鮮 明,修 剛
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116025;天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)
晚清時(shí)期是我國(guó)翻譯史上的一次翻譯高潮,翻譯作為新思想啟蒙,挽救民族危亡的手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。激烈的社會(huì)動(dòng)蕩和變換的文化思潮為這一時(shí)期的翻譯譯介賦予了特殊的歷史意義。該時(shí)期也是中國(guó)人大規(guī)模地通過(guò)日本學(xué)習(xí)西方的自然科學(xué)知識(shí)并引進(jìn)先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)思想的重要時(shí)期。借力于翻譯,西方思想開(kāi)始進(jìn)入中國(guó),中國(guó)的知識(shí)分子開(kāi)始思考救國(guó)之路。趙必振翻譯的《近世社會(huì)主義》(1927)是最早對(duì)《資本論》進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹的著作,也是晚清國(guó)人系統(tǒng)介紹社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的第一部譯作。研究漢譯本《近世社會(huì)主義》有助于我們弄清中國(guó)人系統(tǒng)譯介馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的最初歷程,并對(duì)當(dāng)時(shí)的早期譯介馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的水平作出客觀(guān)公允的評(píng)價(jià)。
馬克思和恩格斯一生撰寫(xiě)了許多優(yōu)秀的著作,涉及政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)和軍事等諸多領(lǐng)域。他們的著作通過(guò)翻譯被傳播到了世界各地,成為了全世界共同的精神財(cái)富。中國(guó)人了解和接受它們正是通過(guò)翻譯這個(gè)重要途徑完成的。“十月革命一聲炮響,為我們送來(lái)了馬克思列寧主義。”(毛澤東,1991:1471)這是我們非常熟悉的經(jīng)典名言。但實(shí)際上,在十月革命之前就已經(jīng)有不少先行者向國(guó)人零零散散地介紹馬克思主義了。馬克思主義最初作為西方的一種社會(huì)政治思潮,隨著西學(xué)東漸和中國(guó)人的留學(xué)運(yùn)動(dòng)而譯介到中國(guó)。隨后馬克思和恩格斯的思想出現(xiàn)在各種譯作中并廣泛傳播開(kāi)來(lái)。不管譯者動(dòng)機(jī)如何,客觀(guān)地說(shuō),其譯作在宣傳和傳播馬克思主義方面起到了重要的作用。
晚清國(guó)人對(duì)馬克思和恩格斯經(jīng)典著作譯介的三種渠道:西歐(主要是法國(guó)、德國(guó)和比利時(shí))、日本和俄國(guó)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)出現(xiàn)了日譯西書(shū)的熱潮,日本一度成為馬克思主義傳入中國(guó)較有影響的一條渠道。綜觀(guān)早期馬克思主義在中國(guó)的傳播,可以用排球比賽中的一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)形容,即一傳沒(méi)有到位,二傳需要進(jìn)行調(diào)整。馬克思主義原本應(yīng)該來(lái)自其原產(chǎn)地德國(guó),但由于歷史機(jī)緣一傳沒(méi)有到位,我們?cè)缙趶脑a(chǎn)地那里接受原生態(tài)的馬克思主義少之又少,而是通過(guò)日本、法國(guó)、蘇俄以及美國(guó)等眾多的二傳手來(lái)傳播的。
