祝 然
(天津外國語大學,天津市 300204)
近年來,隨著中外企業的頻繁交流,各企業國際化進程加快,社會對既懂商務知識,又具備扎實語言功底的口譯人才需求迫切。在這種形勢下,在商務英語專業中,商務英語口譯是核心課程之一。商務英語口譯課程旨在培養全面掌握商務知識,具備良好的語言能力,同時具有較高口譯水平的復合型外語人才。具有良好的商務英語口譯水平的畢業生大多工作在外資企業、三資企業、國家機關等單位,能勝任商務接待、談判甚至小型的新聞發布會等工作任務,在國際商務活動中起到紐帶和橋梁的作用。因此,商務英語口譯課程的教學應結合社會、市場對人才的需求和要求,盡量為學生創設真實的國際商務環境和場景,訓練、培養學生口譯技能,使學生了解掌握最新的國際商務知識,學習西方文化,提高英語口譯水平,培養通識型口譯人才。做商務英語口譯工作,首先譯員要具備非常扎實的語言功底,因為口譯工作需要譯員的聽力理解,以及快速思維反應多項能力有機結合,只有在語言知識、技能全面綜合水平較高的基礎上才能完成任務,而這種功底的具備不是一朝一夕可以練就的,需要長期不懈地學習和努力。此外,做商務英語口譯不僅需要學好語言知識,還需大量廣泛地涉獵其他領域知識,尤其要學習、掌握國際商務類知識,要做一個懂商務、外語好的全才,只學英語、知識面較窄的人是無法成為合格的商務英語口譯員的,商務英語詞匯專業性較強,語言形式較固定,表達需要正式、規范,口譯員在傳達信息時一定要明確、清楚。因此,優秀的口譯員應該是具有淵博的領域知識和良好的口語表達能力。除了掌握商務知識外,商務英語口譯人員因為是現場工作人員,需要與外賓進行直接地接觸,了解西方文化對于商務英語口譯人員而言也是必不可少的。語言是文化的載體,口譯人員作為兩種語言的溝通者,需要掌握中西方文化的不同之處,不同文化背景者的思維差異,確保溝通順暢進行。同時,譯員作為外交使者,也應充分了解不同國家的風俗習慣、宗教信仰,做到有禮有節。除此之外,作為口譯人員,還要具備過硬的心理素質和抗壓能力,口譯工作是現場進行的,譯員要反應機敏、迅速,語言表達能力要強,具備獨立完成工作任務的能力,因為在現場是無法查閱詞典、資料,也無法向旁人尋求幫助的,需要譯員具備隨機應變的能力,而這需要進行大量的訓練和實踐,才能全面提高能力和素質。
目前,商務英語口譯課程仍然存在著不少問題。首先,從教學模式上,目前的口譯教學模式大多是教師講授口譯相關理論,教師給出例句進行說明,同時教師播放提前準備好的錄音,組織學生進行口譯,教師根據學生的表現進行點評。這樣的教學模式仍然以教師為主導,學生只是被動的接受,記錄、記憶,在有限的課堂時間內,學生真正鍛煉、實踐的機會很少,這樣的教學模式不太適合突出實踐性的口譯課程,顯得過于單調、交流互動不夠,不利于從根本上提高語言技能和口譯水平,學生的學習積極性無法有效地調動起來。同時,在教學過程中,教師所教的知識包括一些練習已不符合時代要求,很難在今后的職場實踐中進行應用,同時,在實踐中遇到的問題也無從解決,只能自己逐漸摸索。這也就說明當前很多高校在商務英語口譯課的教學中理論與實踐相脫節,沒能建立很好的聯系,使得學生所學與所用難以對接。同時,在口譯課程中,學生仍然過分依賴教師,教師在培養學生自主學習能力方面所做的工作不夠,學生很少有機會主動獨立完成某項課題或任務,使得學生的知識結構不完善,也阻礙了專業知識水平的提高。與此同時,口譯課程上對現代信息技術的運用不充分,仍然拘泥于傳統課堂形式,這樣的課堂氣氛比較沉悶,學生也覺得索然無味。同時,從課程設置的角度,口譯課一般一周只開設2課時,在短短的2節課時間里,學生能夠發言、交流、互動的時間很少,鍛煉時間很短,無法達到口譯實踐要求。另外,在教材方面,目前市面上內容新穎、豐富,理論、實踐相結合的教材非常少,能買到的教材大多內容比較滯后、單調,過于注重理論,實訓內容很少,與學生將來工作聯系較少,不適合學生水平,缺乏實用性、系統性。在師資隊伍方面,目前大多講授商務英語口譯課的教師都是理論化教師,他們的理論基礎非常扎實,語言功底很深厚,但他們本身很少具備豐富的口譯實踐經驗,尤其在商務場景中的口譯實踐就更少了,這會很大程度上影響教學質量和效果,使學生獲得的知識偏理論、少實踐。而且也有部分教師沒有機會接受較專業的口譯培訓,這導致他們對學生的教授也不專業,對于學生課外指導也相當有限。
