曲倩倩
【摘要】口譯教學(xué)實(shí)踐中涉及到大量的漢語(yǔ)引語(yǔ)、俗語(yǔ),處理不好就無(wú)法達(dá)到更好的口譯效果。本文通過(guò)列舉口譯實(shí)踐中的實(shí)例,探討常見的口譯技巧。
【關(guān)鍵詞】口譯;引語(yǔ)、俗語(yǔ);口譯效果
口譯是指用口頭表達(dá)形式,將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)信息的語(yǔ)言交際活動(dòng)。按操作內(nèi)容,可分為禮儀口譯、宣傳口譯、會(huì)議口譯、會(huì)談口譯等。漢英兩種語(yǔ)言存在很大的文化和結(jié)構(gòu)差異,漢語(yǔ)引語(yǔ)、俗語(yǔ)在口譯時(shí)需要使用特定的技巧。另外,口譯不同于筆譯,具有現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性和個(gè)體性,在口譯過(guò)程中,準(zhǔn)確和流利是首要的標(biāo)準(zhǔn),意即在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)義信息,因此在不同的場(chǎng)合之下需要使用口譯技巧來(lái)處理。
一、引語(yǔ)
由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,中國(guó)人在描述某個(gè)場(chǎng)景時(shí),喜歡引用大量的四字短語(yǔ)或者雙音節(jié)的形容詞進(jìn)行渲染,如神采奕奕,玉兔,祥龍等等,也喜歡引用一定的引語(yǔ)或者俗語(yǔ)來(lái)使表達(dá)生動(dòng)傳神,但對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),就可能是畫蛇添足。段連城先生曾請(qǐng)一位美國(guó)記者看過(guò)一篇“詞藻華麗的宣傳品”的譯文,那位美國(guó)人讀后的評(píng)語(yǔ)是“充滿了極度夸張,使人不知所云,而且令人發(fā)笑”(段連城,1992)。因此,在實(shí)際的口譯過(guò)程中,采用一定的口譯技巧來(lái)處理類似的引語(yǔ)或者俗語(yǔ)才能達(dá)到預(yù)期的口譯效果。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子。
二、口譯技巧
1、虛化處理
(1)“今年確實(shí)是我的本命年,我也在這里祝我們的祖國(guó),祝中國(guó)同世界各國(guó)的友好互利合作關(guān)系如虎添翼、蒸蒸日上”(2010年3月7日外交部部長(zhǎng)楊潔篪答中外記者問(wèn))。
Asyousaid,indeed,Iwasbornintheyearofthetiger.Ihopethatourgreatmotherlandandourfriendshipandmutuallybeneficialcooperationwithothercountrieswillforgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.
所謂虛化處理就是把具體概念概括化。這里“如虎添翼”屬于形象詞語(yǔ),即以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,其字面意思為“好像老虎長(zhǎng)上了翅膀”,但口譯的時(shí)候僅僅翻譯出字面意思與語(yǔ)境不符合,應(yīng)該進(jìn)行虛化處理,將具體形象背后的比喻意義譯出,因此口譯人員將其與“蒸蒸日上”合在一起譯為forgeaheadwiththevigorandvitalityofthetiger.
(2)戰(zhàn)士們直向敵人進(jìn)來(lái)的溝口飛跑,不管三七二十一,……是溝也跳,是崖也跳。(杜鵬程,《保衛(wèi)延安》)
Hisunitrushedtowardsthemouthofthegorge…Theyletnothingstopthem.(沙博理譯)
“不管三七二十一”意思是“不顧一切,什么都不考慮”或“不問(wèn)情由”,不能按照其表面意思進(jìn)行翻譯,應(yīng)該將具體概念的抽象意義翻譯出來(lái)。
(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what'sdoneisdoneandcantbeundone.(劉季春,1996:90)
“木已成舟,生米煮成了熟飯”也是一樣,比喻事情已經(jīng)發(fā)生,無(wú)法再改變,不能按照字面意思進(jìn)行翻譯,需要將具體的概念抽象化,也就是實(shí)述虛化,只有這樣,才能達(dá)到口譯準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),也不會(huì)引起外國(guó)人的誤解。
(4)同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過(guò)路。(選自2011年國(guó)務(wù)院總理溫家寶會(huì)見中外記者并答記者問(wèn))
Wemustreinforceourconfidencenomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
總理的首席口譯員張璐并沒(méi)有將“華山”具體翻譯為“MountainHua”,原因或許是:在場(chǎng)的大多數(shù)記者都是外國(guó)人,他們并不一定知道或了解華山具體有多高有多險(xiǎn),因此張璐準(zhǔn)確把握了總理原話的語(yǔ)義,很得體地采用虛化的方式完成了此句。
2、只譯意思,不譯形象
(1)鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利
這個(gè)成語(yǔ)出自《戰(zhàn)國(guó)策》,作為口譯人員則應(yīng)該采用具體的形象“鷸蚌”和“漁翁”隱去,只翻譯引語(yǔ)的意思,以避免不必要的誤解,因此可以翻譯成:aquarrelwhichbenefitsonlyathirdparty,或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.
(2)在2011年答記者問(wèn)中,溫總理一開始就引用了《左傳》中的一句自勉:政如農(nóng)工,日夜思之,思其始而成其終。意為為政好比務(wù)農(nóng),要戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,有始有終。這一段現(xiàn)場(chǎng)口譯員的翻譯是:Idomyjobasdiligentlyasafarmertendstohisfield.Ihaveitonmyminddayandnight.IworkedforitathoroughplanningfromthestartandImdeterminedtocarryitthroughtoasuccessfulend.
三、結(jié)語(yǔ)
筆者總結(jié)近年來(lái)的口譯教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合漢英口譯中常見的引語(yǔ)、俗語(yǔ)實(shí)例,旨在說(shuō)明在漢英口譯實(shí)踐中,虛化處理是必不可少的翻譯方法之一,還可以省去不必要的形象,只譯意思。借用這些方法,能夠更好地處理漢英兩種文化之間的差異問(wèn)題,并實(shí)現(xiàn)更好的口譯效果。