晚清最著名的日譯馬克思經(jīng)典著作是福井準(zhǔn)造的《近世社會(huì)主義》,由趙必振翻譯,1903年出版,被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是“近代中國(guó)系統(tǒng)介紹馬克思主義的第一部譯著”(田伏隆、唐代望,1983:62)。書(shū)中以較大篇幅和稱(chēng)頌的語(yǔ)言向中國(guó)讀者系統(tǒng)地介紹了馬克思的生平和學(xué)說(shuō),介紹了剩余價(jià)值理論、馬克思和恩格斯的《哲學(xué)的貧困》、《共產(chǎn)黨宣言》、《英國(guó)工人階級(jí)狀況》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》和《資本論》等著作的寫(xiě)作過(guò)程及第一國(guó)際和巴黎公社的情況。書(shū)中稱(chēng)贊《資本論》是“一代之大著述,為新社會(huì)主義者發(fā)明無(wú)二之真理。”此書(shū)在馬克思主義輸入中國(guó)史上具有重要意義。廣智書(shū)局在《近世社會(huì)主義》新書(shū)廣告中寫(xiě)道:“ 最早對(duì)《資本論》進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹的書(shū)籍是《近世社會(huì)主義》。該書(shū)不是中國(guó)人自己的著述,其原作者系日本的福井準(zhǔn)造,由留日學(xué)生趙必振翻譯,上海廣智書(shū)局1903年2月出版。該書(shū)對(duì)《資本論》極為推崇,指出“馬陸科斯(馬克思)之《資本論》為一代之大著述,為新社會(huì)主義者發(fā)明無(wú)二之真理,為研究服膺之經(jīng)典”(李軍林,2010)。該書(shū)分為四編兩卷本:第一期之社會(huì)主義(英法兩國(guó)之社會(huì)主義)、第二期之社會(huì)主義(德意志之社會(huì)主義)、近時(shí)之社會(huì)主義(無(wú)政府主義、社會(huì)民主主義、國(guó)家社會(huì)主義、比西馬克之社會(huì)政策、基督教的社會(huì)主義)及歐美諸國(guó)社會(huì)黨之現(xiàn)狀(英國(guó)、法國(guó)、德意志、中歐諸國(guó)、東歐諸國(guó)以及美國(guó)社會(huì)黨的現(xiàn)狀)。書(shū)中可見(jiàn)譯者對(duì)剛傳入不久的社會(huì)主義與無(wú)政府主義的初步認(rèn)識(shí)。
趙必振(1873-1956)字曰生,號(hào)星庵,湖南省常德市鼎城區(qū)石板灘人,先后就讀于常德德山書(shū)院、長(zhǎng)沙湘水校經(jīng)書(shū)院。受康有為今文經(jīng)學(xué)影響較深,戊戌變法前夕參加院試,補(bǔ)博士弟子員。戊戌變法失敗后新政廢除。他目睹國(guó)事日非心中悲憤,于是與邑人何來(lái)保等結(jié)寒社,日事吟詠。光緒二十六年(1900)與何來(lái)保組織常德自立軍,謀應(yīng)唐才常起義,事泄化裝逃往桂林,經(jīng)姐丈介紹,加入廣西圣學(xué)會(huì)。清廷通緝令至廣西,乃由圣學(xué)會(huì)友人龍贊侯幫助,經(jīng)澳門(mén)亡命日本。到日本后任《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》校對(duì)、編輯,常以趙振、民史氏筆名撰文,追念自立會(huì)死難諸同志,揭露清廷腐敗政治。與章炳麟、秦力山、陳天華交游密切,并發(fā)憤學(xué)習(xí)日文。
光緒二十八年,黨禁稍松,又潛回上海,積極從事譯述。他認(rèn)為清廷已徹底腐敗,不可救藥,要救中國(guó),須先倡導(dǎo)新思想。是年8月,他翻譯出版《二十世紀(jì)之怪物——帝國(guó)主義》,第二年又翻譯出版日本福井準(zhǔn)造的《近世社會(huì)主義》。前者為我國(guó)第一部分析批判帝國(guó)主義的譯著,后者為我國(guó)第一部系統(tǒng)介紹馬克思主義的譯著,對(duì)于戊戌變法失敗后探求救國(guó)救民道路的先進(jìn)中國(guó)人曾產(chǎn)生一定影響。在此前后他還翻譯了《日本維新慷慨史》、《日本人權(quán)發(fā)達(dá)史》等諸多著作。光緒三十一年,去香港任《商報(bào)》編輯,因著論抨擊英帝國(guó)主義政策,為殖民政府驅(qū)逐出境。光緒三十三年,應(yīng)澄邁知縣龍贊侯之邀,赴海南島創(chuàng)辦澄江、邁江兩學(xué)堂。宣統(tǒng)元年(1909),至奉天佐鹽運(yùn)使熊希齡幕。辛亥革命爆發(fā)后,駐奉陸軍協(xié)統(tǒng)藍(lán)天尉與熊希齡擁護(hù)共和,他銜命奔走于南京、上海間,積極與革命黨人聯(lián)系。
