
摘要:詩歌是人類在語言上的藝術體現。精練的語言,優美的韻律、節奏 ,栩栩如生的意象美等分別在視覺、聽覺、觸覺等多方面對我們的感官進行刺激。基于不同文化背景,語言,地理環境等因素的影響,英漢詩歌從本質上是有很大區別,但二者又互有借鑒價值。因此,從音韻與節奏上對英漢詩歌翻譯進行美學比較能使更多詩歌愛好者從更加寬廣的視角進行賞析。
關鍵詞:英漢詩歌翻譯音韻節奏美學比較
詩以語言精練、和諧,富有韻律和節奏著稱。[1]不論在東方還是西方,當談論到詩歌時都自然會從它的音韻美、節奏美和意象美等角度來欣賞。首先,我們先來說說詩歌音韻之美的翻譯。眾所周知,英漢詩歌都是十分講究音韻格律之美的。詩人都會賦予其詩歌音樂那樣的美的旋律,也就是說韻律詩歌音樂性的重要表現特征。因此,翻譯過程中譯者必然要考慮原詩的韻律所在。在英詩中,詩人主要是通過音韻(rhyme)、音步(meter)和詩中的Stanza等來表現和傳達詩歌的音樂之美。在漢詩中,音韻之美主要是由漢字四聲的變換、詩詞平仄的交替和對立,使得詩句讀起來瑯瑯上口,賦有音樂美的。
在英詩中,韻分為許多種,是非常豐富的,包括頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)、中間韻(internal rhyme)、元音韻(assonance)、輔音韻(consonance)、對偶韻和隔行韻等多種形式。韻式也是非常多變的,包括對偶韻/隨韻的aabb;隔行韻/交韻的abab;抱韻的abba和連續韻aaa等。其中還有許多作家有著自己創作詩歌的個人風格的韻式,比如莎士比亞的十四行詩就是 abab, cdcd, efef, gg;米爾頓式、濟慈式或彼特拉克式等。首先以Thomas Nash的“Spring”為例,Spring, the sweet spring, is the years pleasant king; a /Then blooms each thing, then maids dance in a ring, a/Cold doth not sting, the pretty birds do sing; a /Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! B/The palm and may make country houses gay, c /Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day; c /And we hear aye birds tune this merry lay; c /Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! D /The fields breathe sweet; the daisies kiss our feet, e /Young loves meet, old wives a-sunning sit; e /In every street these tunes our years do greet; e /Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! F /Spring, the sweet spring![2]
這是一首五步抑揚格的格律詩,詩的第一行是混用了抑抑揚格的形式出現。詩人并沒有一味地以抑揚格貫穿詩句的整篇,而是在其中穿插了不同的形式,比如抑抑揚格的出現,活潑了整首詩;在每個Stanza里面的最后一句采用擬聲的形式表現出來,不僅在內容上 更在韻律上表現出一種音樂流動的美感;每行詩句都有押韻,從韻腳來看,本詩采用的是aaa b的連續韻,工整且整齊,同時也有大量的行內韻(Middle Rime),如第一行的spring,spring,king等。譯者既要準確傳達出原詩意思,又要將原詩韻律很好的展現。這樣才能在視覺上給讀者已享受,使詩歌誦讀時更是輕松愉悅之音調,極富音韻美。
春
春光,好春光,一年歡樂春為王;ang / 催開百花放,少女偏偏環舞忙,ang/ 風停刺骨涼,艷鳥枝頭高聲唱;ang/ 咕咕,啾啾,噗喂,吐—喂特—嗚!U/ 棕櫚綠,山楂美,村舍融融頓生輝,ui/ 羊羔樂相追,牧人笛兒整日吹;ui/ 鳥兒歌聲脆,聲聲入耳人陶醉:ui/ 咕咕,啾啾,噗喂,吐—喂特—嗚!U/ 田野上,香氣飄,雛菊親吻人雙腳,ao/ 情侶頻頻邀,老婦沐浴陽光照;ao/ 鳥鳴遍街道,唱得人心樂陶陶,ao/ 咕咕,啾啾,噗喂,吐—喂特—嗚!u/ 春光,好春光!ang
