摘要:商標是商品名稱,是一個語言符號。商標的主要目的是為了吸引消費者的注意,激起消費者的購買欲望。所以商標的翻譯不同于其他類型的文本翻譯,并非簡單的進行符號轉換,而是要深入了解商標的文化內涵,解讀其語言特點,翻譯商標名就是再創造的過程。文章列舉一些實例,研究商標翻譯的策略,提出一些遵循的基本原則和方法。
關鍵詞:商標翻譯翻譯策略原則方法
一、引言
隨著改革開放的不斷開展,在商貿上,中國與外國交流越來越頻繁。在參與國際競爭的過程中,人們清楚的意識到,品牌商標對于一個商品的宣傳和銷售起到舉足輕重的作用。西方的家喻戶曉的商標品牌如“寶馬”“可口可樂”“星巴克”“奔馳”等,這些商品除了質量優性能好,價格合理外,還有一個響亮而且符合大眾心理的譯名。商標的翻譯關系到企業的形象,是商品成功進入國外市場的重要砝碼。
二、動態對等翻譯理論
奈達提出“動態對等翻譯”,即動態對等,“不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。”譯者可以理解原文內容后,不拘泥于原文,讓目的語順從讀者的文化習慣,思維心理,進行歸化翻譯,讓目的與讀者接受。譯者可以打破原文結構束縛,著重表達原作內涵和目的。筆者認為進行商標翻譯時可以遵循奈達的動態對等理論。比如,“龍”在中國文化中代表著“威嚴,權勢,吉祥”,所以在很多中國商品中都有使用。但在,英語國家中,dragon被認為是會噴火帶翅膀的兇殘怪獸,在西方國家認的意識里dragon不會帶來好運,是邪惡的象征。所以藥品企業中有一個沈陽飛龍,譯名并沒有翻譯成“Flying Dragon”而是譯成了“Pharon”。因此,商標翻譯中,譯者必須對商標正確貼切的理解,注意文化不同,盡可能趨利避害,完美再現商標內涵及其傳達的效果。
三、商標翻譯的主要方法
整理分析成功的商標譯名,總結出商標翻譯主要有以下幾種方法
1.音譯法
音譯法顧名思義就是按照原商標的發音進行翻譯,找到相近的中文。主要適用于以人名、地名等專有名詞命名的商標。比如,Ford福特,Nokia諾基亞。還有一些只有而且聞名遐邇的商標也可采用音譯。比如,Adidas阿迪達斯,Siemens西門子,Nike耐克等。音譯時不只是簡單的與原名諧音就可以,也要盡量讓人產生有益的聯想。比如Boeing波音,本應該可以譯為“博音”但是譯者卻以作波音,這就能讓人們對超音速飛機產生美好的想象。
音譯簡單易行,在保留原文異域風情的同時,表明所擁有的較高品質,激發消費者的注意。同時音譯要注意譯名發音簡單響亮,用字講究,精心挑選符合目的與消費者價值觀和心理需求的字眼。比如Canon佳能,如果譯為“卡能”讓人難以聯想到這款機器的優良性能,反而會讓人產生不好的聯想,卡能可以理解稱卡主能耐。通用譯名“佳能”自然給人“好能耐”的聯想。因此,必須注意譯名的字音和字形。音譯既要達到“詞美意美”,不很容易,所以在商標翻譯上采取音譯法比較少見。
2.諧音取義法
此譯法在翻譯商標時選用與原商標諧音且有含有褒義的詞匯,充分展示出商品的特色。比如,coca-cola 可口可樂,這個商標就不宜用音譯法,“口卡口蠟”,這樣根本不能激發消費者口渴的需要引用飲料的欲望。成功的譯名“可口可樂”讓中國人產生美好的想象,可口說明味道美,可樂表明喝了會很快樂。而且可口可樂與原商標的發音相近節奏相符。非常成功的譯作。Safeguard舒膚佳,如果意譯“保安”,很難在銷售中打開銷路。而舒膚佳無論是在讀音還是音節上原文相近。Safeguard本來就是肥皂產品,譯名中“膚”表明商品用途,佳表明效果功效。