民國(guó)成立,熊希齡出任北京政府財(cái)政總長(zhǎng),他隨入財(cái)政部。不久熊改任熱河都統(tǒng),他又隨往熱河,任都統(tǒng)署財(cái)政廳長(zhǎng)兼國(guó)稅廳長(zhǎng)。任職期間廉政無(wú)私,時(shí)人譽(yù)為“身為五長(zhǎng),不名一錢(qián)”。民國(guó)二年(1913),熊希齡去北京組閣,他復(fù)入財(cái)政部,此后陸續(xù)在財(cái)政部任職十余年。民國(guó)十七年,北京政府解散后,趙必振無(wú)意從政,乃應(yīng)約去民國(guó)大學(xué)、華北大學(xué)任教,主講“地理沿革”、“公羊春秋”和“三禮”。九一八事變后,趙必振回湖南,先加入慈善團(tuán)體,充任華洋義賑會(huì)中國(guó)董事、湖南水災(zāi)救濟(jì)委員會(huì)委員,后從事教育工作,執(zhí)教孔道、中和國(guó)學(xué)專(zhuān)修學(xué)校。在教學(xué)中大力提倡國(guó)學(xué),激勵(lì)青年愛(ài)國(guó)熱情,并將講稿編成《國(guó)學(xué)概論》一書(shū)出版。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后返回常德,在常德縣中任教。抗戰(zhàn)勝利后已年逾古稀,為生活所迫,仍執(zhí)教于私立明義中學(xué)。中華人民共和國(guó)成立后,趙必振被聘為湖南省文物管理委員會(huì)委員、湖南文史研究館館員,撰寫(xiě)《自立會(huì)紀(jì)事史料》、《<自立會(huì)人物考>增補(bǔ)》等書(shū),1956年病逝于長(zhǎng)沙,享年84 歲。
在我國(guó)目前常用的眾多社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)中,有大量來(lái)自于日語(yǔ)的外來(lái)詞匯,如“革命”、“階級(jí)”、“殖民地”、“封建主義”等。這些術(shù)語(yǔ)是日本1868年明治維新后大量吸收西方文化時(shí)的產(chǎn)物,即在譯介外來(lái)概念時(shí)使用中國(guó)傳入日本的漢字造出新詞,或?qū)τ谝呀?jīng)傳入日本的漢字詞賦予新的含義,如把communism譯成“共產(chǎn)主義”,把society 譯成“社會(huì)”。這些社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ),特別是馬克思主義概念與術(shù)語(yǔ),在趙必振所處的年代不是直接從英語(yǔ)或德語(yǔ)譯出來(lái),而是通過(guò)中國(guó)譯者由日本譯介到中國(guó)來(lái)。
文獻(xiàn)表明,趙必振依據(jù)的翻譯原本是福井準(zhǔn)造編著的《近世社會(huì)主義》,就語(yǔ)言能力而言,他的日語(yǔ)能力能夠適應(yīng)翻譯的需要,措辭在一定程度上受到了日譯本的影響。考慮到在《共產(chǎn)黨宣言》中譯本問(wèn)世之前馬克思主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)還并未廣泛傳播的情況下,我們有理由關(guān)注該譯本中那么多新概念和新術(shù)語(yǔ)在沒(méi)有強(qiáng)大的相關(guān)漢語(yǔ)概念體系支持的情況下,譯者如何把它們譯成中文。
馬克思主義文本如何能被中國(guó)人理解面臨著如何跨越時(shí)間距離達(dá)到本真的理解并將其應(yīng)用于解決中國(guó)的實(shí)踐問(wèn)題。馬克思主義文本主要是用德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言寫(xiě)成的獨(dú)特的話(huà)語(yǔ)體系,要理解、應(yīng)用和發(fā)展它還必須克服語(yǔ)言距離。在譯介的實(shí)踐中,馬克思主義文本必須能夠轉(zhuǎn)化成中國(guó)人能夠理解的馬克思主義文本來(lái)指導(dǎo)中國(guó)的實(shí)踐。日本語(yǔ)境的馬克思主義在中國(guó)早期馬克思主義傳播史上占有重要地位。德國(guó)學(xué)者李博(2003:104-413)的研究結(jié)果表明,漢語(yǔ)借用自日語(yǔ)的馬克思主義術(shù)語(yǔ)有56 個(gè),從日語(yǔ)中暫時(shí)借用,后來(lái)又被其他新詞所代替的馬克思主義術(shù)語(yǔ)有9 個(gè),中國(guó)未受日本影響而產(chǎn)生的馬克思主義術(shù)語(yǔ)有1 個(gè)。
