999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從動態對等角度看商標翻譯的方法

2013-01-01 00:00:00王文杰
現代企業教育·下半月 2013年3期

摘要:商標是商品名稱,是一個語言符號。商標的主要目的是為了吸引消費者的注意,激起消費者的購買欲望。所以商標的翻譯不同于其他類型的文本翻譯,并非簡單的進行符號轉換,而是要深入了解商標的文化內涵,解讀其語言特點,翻譯商標名就是再創造的過程。文章列舉一些實例,研究商標翻譯的策略,提出一些遵循的基本原則和方法。

關鍵詞:商標翻譯翻譯策略原則方法

一、引言

隨著改革開放的不斷開展,在商貿上,中國與外國交流越來越頻繁。在參與國際競爭的過程中,人們清楚的意識到,品牌商標對于一個商品的宣傳和銷售起到舉足輕重的作用。西方的家喻戶曉的商標品牌如“寶馬”“可口可樂”“星巴克”“奔馳”等,這些商品除了質量優性能好,價格合理外,還有一個響亮而且符合大眾心理的譯名。商標的翻譯關系到企業的形象,是商品成功進入國外市場的重要砝碼。

二、動態對等翻譯理論

奈達提出“動態對等翻譯”,即動態對等,“不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。”譯者可以理解原文內容后,不拘泥于原文,讓目的語順從讀者的文化習慣,思維心理,進行歸化翻譯,讓目的與讀者接受。譯者可以打破原文結構束縛,著重表達原作內涵和目的。筆者認為進行商標翻譯時可以遵循奈達的動態對等理論。比如,“龍”在中國文化中代表著“威嚴,權勢,吉祥”,所以在很多中國商品中都有使用。但在,英語國家中,dragon被認為是會噴火帶翅膀的兇殘怪獸,在西方國家認的意識里dragon不會帶來好運,是邪惡的象征。所以藥品企業中有一個沈陽飛龍,譯名并沒有翻譯成“Flying Dragon”而是譯成了“Pharon”。因此,商標翻譯中,譯者必須對商標正確貼切的理解,注意文化不同,盡可能趨利避害,完美再現商標內涵及其傳達的效果。

三、商標翻譯的主要方法

整理分析成功的商標譯名,總結出商標翻譯主要有以下幾種方法

1.音譯法

音譯法顧名思義就是按照原商標的發音進行翻譯,找到相近的中文。主要適用于以人名、地名等專有名詞命名的商標。比如,Ford福特,Nokia諾基亞。還有一些只有而且聞名遐邇的商標也可采用音譯。比如,Adidas阿迪達斯,Siemens西門子,Nike耐克等。音譯時不只是簡單的與原名諧音就可以,也要盡量讓人產生有益的聯想。比如Boeing波音,本應該可以譯為“博音”但是譯者卻以作波音,這就能讓人們對超音速飛機產生美好的想象。

音譯簡單易行,在保留原文異域風情的同時,表明所擁有的較高品質,激發消費者的注意。同時音譯要注意譯名發音簡單響亮,用字講究,精心挑選符合目的與消費者價值觀和心理需求的字眼。比如Canon佳能,如果譯為“卡能”讓人難以聯想到這款機器的優良性能,反而會讓人產生不好的聯想,卡能可以理解稱卡主能耐。通用譯名“佳能”自然給人“好能耐”的聯想。因此,必須注意譯名的字音和字形。音譯既要達到“詞美意美”,不很容易,所以在商標翻譯上采取音譯法比較少見。

2.諧音取義法

此譯法在翻譯商標時選用與原商標諧音且有含有褒義的詞匯,充分展示出商品的特色。比如,coca-cola 可口可樂,這個商標就不宜用音譯法,“口卡口蠟”,這樣根本不能激發消費者口渴的需要引用飲料的欲望。成功的譯名“可口可樂”讓中國人產生美好的想象,可口說明味道美,可樂表明喝了會很快樂。而且可口可樂與原商標的發音相近節奏相符。非常成功的譯作。Safeguard舒膚佳,如果意譯“保安”,很難在銷售中打開銷路。而舒膚佳無論是在讀音還是音節上原文相近。Safeguard本來就是肥皂產品,譯名中“膚”表明商品用途,佳表明效果功效。

通過以上幾個例子,可以看出譯名易于記憶,聯想美好,表達明確。但是不同文化背景下,文字的音和意差別大,想要得到音和意的統一,絕非易事。

3.意譯法

根據原商標的意義,找到相同或相似的詞匯。此法適用于寓意美好,形象明朗,使用普通詞匯命名的商標。比如Rock滾石,Times時代周刊,Blue Bird藍鳥,pioneer先鋒,Apple蘋果等等。意譯法能夠體現原商標創立者的本意和目的,而且能夠與商標圖案統一一致。