通過以上幾個例子,可以看出譯名易于記憶,聯想美好,表達明確。但是不同文化背景下,文字的音和意差別大,想要得到音和意的統一,絕非易事。
3.意譯法
根據原商標的意義,找到相同或相似的詞匯。此法適用于寓意美好,形象明朗,使用普通詞匯命名的商標。比如Rock滾石,Times時代周刊,Blue Bird藍鳥,pioneer先鋒,Apple蘋果等等。意譯法能夠體現原商標創立者的本意和目的,而且能夠與商標圖案統一一致。
商標的翻譯方法多樣,必須根據不同情況具體分析,來選擇合適的方法。在翻譯商標時必須遵循奈達的動態對等理論。不必拘泥于原文的結構,忠實原文在其基礎上,深入挖掘商標的內涵和其表達的目的,進行在創作。使用簡單優美的文字,易寫易記,意義吉祥美好,而且能夠產生合理愉悅的想象,最終達到吸引消費者,留下深刻印象,最終激發消費者購買。
四、商標翻譯中需要注意的問題
通過分析大量著名成功商標案例,總結出翻譯商標可以采取多種方法,在運用過程中需要注意以下幾點:
1.避免使用造成不好聯想的詞匯
文化背景不同,人們對同一事物的理解有可能大相徑庭,比如提到的“龍”dragon,中西方文化的聯想截然不同,一個美好,一個邪惡。在翻譯商標時,一定要多加關注此類敏感的詞匯,以免造成不必要的損失。所以,在翻譯商標前,必須對中西方文化進行了解,再結合商品的特性,選擇最優的譯名,不可理所當然的翻譯。否則,造成災難性的后果。
2.盡量選擇簡單易讀易記的詞語
了解商品時,商標是消費者最先接觸到的部分,商標在宣傳商品上起著舉足輕重的作用。商標名稱必須簡單,通俗易記,字形簡單,很容易讓人接近,反之如果選擇復雜繁瑣,生僻詞語,就會與消費者產生距離感。所以商標就是商品的第一印象,必須在瞬間抓住消費者的眼球。Hewlett-Packard 是電腦制造商,最初在內地使用的譯名“休利特-帕卡德”,名字長達6個字,不符合漢語商標短音節的表達特點,而且這6個字放在一起無實際意義,無法起到溝通商品和消費者的作用,后來改譯為惠普,這樣就產生了有益聯想“惠及普通老百姓”。從而是該品牌在中國廣為人知,銷售順暢。
3.盡量使用褒義和中性詞匯
漢子既表音又表意,所以在翻譯商標時,必須反復推敲每個詞,挑選符合中國消費者心理的褒義詞,否則影響商品的銷售。
五、結語
商標翻譯歸根到底是兩種文化的移植。翻譯不是簡單的將兩種語言符號對等互換,是一種跨文化交流的過程,必須經過譯者深入研究商標的內涵,理解兩個文化,然后進行巧妙變通,進行再創作。一個成功的商標譯名必須符合目的與消費者的價值觀,審美觀,選擇符合目的語文化的詞語。需要譯者研究地域文化,語言規則等差異。在進行商標翻譯時譯者需要在動態對等的理論指導下,掙脫原文的字面束縛,順應目的與讀者的表達習慣,文化背景,翻譯出與原商標效果等效的譯名。
參考資料:
[1]楊朝燕.跨文化廣告傳播與商標翻譯[J].山東師大外國語學院報,2001(4).
[2]胡開寶.英漢商標品牌名稱對比研究[J].上海江銅大學學報(社會哲學報),1999.(3)
[3]李淑琴,馬會娟.從符號學看商標詞的翻譯[J].上海科技翻譯.2000.(4).
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社.1997.
[5]呂品.漫談商標翻譯[J].北京第二外國語學院報.2000.(6).