馬克思主義重要范疇與漢語(yǔ)詞匯實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義對(duì)接和轉(zhuǎn)換,如資本主義與共產(chǎn)主義、生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與上層建筑及“資產(chǎn)者”、“資產(chǎn)階級(jí)”、“無(wú)產(chǎn)者”、“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”、“階級(jí)斗爭(zhēng)”、“國(guó)家”、“革命”、“人民群眾”、“思想”、“理論”、“意識(shí)形態(tài)”等詞。用于翻譯馬克思主義基本范疇的語(yǔ)詞大都源于漢語(yǔ)詞意,無(wú)論是使用經(jīng)典的漢源原詞還是采用獨(dú)創(chuàng)新詞,都做到了既忠實(shí)于西文原意,又盡量在古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中找到相應(yīng)的出處。在客觀(guān)上不僅省去了中國(guó)學(xué)者再次翻譯之苦,而從傳入中國(guó)那天起就給中國(guó)讀者帶來(lái)了文化上的親和力,有利于中國(guó)人理解和接受馬克思主義(王剛,2009:251)。
熊月之(2010:544-555)曾經(jīng)指出,在西學(xué)東漸過(guò)程中,翻譯人員意譯、音譯或借用了大量的新名詞、新術(shù)語(yǔ),這些詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)社會(huì)的使用、選擇、過(guò)濾,有的稍縱即逝,生命短促,有的則獲得認(rèn)可、保留,融入漢語(yǔ)中,成為漢語(yǔ)詞匯的一部分。由于日本是漢字文化圈的成員,日文中的漢字最早是從中國(guó)學(xué)的,日譯西書(shū)所用的詞匯中國(guó)譯者大多一看就懂,不用轉(zhuǎn)譯。在翻譯日文書(shū)籍時(shí)也就原樣照搬。日譯新書(shū)狂浪排空般涌來(lái),日譯新詞也就水銀泄地般滲入。關(guān)于這一獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象,王力(1980:531)也曾指出:“現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意譯的詞語(yǔ),大多數(shù)不是漢人自己創(chuàng)譯的,而是采用日本人的原譯。換句話(huà)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收西洋詞語(yǔ)是通過(guò)日本語(yǔ)來(lái)吸收的。中國(guó)人介紹西洋文化在日本人之后,因此有可能通過(guò)日本語(yǔ)來(lái)吸收西洋文化。王力稱(chēng)這種現(xiàn)象為‘來(lái)自西洋,路過(guò)日本’。”語(yǔ)言的變化連帶著觀(guān)念形態(tài)的變化、思維習(xí)慣的變化、文化環(huán)境的變化。我們可以毫不夸張地說(shuō),晚清日譯新詞的涌入是一次影響十分廣泛、內(nèi)涵極其豐富的文化傳播(熊月之,2010:548)。
從歷史上看,馬克思主義進(jìn)入日本的時(shí)間早于中國(guó)。中國(guó)最初接觸馬克思主義的知識(shí)分子群體大多留學(xué)過(guò)日本。他們正是在日本,而且是通過(guò)日譯本和日本進(jìn)步人士的宣傳才開(kāi)始注意并了解馬克思主義的。大量共產(chǎn)主義理論術(shù)語(yǔ)正是由他們從日本帶回中國(guó)。也就是說(shuō),許多共產(chǎn)主義理論術(shù)語(yǔ)實(shí)際上先有日語(yǔ)譯文,再被直接拿進(jìn)漢語(yǔ)。
《近世社會(huì)主義》從一個(gè)側(cè)面揭示了馬克思主義傳到中國(guó)的大致路線(xiàn):西方→日本→中國(guó)。數(shù)以百計(jì)的出版機(jī)構(gòu)、數(shù)以千計(jì)的中譯日書(shū)、數(shù)以萬(wàn)計(jì)的留日人員及難計(jì)其數(shù)的雜志報(bào)紙將形形色色的西方新學(xué)轉(zhuǎn)口輸入中國(guó)。歐美→日本→中國(guó)成為20世紀(jì)初新學(xué)源源傳入中國(guó)的主要通道。范圍之廣,數(shù)量之多,來(lái)勢(shì)之猛,令中國(guó)學(xué)術(shù)界眼界大開(kāi),目不暇接(同上:523)。