商標的翻譯方法多樣,必須根據不同情況具體分析,來選擇合適的方法。在翻譯商標時必須遵循奈達的動態對等理論。不必拘泥于原文的結構,忠實原文在其基礎上,深入挖掘商標的內涵和其表達的目的,進行在創作。使用簡單優美的文字,易寫易記,意義吉祥美好,而且能夠產生合理愉悅的想象,最終達到吸引消費者,留下深刻印象,最終激發消費者購買。

四、商標翻譯中需要注意的問題

通過分析大量著名成功商標案例,總結出翻譯商標可以采取多種方法,在運用過程中需要注意以下幾點:

1.避免使用造成不好聯想的詞匯

文化背景不同,人們對同一事物的理解有可能大相徑庭,比如提到的“龍”dragon,中西方文化的聯想截然不同,一個美好,一個邪惡。在翻譯商標時,一定要多加關注此類敏感的詞匯,以免造成不必要的損失。所以,在翻譯商標前,必須對中西方文化進行了解,再結合商品的特性,選擇最優的譯名,不可理所當然的翻譯。否則,造成災難性的后果。

2.盡量選擇簡單易讀易記的詞語

了解商品時,商標是消費者最先接觸到的部分,商標在宣傳商品上起著舉足輕重的作用。商標名稱必須簡單,通俗易記,字形簡單,很容易讓人接近,反之如果選擇復雜繁瑣,生僻詞語,就會與消費者產生距離感。所以商標就是商品的第一印象,必須在瞬間抓住消費者的眼球。Hewlett-Packard 是電腦制造商,最初在內地使用的譯名“休利特-帕卡德”,名字長達6個字,不符合漢語商標短音節的表達特點,而且這6個字放在一起無實際意義,無法起到溝通商品和消費者的作用,后來改譯為惠普,這樣就產生了有益聯想“惠及普通老百姓”。從而是該品牌在中國廣為人知,銷售順暢。

3.盡量使用褒義和中性詞匯

漢子既表音又表意,所以在翻譯商標時,必須反復推敲每個詞,挑選符合中國消費者心理的褒義詞,否則影響商品的銷售。

五、結語

商標翻譯歸根到底是兩種文化的移植。翻譯不是簡單的將兩種語言符號對等互換,是一種跨文化交流的過程,必須經過譯者深入研究商標的內涵,理解兩個文化,然后進行巧妙變通,進行再創作。一個成功的商標譯名必須符合目的與消費者的價值觀,審美觀,選擇符合目的語文化的詞語。需要譯者研究地域文化,語言規則等差異。在進行商標翻譯時譯者需要在動態對等的理論指導下,掙脫原文的字面束縛,順應目的與讀者的表達習慣,文化背景,翻譯出與原商標效果等效的譯名。

參考資料:

[1]楊朝燕.跨文化廣告傳播與商標翻譯[J].山東師大外國語學院報,2001(4).

[2]胡開寶.英漢商標品牌名稱對比研究[J].上海江銅大學學報(社會哲學報),1999.(3)

[3]李淑琴,馬會娟.從符號學看商標詞的翻譯[J].上海科技翻譯.2000.(4).

[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社.1997.

[5]呂品.漫談商標翻譯[J].北京第二外國語學院報.2000.(6).

主站蜘蛛池模板: 91 九色视频丝袜| 国产精品极品美女自在线网站| 2020最新国产精品视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 日本亚洲欧美在线| 中文国产成人精品久久| 国产对白刺激真实精品91| 成人综合网址| 亚洲一区二区三区麻豆| 激情综合网激情综合| 亚洲激情区| 婷婷伊人久久| 九色国产在线| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产理论最新国产精品视频| 伊人色天堂| 国产在线无码av完整版在线观看| 一级毛片中文字幕| 欧美亚洲欧美| 丁香六月综合网| 丰满人妻一区二区三区视频| 99re精彩视频| 国产人在线成免费视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 97青草最新免费精品视频| 国产精品三级专区| 国产成a人片在线播放| 日韩小视频在线观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产日韩欧美中文| 真实国产乱子伦视频 | 无码精品国产dvd在线观看9久| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 日韩天堂在线观看| 天天综合网在线| 国产麻豆精品在线观看| 午夜国产理论| 国产日本一线在线观看免费| 日韩资源站| 欧美一区二区人人喊爽| 国产va免费精品观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产簧片免费在线播放| 国产精品亚欧美一区二区三区| 精品综合久久久久久97| 免费A∨中文乱码专区| 久久久无码人妻精品无码| 无码丝袜人妻| 五月天福利视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 色妺妺在线视频喷水| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久操线在视频在线观看| 欧美亚洲一二三区| 欧美精品伊人久久| 精品成人一区二区三区电影 | 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲无码视频喷水| 91精品在线视频观看| 在线毛片网站| 国产va在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 波多野结衣一二三| 欧美在线伊人| 日韩少妇激情一区二区| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲精品视频网| 日韩免费成人| 国产一二视频| 久久久久国产精品熟女影院| 高清视频一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| A级全黄试看30分钟小视频| 国产无码在线调教| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美成人一级|