999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從現代翻譯研究角度闡釋馬克思主義在中國的譯介和傳播

2013-01-31 05:30:38冉詩洋
中國出版 2013年24期
關鍵詞:馬克思文本

文/冉詩洋 肖 紅

自1889年以來,馬克思主義文獻在中國的譯介,長達100 多年,譯本數量驚人,語種豐富。從整個翻譯過程來說,集中在政治領域,逐漸向其他領域延伸和擴散。新中國成立以前,關于馬克思主義的文獻主要是單行本,主要涉及政治文本。新中國成立之后,逐漸系統、完整地翻譯出版了馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的文獻。

一、馬克思主義在中國的譯介與傳播特點

馬克思主義傳入中國,可追溯到李提摩太節譯的《大同學》,后來趙必振、梁啟超、馬君武、孫中山等,對馬克思主義及其相關理論進行過譯介。[1]十月革命后,馬克思主義文獻被廣泛引入中國,馬克思主義逐漸成為中國革命的指導理論。新中國成立后,中央編譯局成立,編譯和出版了大量馬克思主義文獻著作。近年來,經過校正和修改后的馬克思主義論集、文集和選集等得以出版。馬克思主義在中國的譯介和傳播,具有以下特點。

1.文本選擇:從政治文本到全集

早期從事馬克思主義文獻譯介的譯者,大多具有國外學習和生活經歷,直接接觸到馬克思主義,感受到馬克思主義在中國的可適性,率先從事譯介和評述。在《大同學》中,譯者不僅介紹了馬克思的思想和工人運動,且譯介了《共產黨宣言》的部分內容。1900年《譯書匯編》連載了坂崎斌翻譯日本學者有賀長雄的《近代政治史》,介紹了馬克思主義和共產國際運動,也談到了馬克思和拉薩爾的思想,是早期譯介馬克思主義政治學文獻的譯作之一。1902年趙必振翻譯了日本人幸德秋水的《二十世紀之怪物帝國主義》,向中國讀者介紹了馬克思主義,特別是帝國主義和社會主義革命。他于1903年翻譯了日本人福井準造的《近代社會主義》,其中對與資本、市場、勞動等有關的馬克思經濟理論作了重要論述,最后還附上了《社會主義及其黨與之重要諸件表》,介紹了《共產黨宣言》《資本論》等經典文獻。趙必振因在此譯作中系統介紹了馬克思主義的政治和經濟理論,成為“最有價值的”專著譯人。[2]

1902年梁啟超的《進化論革命者頡德之學說》介紹了社會論、國家論、民論、民權論、政黨論、階級論等,邊沁阿士丁、理嘉圖、約翰彌勒等,介紹了進化論和社會學思想,宣傳馬克思唯物主義。[3]1904年梁啟超的《中國之社會主義》介紹了盧梭的社會思想,分析了當時馬克思提出的有關帝國主義理論。在《新大陸游記》中他還談到當時中國進行改革的必要性以及美國的政治體制、法制問題、民族問題等,提倡在中國實行君主立憲制。[4]馬君武1903年的《社會主義與進化論比較》把進化論和馬克思的社會主義學說進行了比較,明確提出了社會主義與達爾文主義相通,還“尖銳地批判康有為的《大同書》,說它否定階級斗爭,欲進化,實退化”,較早譯介唯物論等馬克思主義唯物主義思想,被認為是“最早以論文的形式闡明馬克思主義的要點”的“一代宗師”。[5]

孫中山較早接觸馬克思主義和馬克思主義文獻,“高度評價馬克思的功績”,認為“研究社會問題的人,不下千百家,其中研究最透徹和最有心得的,就是大家所知道的馬克思”。[6]他主張根據國情師馬克思之意,不用馬克思之法,用和平手段解決社會經濟問題,反對階級斗爭是社會進化的原動力和剩余價值理論等問題,“最早主張馬列主義與中國實際結合,最早提出在中國推行市場經濟”。[7]1906年朱執信的《論社會革命當與政治革命并行》評介了馬克思、恩格斯及其學說諸文,后來摘譯了《共產黨宣言》的部分內容,并介紹了《資本論》的部分內容。[8]新中國成立以前,馬克思主義的文獻主要譯介政治和經濟類思想,不具有系統性。

