辛 斌
(南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,南京210097)
本文分上下兩篇,旨在考察中文報紙新聞標題中轉(zhuǎn)述言語的形式和功能。在上篇(《當代修辭學(xué)》2013年第5期)中我們主要關(guān)注的是中文報紙新聞標題中的警示引語和直接引語,對它們的形式變化和功能變異進行了分析和討論。我們看到,所謂的“警示引語”,顧名思義,其主要功能并不是表示他人話語,而是說話者出于各種交際目的用以引起讀者對引號內(nèi)成分所表達的特殊含義的注意;直接引語在新聞標題中呈現(xiàn)各種形式,其與警示引語和間接引語的邊界十分模糊,報道者利用其形式變化達到不同的報道效果。本篇將順著同樣的思路,對中文報紙新聞標題中的間接引語及其變化形式做一簡單探討。本文的討論將表明,雖然直接引語和間接引語的區(qū)分具有重要的理論意義,但在實踐中我們最好將各種轉(zhuǎn)述形式視為說話者借以達到特定語用效果、完成特定交際意圖的修辭手段。
雖然人們經(jīng)常對直接引語和間接引語的區(qū)分提出各種質(zhì)疑,但Waugh(1995:165)指出,兩者之間的確存在著顯著的不同,如果說直接引語是逐字逐句的、未經(jīng)壓縮的復(fù)制性的他人話語,間接引語則是經(jīng)過或多或少壓縮、歸納和引申的他人話語。Short(1988:65)在分析各種引語形式在新聞?wù)Z篇中的功能時發(fā)現(xiàn),在他所掌握的語料中,只有直接引語和自由直接引語出現(xiàn)在新聞標題中。但在我們考察的語料中,標題中出現(xiàn)間接引語的現(xiàn)象雖然可能沒有直接引語和自由直接引語那樣多,但也時有所見。下面是一個英語報紙新聞標題:
(1)Early Start Is Telly Success Says Neil Doncaster(,20110803)雖然例(1)中的“Early Start Is Telly Success”也可以被視為自由直接引語,就如同下面例子中的“既然你們喪盡天良,那就別怪法律無情”一樣(例中小號字表示副標題,下同):
(2)既然你們喪盡天良,那就別怪法律無情,檢察官當庭表示 我們的量刑建議是:殺!殺!殺無赦!(現(xiàn)代快報,20111102)但至少在形式和措辭上是可以被當作間接引語的,我們可以通過改變整個標題的語序來證明這一點,如例(1)可變?yōu)椤癗eil Doncaster Says That Early Start Is Telly Success”。可以說,正是由于例(1)和例(2)的語序,才使得被轉(zhuǎn)述言語“Early Start Is Telly Success”更像自由直接引語。在我們搜集的含有轉(zhuǎn)述言語的67個中文報紙新聞標題中含有間接引語的只有5個,加上兩個含有混合引語,兩者加起來所占比例只有10.4%。在漢語里轉(zhuǎn)述言語的引導(dǎo)句通常出現(xiàn)在被轉(zhuǎn)述語之前,所以標題中出現(xiàn)的間接引語更容易辨別。例如:
(3)索羅斯稱 歐元區(qū)應(yīng)建統(tǒng)一財政部(新華日報,20110926)
例(3)中的“歐元區(qū)應(yīng)建統(tǒng)一財政部”既沒有加引號也不是出現(xiàn)在冒號之后,更無措辭上的線索表明它是直接引語,所以我們更傾向于將其視為間接引語。
與直接引語相比,間接引語最大的特點是賦予轉(zhuǎn)述者較大的自由,允許他或她以各種方式對原話進行從形式到內(nèi)容上的改編,例如改變原話的措辭、濃縮原話的內(nèi)容、長話短說等。這對新聞報道者提煉新聞標題、突出報道重點尤為重要。轉(zhuǎn)述者對原話的改變或壓縮至少可從三個方面考察,即這種轉(zhuǎn)述在多大程度上保留或突出了原話的(a)概念意義(ideational meaning)、(b)人際意義(interpersonal meaning)和(c)語篇意義(textual meaning)。
首先,轉(zhuǎn)述者可以在間接引語的形式內(nèi)比較完整地保留原話的命題內(nèi)容,即概念意義。如:
(4)六成受訪者:應(yīng)取消領(lǐng)導(dǎo)專車(現(xiàn)代快報,20111102)