針對以上問題,高校及課程教師應采取措施,不斷改進。首先,商務英語口譯課的教學模式要予以改進。學習口譯必須先打好一定的理論基礎,因此,商務英語口譯教師在講授理論知識時要注重實用性。社會上的單位雇主要求員工語言功底好,可以流利地與外賓進行交流并能做好相關翻譯工作。語言好是基本要求,先打好堅實的語言基礎也是教師的首要任務。此外,商務英語口譯教師需要教授給學生實際的商務知識,如國際貿易慣例、法律、金融等知識,盡量使學生熟悉國際商務活動的操作程序和環節。
在理論講授的基礎上,教師還應注重對學生們的實踐教學,教師應給學生提供進行實踐的機會,在實踐活動中,學生們可檢驗自己理論知識的學習,可以發現自身的問題與不足之處,擴展自己的知識面,在實踐中豐富自己的知識,了解口譯人員的工作過程和狀態,體驗口譯過程的緊張性和復雜性,并通過積極參與實踐活動,找到自己的優勢和不足,提高學習的積極性和主觀能動性。很多商務英語口譯教師采用任務驅動型教學方式,教師為學生設計實際商務任務,安排學生通過完成這些任務,了解商務操作規程,運用所學理論知識以使自己的商務口譯水平得到提高。教師除了講授理論知識外,設計一些項目作為工作任務,使學生在完成項目的過程中使所學理論與實際工作任務相結合,這就需要教師設計較真實的模擬商務情景,組織學生進入模擬現場進行實踐,并根據工作任務的難易程度進行參與、鍛煉。教師可邀請其他專業教師或企業中的實際商務口譯人員作為模擬實訓的評委,其他學生作為觀眾,評委和觀眾可對實踐中的學生表現做出客觀評價,并對整個實踐過程進行記錄。這樣的商務模擬場景可以激發學生的參與興趣,使他們較早接觸口譯實際工作,在模擬的真實情境中,提高口譯水平。除課堂上的實踐、實訓活動以外,教師需引導學生將課堂實踐與課外自訓相結合,鼓勵學生課外進行單獨訓練或合作訓練,比如可以安排學生進行分組訓練,進行視譯練習,或進行復述所聽短文練習等互相幫助檢查、糾正。提高學生的口譯能力需遵循循序漸進原則,教師需改變固有的單一教學模式,盡量使教學方法靈活多樣,提高學生的綜合素質。在課堂上,教師可嘗試先提供一些翻譯素材給學生進行練習,而后教師可準備一些聽寫素材通過機器或人工朗讀給學生,提高學生的聽力并探索適合自己的速記方式。在這個基礎上,可組織學生觀看一些國際商務活動的視頻材料,組織學生進行實時翻譯練習,很多教師選用了記者招待會的錄像作為學生訓練素材,效果良好。
除了對學生進行英語語言、商務知識的教授外,教師們還應注重在教學過程中文化的介紹和講解,作為口譯人員,是中外雙方直接溝通的使者,因此在接觸外賓前,譯員需充分了解西方國家的風土人情、風俗習慣、社交禮節,同時盡可能熟悉對方國家的政治制度、法律體系、商務政策等,使溝通能順暢進行。因此,學生平時應積極通過各途徑了解商務文化,關心國際國內大事,掌握新聞,通過報刊、電視、網絡等媒體拓寬自己的知識面,收集有價值信息,為今后實際口譯工作打下堅實基礎。
在課程考核方面,目前,大部分高校在商務口譯課程中實行期末考試制度,考試成績在全年成績中占有很大比重。但對于口譯這種實踐類課程,任課教師需更注重平時學生的表現,將學生平時課堂參與情況,理論知識掌握情況和實踐訓練表現相結合進行客觀而科學的評價。
在教材方面,目前市面上的商務英語口譯教材琳瑯滿目,但大多內容相對滯后,實用性不強,理論講述占主要成分,不能激發學生的學習興趣和熱情,因此,商務英語口譯教師應根據教學經驗和學生的實際需求編寫教材或課堂補充材料,這需要教師能主動地與企業相接觸,了解在實際商務活動中需要涉及的內容,來補充教學材料,制訂教學計劃。
要使商務英語口譯課程教學取得成功,師資力量是教學質量的重要保障,教師本身不僅應具備堅實的理論基礎,同時也應具有豐富的實踐經驗。學校應給教師多提供培訓機會,教師也應在講課之余,認真研讀專業書籍,參加口譯實踐活動。口譯教師可自行參加各種翻譯資格證書考試,以不斷提高自己口譯水平。
商務英語口譯課是實用性很強的課程,也是培養復合型外語人才的核心課程,高校和教師應在教學模式、實踐訓練、考核評估、師資建設等方面進行不斷改進和加強,以期培養出優秀的商務英語口譯人才。
[1]蔡蕓.培養復合型人才的有效模式—商務英語專業課程評價[J].外語與外語教學,2001,(4).
[2]裴研.國際化環境下商務英語口譯中的科學性訓練[J].科技經濟市場,2006.
[3]王天力.口譯教學:構筑實踐型口譯人才培養模式的探討[J].吉林教育,2007,(1).
[4]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001,(3).
[5]周青.口譯教學探究[J].山東外語教學,2003,(5).