新中國成立后,國內逐漸系統全面地編譯和出版了馬克思主義文獻,文本內容涵蓋多個領域。1953年中央編譯局成立,專門負責馬克思主義文獻的編譯和出版。1956年中文版《馬克思恩格斯全集》第1卷出版,這是中國首次出版的馬克思、恩格斯文獻的全集版本。1961年出版了三卷本《馬克思恩格斯軍事文選》。到1974年,俄文版《馬克思恩格斯全集》39 集在原蘇聯出齊,此后國內又對俄文版的40~50卷補卷進行了翻譯補卷。《馬克思恩格斯全集》第二版自1995年至2009年已出版21 卷,預計到2020年才能出齊前60 卷。1960年中央編譯局編譯了四卷本《列寧選集》,1972年進行了校訂重編出版。《列寧全集》第一版于1963年出齊。13 卷本《斯大林全集》也是新中國成立后開始出版的,于1956年出齊。

2.翻譯方式:從摘譯、節譯、轉譯轉向全譯

馬克思主義文獻在中國的譯介,特別是早期,很多來自日譯文,或源自日譯譯評,由中國留學生翻譯完成,其翻譯方式以轉譯、摘譯、節譯為主。轉譯,指并非直接譯自馬克思等人的作品,而是譯自其他語言的譯本。《近代政治史》來自日本學者賀長雄;《二十世紀之怪物帝國主義》出自日本學者幸德秋水;《近世社會主義》是中國第一本系統介紹社會主義學說的譯著,譯自日本人福井準造。陳望道所譯《共產黨宣言》,是國內正式出版的第一個中譯本,也譯自日譯本。《馬克思的經濟學說》和《馬克思資本論入門》均由日文轉譯過來。德國漢學家李博指出五四時期“中國人對歐洲各社會主義流派的了解,包括對馬克思、恩格斯創立的社會主義學說的了解幾乎全部來自日語,或是歐洲語言原著的日語翻譯,或是日語的社會主義文獻”。[9]據不完全統計,從1902年至1904年,中國翻譯日文書籍321 種,其中至少有8 種是譯自日文的評價社會主義的專著。[10]

十月革命以后,部分馬克思主義文獻轉譯自俄語。1949~1955年的翻譯出版物中,馬克思主義出版物共405 種,譯自俄語的有362 種;哲學出版物共141 種,其中譯自俄語的126 種。[11]中文版《馬克思恩格斯全集》第一版,譯自蘇聯出版的《馬克思恩格斯全集》(第2 版)。摘譯和節譯,指不完整翻譯原著,而是選擇其中譯者認為最重要的部分,如《大同學》節譯自頡德的《社會的進化》,梁啟超所譯之《進化論革命者頡德之學說》也是對馬克思主義進行簡要譯介,趙必振所譯之《近世社會主義》屬于節譯,施仁榮所譯《社會主義從空想到科學的發展》也是節譯。

新中國成立后,馬克思主義文獻得以系統、全面地譯介和出版,直接譯自馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的文獻。在《馬克思恩格斯全集》(中文第二版)的編譯出版過程中,“所有文獻都按照原著文字重新進行校訂,凡是馬克思、恩格斯的文獻在生前有多種版本的,以他們審閱過的最后版本為準,不同版本中有重大意思出入的地方,在腳注中加以標明”。[12]出版新版《馬克思恩格斯全集》和《馬克思恩格斯選集》時,“對所有列入編目的文獻譯文進行了校訂”,[13]不僅根據原文對從俄文轉譯的譯文進行了認真校閱和修訂,而且對以前直接譯自原文的重點文獻進行了審定和潤色。校訂者依據最新的原文版本,考證了舊本中的謬誤,“糾正了由此引起的誤譯之處”和“由于理解不準確而造成的錯誤和疏漏”,所以“經過認真校訂,新版《馬克思恩格斯選集》的譯文更準確地表達了馬克思恩格斯原著的思想內容”。[14]從上述情況看,與早期節譯、摘譯、譯述和轉譯不同,新近出版的馬克思主義文獻,基本上都是全譯且直接譯自馬克思主義文獻原文。

3.翻譯原則:意譯轉向忠實、通順

翻譯原則主義指翻譯過程中的宏觀策略,對于翻譯過程中翻譯方法的使用具有指導作用。在馬克思主義文獻漢譯的過程中,譯者主要采取意譯。摘譯、節譯和譯述,屬于意譯的范疇。因為意譯,譯本沒有完全遵從原文的表達,對馬克思主義的理解存在一定的差異。早期的翻譯由于譯者、社會語境等方面的原因,出現了不少錯誤,也有邏輯不通、前后不一致等情況。康有為將工人對抗資本家看成是貧富之爭,將共產主義翻譯成“均產之說”,完全屬于誤讀和誤譯?!敖涍^反復推敲和修訂,新版《馬克思恩格斯選集》的譯文更加流暢、順暢,修辭和表達方式更加規范、完善,各種重要概念和術語的譯名也更加準確、統一”。[15]從新近編譯的馬克思主義文獻,特別是馬克思和恩格斯的文獻,與當初不嚴謹的摘譯、節譯和譯述做法完全不同,逐漸傾向于忠實于原著,希望展現給讀者最真實和最完整的馬克思主義。