例(4)中冒號以后的部分只是報道者對“六成受訪者”觀點的歸納總結(jié)。這種間接引語為轉(zhuǎn)述者進行反駁和評論,并在轉(zhuǎn)述話語和被轉(zhuǎn)述話語之間維持清晰的界限提供了廣闊的空間。
其次,轉(zhuǎn)述者可以在一定程度上保留原話命題內(nèi)容的基礎(chǔ)上特別突出被轉(zhuǎn)述話語所表達的情感或態(tài)度,即人際意義。例如:
(5)北京連日大霧僅是“輕度污染”? 鄭淵潔等名人質(zhì)疑北京空氣質(zhì)量;環(huán)保副局長:監(jiān)測數(shù)據(jù)不能看美使館“眼色”(現(xiàn)代快報,20111102)在例(5)中報道者轉(zhuǎn)述的重點顯然不是原話或其命題內(nèi)容,而是“鄭淵潔等名人”的話語所實施的“質(zhì)疑”這個言語行為。為了突出此言語行為,轉(zhuǎn)述者不僅為大標題加了問號,而且似乎是擔心讀者看不懂,還在副標題中直接使用了這一言語行為的名稱“質(zhì)疑”。副標題中提到的消息來源“鄭淵潔等名人”既增強了“質(zhì)疑”的可信度又表達了轉(zhuǎn)述者的支持態(tài)度。
最后,新聞標題中間接引語對語篇意義或者美學(xué)意義(aesthetic meaning)的突出經(jīng)常體現(xiàn)在轉(zhuǎn)述者所選擇的措辭上。例如:
(6)東吳證券首席策略分析師寇建勛: 2500點上方壓力不小(現(xiàn)代快報,20111102)
例(6)中的大標題“2500點上方壓力不小”雖然不是分析師寇建勛的原話,但卻是用了與其身份相符的語言(例如“點”、“上方”等)。這種間接引語把原話的一些詞語或表達方式納入其中,人們能夠清楚地感受到這些詞語的原有特征、主觀意義和典型性。這樣具有個人、專業(yè)或行業(yè)特色的詞語有時被加上引號,整個標題似乎就變成了混合引語。例如:
(7)長虹路大市場改造 商戶擔心“改黃了”(現(xiàn)代快報,20110928)
從正文看,例(7)中的“改黃了”是轉(zhuǎn)述者的措辭,但有商戶們的口語特征,生動總結(jié)了他們的擔心。納入間接引語的這些詞語特色鮮明,體現(xiàn)了特定的文體風格,表達了特定的主觀意義。
Volosinov(1973)也區(qū)分了間接引語在表意上的三種趨向:(a)轉(zhuǎn)述者主要關(guān)注被轉(zhuǎn)述者話語的命題內(nèi)容;(b)轉(zhuǎn)述言語不僅傳遞原話語的命題內(nèi)容,也傳達關(guān)于原說話者自身的信息,例如其說話方式、心境和立場態(tài)度等;(c)轉(zhuǎn)述的是某人物的內(nèi)部話語、思想和經(jīng)歷。其中前兩種我們已經(jīng)討論過。Volosinov把第三種叫做“印象變更”(impressionistic modification),它其實涵蓋了Leech和Short(1981)分類中的“思想轉(zhuǎn)述”(thought representation)和“言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述”(the narrative report of speech acts,簡稱為NRSA)。我們將在下一節(jié)討論前者,下面是NRSA的英文例子:
(8)Obama Blames Republicans for Crisis(20110726)
(9)Italy Approves Austerity Meausures(20110812)Bell(1991)根據(jù)Austin早期的言語行為理論,把“say”、“tell”和“according to”之外的轉(zhuǎn)述動詞都叫做“新聞施為詞”(news performatives),例如“announce”、“declare”、“refuse”、“threaten”、“insist”和“denounce”等。這些詞與前面三個的區(qū)別在于它們引導(dǎo)的內(nèi)容無所謂真假,而是“合適”(happy)與否,因為它們本身就代表一種行為。Fishman(1980:99)指出,許多官方文件具有施為性質(zhì),而記者也喜歡這樣的文件,“因為這些是他們所能得到的最確定無疑的事實”。如果具有適當身份的人說出“I announce”、“I blame”或者“I denounce”,不僅他說的內(nèi)容具有新聞價值,而且他這樣說的本身就是一個不容置疑的事實。話語與行為的合二為一對新聞報道是最理想的,因為報道者不需要證明任何其它事實,唯一的事實就是某人說了什么。