19世紀(jì)中后期馬克思主義創(chuàng)立之后,對(duì)西方資本主義生產(chǎn)方式和政治制度的“真知灼見(jiàn)足以使‘馬克思主義者’成為一個(gè)令無(wú)數(shù)人心向往之的標(biāo)簽”(范方俊,2012:136)。而自20世紀(jì)初馬克思主義被翻譯介紹到中國(guó)后,馬克思主義在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的傳播和確立也一直是指導(dǎo)中國(guó)新民主主義革命和社會(huì)主義建設(shè)的思想原則。
譯者的慧眼正是當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)術(shù)饑渴的一個(gè)窗口,是中國(guó)學(xué)術(shù)需求的折射。在那學(xué)問(wèn)饑餓的年代,日譯馬克思主義著作為中國(guó)思想學(xué)術(shù)界提供了急需的精神食糧,新的世界觀(guān)和方法論、新的知識(shí)與觀(guān)念大大開(kāi)闊了中國(guó)人的眼界,起到了巨大的啟蒙作用。把馬克思主義、資本論等理論譯介進(jìn)來(lái)的第一人趙必振藉此開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)近代思想的新紀(jì)元,大開(kāi)當(dāng)時(shí)國(guó)人的眼界,極大地啟發(fā)和滿(mǎn)足了中國(guó)知識(shí)分子的求知欲望。那個(gè)時(shí)代的主流思想蘊(yùn)于精英階層,即士大夫,只有對(duì)這些精英的思想產(chǎn)生觸動(dòng),使之接受西方新的思想,最終才能影響大眾。深層次的東西往往會(huì)給人的思維以深刻的啟迪,以至使人終生受用不盡。這些優(yōu)秀的人類(lèi)文明通過(guò)翻譯這種長(zhǎng)生不老藥,將文化傳承較好地保存并流傳下來(lái)。
相比20世紀(jì)之初,今天我們對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作及其理論體系的認(rèn)識(shí)深入了很多,一定程度上要?dú)w功于趙必振等前人的努力,他們是早期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯的探路人。沒(méi)有日譯馬克思主義經(jīng)典著作的傳入,我們對(duì)馬克思主義的認(rèn)識(shí)會(huì)是另外的一種模樣。在這個(gè)過(guò)程中馬克思主義被介紹到了中國(guó),從而使馬克思主義哲學(xué)在中國(guó)的傳播成為可能。這些對(duì)馬克思主義的介紹雖然不夠系統(tǒng),也不完全準(zhǔn)確,更沒(méi)有明確區(qū)分馬克思主義理論的不同組成部分和專(zhuān)門(mén)申述馬克思主義哲學(xué)的內(nèi)容,但它們畢竟使中國(guó)人初識(shí)了馬克思主義,為馬克思主義在中國(guó)的傳播作了鋪墊和準(zhǔn)備。
[1]范方俊.“馬克思主義為什么是對(duì)的”的西方語(yǔ)境與中國(guó)解讀[J].新華文摘,2012,(10).
[2]福井準(zhǔn)造.近世社會(huì)主義[M].趙必振譯.時(shí)代書(shū)店,1927.
[3]李博.漢語(yǔ)中的馬克思主義術(shù)語(yǔ)的起源與作用[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[4]李軍林《.資本論》入華的四個(gè)“第一”[N].北京日?qǐng)?bào),2010-12-26.
[5]毛澤東.毛澤東選集[M].北京:人民出版社,1991.
[6]田伏隆,唐代望.馬克思學(xué)說(shuō)的早期譯介者趙必振[J].求索,1983,(1).
[7]王剛.馬克思主義中國(guó)化的起源語(yǔ)境研究——20世紀(jì)30年代之前馬克思主義在中國(guó)的傳播及中國(guó)化[D].華東師范大學(xué),2009.
[8]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,1980.
[9]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.