當前,翻譯研究從規定轉向描述,從語言轉向文化,從語篇轉向社會文化大語境,強調歷史地、全面地描述和闡釋翻譯和翻譯過程,所以馬克思主義文獻在中國的譯介和出版中的誤譯、文本選擇、翻譯方式和翻譯原則等,都需要歷史地、辯證地去描述。另外,馬克思主義中國化的翻譯學理據,也需要根據翻譯理論來加以闡述。

二、政治意識形態對文本選擇的影響

現代翻譯研究比較重視意識形態對翻譯的影響,大量研究基于意識形態的角度來闡釋翻譯。政治意識形態,指占統治地位的階級所擁有的社會和政治觀念、觀點、概念的總和,包括政治法律思想、道德、文學藝術、宗教、哲學和其他社會科學等意識形態。翻譯,作為一種跨語際社會活動,必然受到整個國家社會意識形態的影響。翻譯活動不是簡單的語言活動,是“歷史、社會與文化的產物,總是在特定的語境下進行的,必然受到社會文化因素的制約”。[16]“翻譯對象的選擇,從一開始就為其翻譯活動打下了深刻的社會政治烙印”。[17]鴉片戰爭和甲午戰爭使中國的知識分子意識到,中國的羸弱主要是政治上的弱勢,即封建體制的問題,馬克思主義的政治觀點剛好切合了當時的意識形態訴求,故而譯者更多關注馬克思主義政治文本,率先開始譯介政治性文本,如梁啟超曾強調“今日欲舉百廢,就庶政,以盡譯西國章程之書為第一義”。[18]在當時政治意識形態、經濟意識形態和社會文化心理意識形態背景下,文本的選擇帶有強烈的政治傾向性,眾多譯者,特別是留日學生,積極轉譯日本國內出版的馬克思主義文獻,以期改革國人的思想,從而達到救國的目的。

隨著馬克思主義在中國的譯介和傳播,基于歐洲國家的發展情況以及歐洲先進的政治制度和經濟發展程度,梁啟超、馬君武、孫中山等積極從歐洲直接譯介馬克思主義。十月革命后,蘇聯的成立,符合當時中國知識分子的夢想,因此大量譯著源自俄語,期望借鑒蘇聯(蘇維埃社會主義共和國聯盟)的革命成功經驗,達到救國救民的目的,也受到了當時的政治意識形態的影響。

新中國成立以后,由于馬克思主義作為新中國的理論基石,也是整個社會的政治意識形態。受到這一意識形態的影響,當時出現了全面系統地編譯馬克思主義文獻的局面。另外,文本選擇中,由于馬克思本人的文獻比較豐富,其思想在中國占主流,故而其文獻在中國的譯介和出版量較大,其次為列寧、恩格斯和斯大林所著文獻。

三、馬克思主義本土化的必然性

傳統翻譯理論注重翻譯過程中的平等轉化,強調譯者的隱身。現代翻譯理論則強調譯者地位的凸顯、譯者的身份認同、譯者的操縱等。馬克思主義文獻早期在中國譯介時,中國處于半殖民地半封建社會。在接觸外來文化時,當時的知識分子急于尋求民族文化價值和文化身份認同,對外來事物的處理需要結合中國的具體實際,進行融合和“吞食”。現代翻譯理論之中的“食人主義”觀,比喻在翻譯過程中“開始時強調吃透、消化原文,借重目的語的文獻傳統和文化積淀進行創造性翻譯”。[19]將原文吞下去,然后重新用自己的語言表達出來,從而實現譯者的主體性和創造性。如果沒有進行“吞食”,譯本只是異化的譯本,與目的語語境不相適應。

馬克思主義文獻自從在中國開始譯介,都是與中國的革命事業相結合的。在列強侵略中國的時候,無數志士希望找尋一條當時中國的出路,通過對翻譯的操縱,將馬克思主義實現本土化。孫中山最早主張馬列主義與中國實際結合,最早提出在中國推行市場經濟,率先提出根據國情,主張師馬克思之意,不用馬克思之法,用和平手段解決社會經濟問題,反對階級斗爭是社會進化的原動力和剩余價值理論等問題。孫中山先生的觀點,即是將馬克思主義中國化的觀點,屬于翻譯本土化范疇。翻譯本土化指將譯文與本地實際結合,創造出獨具地方特色的新版本。馬克思主義在中國的譯介和傳播,經過本土化以后,逐漸實現了馬克思主義中國化。因此,從現代翻譯研究的角度看,馬克思主義中國化,是馬克思主義在中國譯介和傳播的必然選擇,是對馬克思主義的“吞食”和重新塑造。

