999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語語言特征的翻譯原則

2013-02-01 08:58:38燕凌
文學(xué)教育·中旬版 2012年9期

燕凌

【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度的加快,科技交流也越來越多,科技英語作為交流的工具正廣泛地受到人們的關(guān)注。在我國,科技英語翻譯也已經(jīng)成為翻譯工作中極其重要的一部分。而了解科技英語自身的語言特點是做好科技英語翻譯的關(guān)鍵。本文試從科技英語的詞匯、句法、語篇特征入手,著重分析與這些語言特征相對應(yīng)的翻譯方法及原則。

【關(guān)鍵詞】科技英語;語言特征;翻譯原則

一、前言

進(jìn)入信息時代后,全球一體化進(jìn)程的步伐日益加快。翻譯,這一紛繁復(fù)雜而又必不可少的語言活動,也隨著“地球村”的發(fā)展受到越來越多地重視。而科學(xué)技術(shù)日新月異的更新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)的翻譯逐漸占據(jù)了一席之地。科技英語由于自身的內(nèi)容、使用領(lǐng)域、語篇功能等特性,加上科技工作人員的一些語言習(xí)慣,形成了其獨到的語言特點。也正是因為這些特點,為譯者在翻譯科技英語時增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語的語言特征及其相對的翻譯原則就顯得尤為關(guān)鍵了。

二、科技英語的語言特征

1、詞匯特征

1專業(yè)術(shù)語詞匯有著嚴(yán)格、明確的語義,通常無其他釋義。此類詞匯往往僅應(yīng)用于某一學(xué)科領(lǐng)域,一般非專業(yè)讀者很難理解。例如,oncogene(癌基因,生物學(xué)詞匯);Escherichia(埃希菌屬,醫(yī)學(xué)微生物專業(yè)詞匯);cotyledon(絨毛葉,植物學(xué)詞匯)。

2半專業(yè)技術(shù)詞匯指由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來的那些除本身含有一般詞義外,在不同學(xué)科領(lǐng)域和專業(yè)中有其他專業(yè)含義的詞匯。此類詞匯有著意項多,用法靈活的特點。正是由于這樣的特點,在翻譯時,半專業(yè)技術(shù)詞匯較專業(yè)詞匯難度更大,一不小心,就會讓譯者犯錯,甚至影響其對后面文章的理解。例如,loop一詞的普通釋義為“環(huán)”、“圈”,但在物理學(xué)的無線電中指“回路”,在計量學(xué)中意為“循環(huán)”,應(yīng)用于醫(yī)學(xué)時則指“節(jié)育環(huán)”;再如pole作為普通詞匯時意為“桿”、“柱”,在地理學(xué)中指“極地”,在物理學(xué)中則為“磁極”、“電極”之意。

3在科技英語中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運用更為常見。但值得注意的是,隨著時代的發(fā)展及變遷,部分科技英語中的技術(shù)詞匯正逐漸被人們應(yīng)用于日常生活,而部分普通詞匯則被慢慢運用到了技術(shù)領(lǐng)域并形成其他詞義。例如:radio作為科技詞匯,意為“無線電”,“無線電設(shè)備”,該詞的“收音機(jī)”一意則被廣泛地運用并成為普通詞匯;反之,如parent一詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在轉(zhuǎn)變成計算機(jī)技術(shù)專業(yè)詞匯后,則意為“父目錄,上一級目錄”。

從以上詞例我們可以看出,對于科技英語詞匯類別的界定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。

2、句法特征

1科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結(jié)論,為保證文章的簡潔,科技英語會使用名詞化結(jié)構(gòu)來充當(dāng)修飾語或限定成分。例如:Theslightlyporousnature0fthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes,(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無機(jī)染料著色。)

2被動語態(tài)在科技英語中的使用更為頻繁。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計顯示,科技英語中的謂語用被動語態(tài)來表述的情況占到了三分之一或更高的比例。科技英語中被動語態(tài)的使用更強調(diào)了陳述的準(zhǔn)確和客觀性。例如:Itisessentialthattheoverallprogramstrategybecompletelymappedoutbeforeanyofthedetailedprogrammingactuallybegins,(譯文:在任何詳實的編程實際開始之前,首先要完整地設(shè)計出全面的編程策略。)

3科技英語力求簡潔明了,大量使用非謂語動詞。例如:InRadialKeratotomy(RK),averysharpknifeisusedtocutslitsinthecorneachangingitsshape,(譯文:放射狀角膜切開術(shù)使用鋒利的刀在角膜上割開狹長的切口來改變其形狀。)