我們說詩歌的音樂美,不單單是因為加上譜子就可以唱的,應該是通過語言本身的節奏、音韻、抑揚頓挫和押韻來整體上夠成一種音樂美。顯然,這首譯詩很直觀的會給讀者一種語言上的流動感,以一種民歌或民謠的輕松感,是十分便于人們唱誦的。在這種和諧的聲音下,詩歌就自然會有音樂美在其中。
下面,再以一首漢詩為例,品味《烏衣巷》[3]的翻譯是如何體現出音樂美的:
烏衣巷
朱雀/橋邊/野草花,烏衣/巷口/夕陽斜。
舊時/王謝/堂前燕,飛入/尋常/百姓家。
漢語的格律詩講究押韻,講究“一三五不論,二四六分明”的對仗。從上述所說的幾點來看這首詩的節奏韻律應為:仄平仄 / 平仄平 /平仄平 /仄平仄。
這樣在誦讀時就會就會在感情上自己先賦予它一種音調在里面。本詩中,音律抑揚頓挫,還有一種格律詩整齊的美感在里面。詩中大量的對仗的運用,每句的前四個字都是雙音節段,后三個字自成音步,節奏上也顯得非常之美。下面許淵沖、徐明的譯本就恰到好處的把詩中所要展現的音樂美傳達給讀者。
The Street of Mansions[4]
Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow/ Over the Street of Mansions the setting sun hangs low/ Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days/ Are dipping now among the humble homes’ doorways. (許淵沖、許明譯)
英漢詩歌的又一重要不同點就是節奏。由于音節、詞匯、韻律等方面英漢詩歌存在很大差異,因此詩人在抒發自己情懷的節奏基調也自然不同。在翻譯過程中也就增加了難度。詩歌之美不僅體現在音韻的美感,即音樂美,詩歌本身也離不開節奏,如果不講節奏那么詩歌也不稱為詩歌了。有了節奏,詩歌自然會產生一種旋律上的美的享受。由于英漢詩歌本身的區別以及語言、文化背景等不同,二者就有著各自獨特的特點。
英語詩歌節奏,它是一種形態語言,從字母的組合,詞語詞之間形態上的變化,在視覺上就會給人一種起伏跌宕的感覺。而漢語是方塊字,所以在詞或句子之間不會看出高低起伏的流動感,因此在形態上不會讓人想到節奏感。但沒有在沒有格律詩要求的創作下,也是可以通過句與句之間選擇不同形式,比如首行縮進或是隔行縮進等不同方式產生一種錯落有致的節奏美。
以一首節選自郭小川的《祝酒歌》[5]中的兩節為例:
雪片呀,恰似/群群/仙鶴/天外歸;松樹林呀,猶如/壽星老兒/來赴會。老壽星啊,白須、/白發、/白眼眉。雪花呀,恰似/繁星/從天墜;樺樹林呀,猶如/古代/兵將/守邊陲。好兵將啊,白旗、/白甲、/白頭盔。
這兩節在句式上很整齊,兩個stanza停頓一致,句式上的短小精煉自然就會營造出節奏短促明快的效果。“白須、白發、白眼眉。”和“白旗、白甲、白頭盔。”兩句短促節奏數量也十分對稱,富于音樂性。整首詩句式又長又短,錯落有致,音節數量上也接近一致上下兩節遙相呼應。因此,譯詩者必須要有濃厚的文學素養,鑒賞能力與豐厚的語言功底才可將此詩譯好。
結語
詩歌的音樂美主要就是體現在音韻與節奏上的。譯詩時必須將這兩點做好處理。英漢詩歌由于文化背景,文字形態等多種不同因素的影響,在音韻與節奏上自然有著很大區別,但同時,二者又不是毫無關系的。詩歌發展到現在,二者之間是有著相互作用與相互借鑒的。比如寒山詩,就是西方龐德倡導下的效仿漢詩的典型例子。二者之間的互相學習作用遠不應該小視。同時由于譯者的加入,也使得英漢詩歌的借鑒作用加深。英漢詩歌才會有更多的創作源泉,詩歌發展的道路才會越走越遠。
參考文獻:
[1]李云啟.英詩賞讀與美感再植 [M]. 北京:人民出版社,2007.
[2]郭小川.祝酒歌 http://www.gaokao.com/e/20090827/4b8bce919df61.shtml.
[3]于雯雪.(清)蘅塘退士,編.注. 唐詩三百首 [M]. 中華書局 2006.
[4]http://www.0592en.com/class/trans/2012/1203/7185.html.