馬克思主義在中國的譯介和傳播長達100 多年,早期主要以摘譯、節譯、轉譯和譯述等形式,重點選擇政治類文本進行譯介。雖然該譯介和傳播過程中,譯文有不夠準確的地方,但是馬克思主義文獻早期在中國的譯介和傳播,適應了當時中國革命需要,為中國早期馬克思主義的建立和發展起著重要的作用。隨著新中國的成立,馬克思主義文獻在中國的譯介、出版和傳播,逐漸轉變為全譯,翻譯過程中強調與原著的忠實和準確對應。從現代翻譯研究來看,馬克思主義文獻在中國的譯介和傳播,文本選擇方面體現了政治意識形態對翻譯的影響,而后殖民主義翻譯理論中的“食人主義”理論,很好地闡釋了馬克思主義中國化的必要性和必然性。

注釋:

[1]冉詩洋.馬克思主義著作早期在中國的譯介[J].時代文學,2009(2)

[2][5][6][7]唐代望.中國誰最早介紹馬克思主義[J].廣東行政學院學報,2003(3)

[3][4]林代昭,潘國華.馬克思主義在中國[M].北京:清華大學出版社,1983

[8]宋凌遷.試論朱執信對馬克思主義的認識與傳播[J].廣西社會主義學院學報,2004(2)

[12][13][14][15]莊前生.馬克思主義經典文獻的出版和傳播研究[M].北京:中國社會科學出版社,2010

[9][10]張琳.日本與馬克思主義在中國的早期傳播[N].學習時報,2009-04-27

[11]東紅.百年康德哲學研究在中國[J].世界哲學,2009(4)

[16]賀顯斌.論權力關系對翻譯的操控[M].廈門:廈門大學出版社,2005

[17]徐蕾,李里峰.嚴復譯著與“翻譯的政治”[J].廣東社會科學,2006(2)

[18]梁啟超.大同譯書局敘例[N].時務報:第42 冊,1898-09-21

[19]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實踐及其文化內涵[J].外國語,2003(1)

猜你喜歡
馬克思文本
論馬克思對“治理的貧困”的批判與超越
馬克思像
寶藏(2022年1期)2022-08-01 02:12:28
馬克思人的解放思想的萌芽——重讀馬克思的博士論文
一個半世紀后的卡爾·馬克思
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
在馬克思故鄉探討環保立法
人大建設(2019年2期)2019-07-13 05:41:06
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品自拍区在线观看| 久草视频中文| 欧日韩在线不卡视频| 日韩欧美高清视频| 成人福利免费在线观看| 91福利片| 五月婷婷欧美| 精品福利一区二区免费视频| 99精品久久精品| 久久a毛片| 国产人人射| 中文国产成人久久精品小说| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产成人av一区二区三区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 一本久道久久综合多人| 久无码久无码av无码| 国产玖玖玖精品视频| 日本午夜影院| 国内老司机精品视频在线播出| 青草国产在线视频| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲成A人V欧美综合| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国产在线小视频| 片在线无码观看| 久热这里只有精品6| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产成人久视频免费| 精品自拍视频在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 国产激爽大片高清在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产日韩欧美精品区性色| 国产成人91精品免费网址在线| 国产日韩欧美精品区性色| 麻豆AV网站免费进入| 九色国产在线| 国产一区二区影院| 最新日韩AV网址在线观看| 成人免费一级片| 亚洲男人天堂久久| 97久久人人超碰国产精品| 国产在线视频导航| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 免费人成视网站在线不卡| 中文字幕 欧美日韩| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲色图欧美| 成年看免费观看视频拍拍| 国产区免费| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 四虎成人在线视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美啪啪精品| 99re热精品视频国产免费| 日韩精品中文字幕一区三区| 亚洲人成影院在线观看| 欧美综合在线观看| 亚洲欧洲综合| 欧美有码在线| 亚洲视频免费播放| 99久久性生片| 亚洲最大在线观看| 国产精品自在拍首页视频8| 美女无遮挡免费网站| 亚洲精品少妇熟女| 国产99视频精品免费视频7| 色偷偷av男人的天堂不卡| 精品国产福利在线| 乱码国产乱码精品精在线播放 | 国产高潮视频在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 另类专区亚洲| 国产成人免费高清AⅤ| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美性猛交一区二区三区 | 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲日韩国产精品综合在线观看|