]彭修銀.東方美學[M].北京:人民出版社,2008年版
[4]葉渭渠.日本小說史[M].北京:北京大學出版社,2009年版
[5][日]紫式部.源氏物語[M].豐子愷譯,北京:人民文學出版社,1980年版
[6][日]紫式部.源氏物語[M].林文月譯,南京:譯林出版社.鳳凰出版社,2011年版
作者簡介:曾鋮,男,湖北大學學士,專業方向:中國現當代文學。