在中文報紙的新聞標題中單獨轉(zhuǎn)述言語行為的例子十分少見。在我們考察的1612個中文標題中,含有引語的標題有399個,但其中幾乎找不到像例(8)和(9)這樣僅僅轉(zhuǎn)述言語行為的例子。下面(10)中的“聽專家支招”或許可以算一個:
(10)黃金周消費:聽專家支招 三個“讓”教你避開糾紛(光明日報,20110928)中文報紙的新聞標題中經(jīng)常出現(xiàn)像下面例(11)這樣的轉(zhuǎn)述言語:
(11)南京地鐵給市民吃定心丸: 我們的信號系統(tǒng)用的是西門子(南京晨報,20110928)在這個例子中,轉(zhuǎn)述者對冒號之后的直接引語所實施的言語行為進行了解讀,即“給市民吃定心丸”,這顯然對讀者理解后面的“我們的信號系統(tǒng)用的是西門子”具有引導(dǎo)作用。
Short(1988)指出,新聞里轉(zhuǎn)述的通常只是言語,而不像小說里那樣也有思想轉(zhuǎn)述,因為記者無法直接進入被采訪人的內(nèi)心,而小說故事是作者創(chuàng)造的,作者可以使敘述者享有進入人物內(nèi)心的特權(quán)。當然這并不意味著新聞中就不會出現(xiàn)思想轉(zhuǎn)述,畢竟從人們的話語、舉止和表情來推測他們的思想并加以轉(zhuǎn)述是可能的。例如:
(12)川隴交界地震是“5.12”余震? 中國地震臺網(wǎng)中心研究員孫士認為:這個說法不妥(現(xiàn)代快報,20111102)
例(12)中的“認為”是典型的思想轉(zhuǎn)述動詞。不過,可以預(yù)料,思想轉(zhuǎn)述在新聞中尤其是在新聞標題中,遠不會像在小說中那樣常見。究其原因,新聞報道追求客觀性,而思想轉(zhuǎn)述難免報道者的主觀介入。Waugh(1995:131-133)指出,轉(zhuǎn)述言語在新聞報道中的功能與它在小說或會話等其他語類中的功能不同,原因在于新聞報道的重點是傳遞信息,因而特別關(guān)注話語的指稱意義、報道的真實性和可靠性以及由此涉及的報道者的責任,而這些都不是小說或會話所要重點關(guān)注的。即便是例(12)中的“這個說法不妥”,從該新聞的正文看,也是由孫士說出來的話語“我個人認為叫它是余震不太合適”。標題和正文中的這種不一致也會出現(xiàn)相反的情況,即把某人的思想轉(zhuǎn)述為其話語,前文中的例(3)便是一例:正文中“歐元區(qū)應(yīng)建統(tǒng)一財政部”之前使用的轉(zhuǎn)述動詞是“認為”,而不是“稱”,報道者在標題中出于某種目的把索羅斯的思想變成了其話語。無論在漢語還是英語里,當某一部分話語出現(xiàn)在冒號之后時讀者常常難以確定那是思想轉(zhuǎn)述還是話語轉(zhuǎn)述。請看下面的例子:
(13)質(zhì)檢總局:有些地區(qū)為質(zhì)量違法行為提供了保護(光明日報,20110927)
(14)Prince Charles:wind farms are horrendous(20040808)據(jù)正文,例(13)中冒號后的部分屬間接引語,其大部分詞語來自原話:“有些地區(qū)的‘地方保護’,為質(zhì)量違法行為提供了保護傘。”例(14)是思想轉(zhuǎn)述,正文里用的轉(zhuǎn)述動詞是“believe”:
本文的語料表明,無論是在英語報紙還是中文報紙中,與直接引語相比,間接引語和思想轉(zhuǎn)述在標題中十分罕見,其中的原因之一是新聞報道追求(哪怕是表面上的)客觀公正,報道者使用直接引語至少表面上承諾了“逐字引用”,容易獲得讀者的信賴,而在標題中選擇間接轉(zhuǎn)述形式或思想轉(zhuǎn)述往往難免帶有轉(zhuǎn)述者的主觀性,容易給讀者留下報道不真實或不客觀的印象。不過,從修辭的角度看,報道者在新聞標題中青睞直接引語和自由直接引語的主要原因也許是這樣的轉(zhuǎn)述形式能給人以身臨其境、形象生動的感覺。