3、語篇結(jié)構(gòu)特征

語篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對穩(wěn)定的語言使用習(xí)慣,是文化因素在語言運用過程中長期積淀的結(jié)果。科技英語以客觀陳述為主,故語體正式,語篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點明確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)緊湊,沒有插敘倒敘。由于科技英語的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實、實驗報告和各類說明等,所以其語篇結(jié)構(gòu)特征可總結(jié)為正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰。例如:Theterms“development”encompassesthreetypesofprocess,F(xiàn)irstnewcellsareproducedbydivision,Inthehighplant,thisoccursmostcommonly,althoughnotexclusively,inregionscalledmeristems,Next,thereisaphaseofgrowthorcellenlargement,F(xiàn)inally,thecellsdifferentiateintotheirmatureandspecializedstates,(譯文:“發(fā)育”一詞包含三個過程。首先,通過分裂產(chǎn)生新細(xì)胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發(fā)生在成為分生組織的區(qū)域內(nèi)。其次,是細(xì)胞生長或增大階段。最后,細(xì)胞分化進(jìn)入成熟和特化狀態(tài)。)

三、科技英語的翻譯原則

一提到翻譯原則或翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不提及清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的在中國翻譯界赫赫有名的“信、達(dá)、雅”。“信”是指譯文忠實于原文的內(nèi)容,“達(dá)”指的是譯文通順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普文章中或許尚可,但在專業(yè)性極高的技術(shù)文本中則稍顯不妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、切”。“切”是指在翻譯時要最佳地切合原文獨特的風(fēng)格。科技英語所涉及到的文獻(xiàn)和資料的主要功能就是論述科學(xué)事實、探討科學(xué)問題、傳授科學(xué)知識、記錄科學(xué)實驗、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗等,這就要求科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范,即忠實地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容且譯文必須充分地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯、句法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解。科技翻譯的任何錯誤、甚至是不準(zhǔn)確都會給科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、生產(chǎn)發(fā)展等帶來不良影響或巨大損失,甚至是災(zāi)難。將“信、達(dá)、切”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)與科技英語自身的語言特征相結(jié)合,在翻譯科技英語時,我們要遵循一下幾條原則:

1、斟酌詞義,力求準(zhǔn)確

1概念意義,也稱“理性意義”,“邏輯意義”,被看作是詞項的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確地表示所指對象。所以,詞的概念意義其實就是辭典對詞所下的定義。例如:Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch,句中的measure根據(jù)概念意義可是系動詞“為”,及物動詞“測量”或名詞“方法、措施”。經(jīng)過分析后,此處measure為及物動詞“測量”,此句可譯為“沿節(jié)圓所測得的齒厚是周節(jié)的一半。

2語境意義,即語言項目在上下文中的意義,如一個詞在句子中的意義,或一個句子在段落中的意義。以develop這一動詞為例:例1Packagedsoftwareisdevelopedtoservethespecificneedsofoneuser,此處develop應(yīng)譯為“開發(fā)”,故整句話的譯文是“軟件包的開發(fā)只是為了某一用戶的特定需要服務(wù)。”例2Noisesmaydevelopinawornengine,此處develop應(yīng)譯為“產(chǎn)生”,故整句話的譯文是“磨損了的引擎里可能會產(chǎn)生各種噪聲。”例3Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn,此處develop應(yīng)譯為“發(fā)生”,故整句話的譯文是“絕緣被磨損時往往會發(fā)生短路。”例4Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease,此處develop應(yīng)譯為“染上”,故整句話的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病。”例5Otherisolationmethodsarebeingdeveloped,此處develop應(yīng)譯為“研究”,故整句話的譯文是“目前正在研究其他隔離方法。”例6Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing,此處develop應(yīng)譯為“進(jìn)行”,故整句話的譯文是“在進(jìn)行設(shè)計時,必須考慮加工的可能性。”例7Afterthewarmuchofthisknowledgewaspouredintothedevelopingofthecomputers,此處develop應(yīng)譯為“研制”,故整句話的譯文是“戰(zhàn)后,這項知識大量地應(yīng)用于研制計算機(jī)。”

3搭配意義是指通過經(jīng)常與另一個詞同時出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來傳遞的意義。以idle為例:idlecapacny“備用容量”;idlecurrent“無功電流”;idlemotion“空轉(zhuǎn)”;idlewheel/gear“隋輪”;idlespace“有害空間”;idlecoil“閑圈”;idlefrequency“中心頻率”;idleroll“傳動軋輥”;idlecontact“間隔接點”;idlestoke“慢行程”。關(guān)于搭配意義,譯者尤其要注意。因為詞與詞之間的搭配,英語和漢語往往不同。如在英語中,同一個形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語中則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語境意義也有很大的關(guān)系。不過,語境意義的范圍更大,搭配關(guān)系則主要指詞與詞之間的關(guān)系。文化意義,即一個民族的文化深深地植根于該民族的語言之中。某些詞具有該民族特定的文化意義(wordswithculturalconnotation)。這些詞語,由的稱之為文化詞(culturalwords)。