人們通常把是否忠實于原話作為區(qū)別直接引語和間接引語的主要標準:“根據(jù)普遍接受的觀點,直接引語表示忠實于被轉(zhuǎn)述話語的形式和內(nèi)容,而間接引語只轉(zhuǎn)述其內(nèi)容。這種觀點廣為認可。”(Coulmas1985:41)然而,新聞報道中的直接引語常常不過是報道者把消息來源所表達的意義進行歸納整理的結(jié)果,形成的文稿有時經(jīng)消息來源同意后發(fā)表,有時則連這一道程序也被省略了。Bell(1991:60)指出,直接引語在新聞報道中往往只是一種修辭手段,報道者以此來顯示報道的客觀公正,至于是否逐字逐句地忠實于原話,那又另當別論。Short(1988)也認為,新聞標題中的直接轉(zhuǎn)述形式,其用意不一定是為了忠實于原話,而更可能是為了引起讀者的注意;畢竟在新聞報道尤其是新聞標題中,引人注目往往要比忠實于原話更重要。
漢語新聞標題中形式上是直接引語實際上卻為間接引語的例子十分常見,原因之一是報道者既希望言簡意賅又希望像直接引語那樣顯得客觀公正、原味十足、令人矚目。例如:
(15)楊子:別因為我是富二代就罵我(南京晨報,20110928)
(16)中央文明辦副主任稱“中國人道德滑坡”說法不妥 老人摔倒 二話不說就該扶(現(xiàn)代快報,20110928)
例(15)中的“別因為我是富二代就罵我”從代詞“我”的使用看,是直接引語,實際上不過是報道者對楊子“對自己的富二代身份大吐苦水”時所說的話的歸納總結(jié)。例(16)中的“老人摔倒,二話不說就該扶”是自由直接引語,從標題的上下文看應(yīng)該是“中央文明辦副主任”的原話,但正文中卻顯示它只是對記者與王世明的一段對話的濃縮和改編:“對于摔倒老人該不該扶這一問題,王世明也表示,對扶老攜幼,我們的態(tài)度是就該去做,沒有二話可說……”
在中文報紙新聞標題中,貌似直接引語的間接引語可以各種形式出現(xiàn),完成不同的語篇功能。請看下面這些例子:
(17)“眼前突然漆黑,像是地震”(現(xiàn)代快報,20111102)
(18)“A股市場處于估值底部,中期將向上”“股市國家隊”社保唱多(現(xiàn)代快報,20110928)
(19)地鐵里有群忙忙碌碌的人 誰受的委屈最多,誰就能獲獎 他們坦言:我們不想拿獎,只想讓不文明現(xiàn)象在地鐵里消失(現(xiàn)代快報,20111102)
(20)“把江蘇曲藝的旗幟舉得更高些” ──第四屆蘆花獎晚會上訪姜昆(新華日報,20110926)
(21)“熨平經(jīng)濟增長的波幅” 國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任盧中原解讀當前經(jīng)濟形勢(光明日報,20110929)
在例(17)中整個標題被加上了引號,表明為直接引語,但它實際上是對被轉(zhuǎn)述者“張先生”原話的歸納:“當時我感覺眼前一黑,巨大的響聲隨之傳來,感覺像是地震,爆炸傳來的沖擊波將車窗全部震碎。”例(18)中的“A股市場處于估值底部,中期將向上”其實是從正文中的間接引語“目前A股正處于估值底部,雖然短期仍將呈現(xiàn)低迷走勢,但中期將向上”改編而來,在這里用作副標題,作用是為主標題提供理由或證據(jù),因為直接引語往往被認為更加真實可信。例(19)副標題中代詞“我們”的出現(xiàn),表明冒號后的是直接引語,但從正文看它也是對一段間接引語的歸納總結(jié):“而作為執(zhí)法者,他們最大的愿望就是通過自己的努力,讓不文明的現(xiàn)象,在地鐵這樣的城市窗口地區(qū),越來越少。”報道者此處把間接引語濃縮改編為直接引語,增強了標題的對話性,使報道更加生動逼真。例(20)和(21)中的直接引語也都經(jīng)過轉(zhuǎn)述者的改編,原話分別是:“江蘇曲藝的旗幟應(yīng)該舉得更高一點”和“要熨平經(jīng)濟增長的波幅”。我們注意到,這種改編不僅改了措辭,甚至連言語行為都發(fā)生了變化:前者由一個陳述變成了一個要求,后者則由一個要求變成了一個陳述。這樣的言語行為改變透露了轉(zhuǎn)述者的立場態(tài)度。