2、把握結(jié)構(gòu),語句精煉

1名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,為了更好地表達(dá)原文的意思,符合漢語的語言習(xí)慣,通常可將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~。例如:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationofthetmiverse,此處的application和exploration應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“用來”及“探索”,故整句的譯文為“火箭已經(jīng)用來探索宇宙。”

2被動句的翻譯。被動句是英語的常用句型,以客觀陳述為主的科技英語更是如此。在科技英語中使用被動句,更能體現(xiàn)該文體的科學(xué)性和客觀性。翻譯時,既可將科技英語被動句翻譯成“被、叫、讓、受、為”等介詞引導(dǎo)的較為正式的被動句;也可直接譯為判斷句或無主句。例如:Theyareentirelycontrolledbyinstincts,(他們完全受本能控制。)再如:Thinlayersofotherimpermeablematerialsarefoundinnature,too,(在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)。)

3、忠于原文,保持客觀

1忠實原文風(fēng)格。科技英語文章格式較為固定,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、邏輯性強,翻譯時,不能隨意改變其特有的固定格式與風(fēng)格。

2遣詞準(zhǔn)確,保持一貫。科技語篇的專業(yè)術(shù)語多,在翻譯時,某詞一經(jīng)譯出,即應(yīng)保持一貫性,不應(yīng)在上下文中隨意改動。在科技英語翻譯中,特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),不容絲毫的主觀隨意性。

3熟練掌握常用結(jié)構(gòu)。科技英語篇章在語法結(jié)構(gòu)上有較強的傾向性,有許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就既能保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,又可以提高翻譯的效率。如:Itcanbedefinedas(其定義為),Ithasbeenprovedthat(業(yè)已證明)。

4注重邏輯性、科學(xué)性、專業(yè)性。準(zhǔn)確翻譯科技英語的關(guān)鍵,在于透徹地理解原文,注重科技英語語篇的邏輯性、科學(xué)性及專業(yè)性。譯者一定要深入地分析句子結(jié)構(gòu),了解相關(guān)專業(yè)知識,做到準(zhǔn)確地、有效地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

四、結(jié)語

科技英語的語言特征有很多,大致可以從詞匯、句法、語篇這三個層面來進(jìn)行分析。這些科技英語的語言特征決定了科技英語翻譯必須遵循嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、簡潔、明晰等特點的翻譯原則。這也要求譯者在具備良好的語言基礎(chǔ)、過硬的翻譯能力的同時,對相關(guān)的科技知識有一定的了解。只有不斷地積累科技英語翻譯技巧和方法,關(guān)注了解最新的科技動態(tài),努力提高自身的科技英語翻譯水平,才能最終成為一名合格的科技英語翻譯人才。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品专区一区二区| 91九色视频网| 欧美国产成人在线| 国产91高跟丝袜| 久久伊人操| 国产小视频在线高清播放| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产日韩久久久久无码精品| 国产在线日本| 久久人体视频| 精品一区国产精品| 欧美精品在线观看视频| 国产精品19p| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲精品动漫| 四虎国产精品永久一区| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲天堂区| 亚洲性影院| 久久99这里精品8国产| 天天综合网亚洲网站| 国产精品专区第1页| 国产精品高清国产三级囯产AV| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲天堂首页| 国产精品成人观看视频国产| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产极品美女在线播放| 国产无码精品在线播放| 亚洲综合香蕉| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产一区二区精品福利| 伊人久久久久久久久久| 亚洲av色吊丝无码| 毛片网站在线看| 国产91特黄特色A级毛片| a毛片免费在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 1级黄色毛片| 午夜老司机永久免费看片| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久婷婷国产综合尤物精品| 在线观看国产黄色| 国产区网址| 欧洲av毛片| 国产永久无码观看在线| 99视频精品在线观看| 国产视频自拍一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 超碰色了色| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 中文字幕欧美日韩高清| 免费精品一区二区h| 免费网站成人亚洲| 亚洲成人免费在线| 国产精品成人一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美区日韩区| 色色中文字幕| 成人夜夜嗨| 美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 亚洲无码37.| 成人午夜久久| 怡红院美国分院一区二区| 红杏AV在线无码| 亚洲国内精品自在自线官| 91精品国产91欠久久久久| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 一本无码在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲视频无码| 99视频在线免费| 国产日韩欧美精品区性色| 久久精品国产一区二区小说| 免费国产小视频在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看|