上面的例子表明,直接引語從來就不是對原話的措辭和內(nèi)容的準確復(fù)制,所謂的“逐字引用”幾乎從來就不是一字不變地引用,只是表示所引的話語是真實的。van Dijk(1988:87)指出,原話和其直接引用形式應(yīng)該被視為“功能上的近似物,同一類(type)的兩個標記(token)”。但是,從上述例子中原話和其直接轉(zhuǎn)述形式的變化來看,說兩者是“功能上的近似物”也并不準確。直接引語的真實情況應(yīng)該是:某消息來源的話語被從一個上下文語境中分離出來,然后植入另一個不同的上下文語境中;新的上下文語境對它進行重新表征、限定和利用,使之服務(wù)于另一個聲音和不同的交際目的。這種去語境化(decontextualization)和再語境化(recontextualization)必定或多或少地扭曲其意義和/或功能,原來說話者的聲音通過轉(zhuǎn)述者的過濾,發(fā)生了某種變化(見Waugh 1995:155-156)。這種情況不僅表現(xiàn)在對原話的改編上,相反的情況也經(jīng)常出現(xiàn),即形式上的間接引語,實際上卻可能是直接引語。例如:
(22)微博熱傳“女孩記住這14條可以救命” 警察“蜀黍”說,有幾條要修整一下(現(xiàn)代快報,20110928)
在(22)里,副標題中的“有幾條要修整一下”在正文中是帶有引號的,表明這句話是警察“蜀黍”的原話,但在此處從形式上看卻是間接引語。新聞報道者有時會把被轉(zhuǎn)述語中的某一部分或者某幾個字加上引號,形成所謂的“混合引語”,以突出報道的重點,引起讀者的特別注意:
(23)鐵心橋要進行“根本性改造”(現(xiàn)代快報,20110928)
其中標示為直接引語的部分實際上是從一段更長的間接引語中提煉出來的:“李侃楨表示……鐵心橋、寧丹路這一段要進行根本性的改造。”報道者顯然是把報道的重點放在政府的決心和改造的程度上了,至于是改造鐵心橋還是從鐵心橋到寧丹路這一段,則無關(guān)緊要。
直接引語和間接引語的混合在新聞標題中比較常見,兩者相互結(jié)合的形式不拘一格,基本取決于報道者對原話語的解讀和其報道目的,由此創(chuàng)造出了介于直接引語和間接引語兩種典型轉(zhuǎn)述形式之間的各種變異形式。這正如Waugh(1995:154)指出的:“新聞報道中大多數(shù)轉(zhuǎn)述言語的新形式靠的是在保持直接和間接形式之間嚴格分界的同時以各種方式把它們混合或利用其各自單獨或相互混合所能產(chǎn)生的各種文體變化。”有時候轉(zhuǎn)述者甚至把自己的話或者第三者的話加上引號,冒充被轉(zhuǎn)述者的原話,或許可叫作“假設(shè)引語”(hypothetical quotation)。例如:
(24)股價太低“看不下去” 巴菲特史無前例回購股票(現(xiàn)代快報,20110928)
從正文看,例(24)中的“看不下去”根本不是原話,而只是報道者對“巴菲特史無前例回購股票”的可能原因的推測。轉(zhuǎn)述者把自己的推測加上引號,貌似巴菲特的原話,借以突出其對“股價太低”的態(tài)度并引起讀者的注意。下面是另一個例子:
(25)去歐洲淘金? 科比:有意者速來電話(南京晨報,20110928)
從“速來電話”中“來”一詞的使用看,例(25)中冒號之后的部分應(yīng)該是直接引語,但科比是美國人,不懂更不能說中文,這部分顯然是來自英文媒體的報道,“有意者速來電話”充其量是從英文翻譯過來的。細讀正文,里面有一段比較長的對科比話語的直接轉(zhuǎn)述,其中一部分是:“我想率洛杉磯湖人摘取更多的總冠軍,這是毫無疑問的。不過眼下正值停擺期間,如果有哪支球隊對我感興趣的,都可以來找我商談加盟的事宜,不管是希臘聯(lián)賽的球隊,還是歐洲其他聯(lián)賽的球隊。”例(25)整個標題都是報道者根據(jù)科比所表達的部分意思進行加工提煉的結(jié)果,其中難免夾帶上報道者自己的意思。例如整個標題被設(shè)計為一問一答的對話形式,增加了即時性和動態(tài)感,而“有意者速來電話”又頗具廣告味,無形中增強了科比原來話語的商業(yè)氣息。
在本篇中,我們根據(jù)有限的語料考察分析了中文報紙新聞標題中的間接引語及其各種變化形式。分析表明,我們不能拘泥于傳統(tǒng)的定義來理解各種形式的轉(zhuǎn)述言語,而是應(yīng)該根據(jù)原型理論(prototype theory),將其視為各種典型形式,各種形式的核心地帶足夠清晰,但它們之間的邊界十分模糊,在實際的語言運用中各種典型形式會發(fā)生變化,轉(zhuǎn)述者以此來達到各種修辭效果,完成各種交際目的。