方 菊
(大連外國語學院 英語學院,遼寧 大連 116044)
生態翻譯學視角下同聲傳譯譯員的適應與選擇
方 菊
(大連外國語學院 英語學院,遼寧 大連 116044)
同聲傳譯是一項復雜而極富挑戰的翻譯活動,同聲傳譯的譯員要處理好主、客觀的多方面的變量。生態翻譯學認為翻譯生態環境是由諸多因素互聯互動的整體,翻譯活動是譯者適應翻譯生態環境的選擇性活動,所以為了適應同聲傳譯的環境,同傳譯員要從語言維、文化維和交際維等諸多維度不斷地作出適應與選擇。
同聲傳譯;生態環境;適應;選擇;生態翻譯學
口譯是一項古老的實踐活動,屬于翻譯活動的一種。在翻譯的概念框架內,口譯與其他形式的翻譯活動最為明顯的不同在于它的即時性:從根本上說,口譯是為想要跨越語言和文化障礙進行交際的人們提供即時即地的便利[1]。口譯是一個復雜的認知過程,其間需要譯員處理好主觀、客觀等多方面變量,不斷就如何處理源語信息、如何處理傳譯過程中出現的問題等作出決定和決策[2]。而且,口譯思維不是一般意義的抽象思維,因為譯員接受的不是“直接現實”,而是譯出語的語言信息系統,是其系統的表層信息符號(言語鏈),其深層概念(所指事物)的產生需要譯員根據表層信息系統的符號或言語鏈,通過大腦積極迅速地整合、分析、判斷與推理,并在認知系統的不間斷參與下最終解決詞語語義系統中的各種關系[3]。
在口譯的諸多類型中,同聲傳譯無疑是一種受嚴格時間限制、難度極高的語際轉換活動。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文[4]。同聲傳譯譯員具有閃電般的思維[5],同時也面臨著極大的壓力。Jones認為,同傳中你在說的時候,在宏觀和微觀的層面你都不知道發言人的下一句話是什么。也就是說,在宏觀層面,你不知道講話作為一個整體將向何方面進展;在微觀層面,你不知道一個單獨的句子將如何繼續,可能甚至連最基本的肯定還是否定你都不知道[6]。由此可見,同聲傳譯譯員面臨著較之交替傳譯譯員更大的壓力。
生態翻譯學肇始于中國,是“世界上原本沒有的東西”[7]。2001年思創·哈格斯在香港浸會大學翻譯研究中心做了題為“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”的翻譯學講座,提出建立“翻譯適應選擇論”的初步構想。同年12月,胡庚申教授在國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了論文《翻譯適應選擇論初探》,初步形成了翻譯適應選擇論的基本框架[8]。生態翻譯學(eco-translatology)可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。總之,生態翻譯學研究既是一種“喻指”,又是一種“實指”。所謂“喻指”指的是將翻譯生態與自然生態做隱喻類比而進行的整體性研究,所謂“實指”指的是取向于譯者與翻譯生態環境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態中的生存境遇和能力發展研究[9]。
胡庚申教授認為,翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。或者說,翻譯是以譯者為中心的,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”[10]120。“翻譯生態環境”是原文、源語和譯語所呈現的世界,即言語、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體[9]。而作為翻譯活動之一種的口譯,也是口譯員適應口譯生態環境的一種選擇活動。口譯的生態環境是指“由原文、源語和譯語所呈現的世界,包括語言、文化、社會以及由發言人、聽眾和客戶所構成的物理環境”。口譯是通過口譯員對口譯生態環境的適應實現(產出)譯文的過程。從語言層面來講,口譯員的原則是“多維度的適應與選擇”,而口譯的方法是“三維轉換”,即語言維、文化維和交際維[11]。
1.語言維的適應與選擇
語言維的適應與選擇指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[12]。譯者對語言維的適應性選擇是在不同方面、不同層次上進行的[13]。為了適應特定的口譯環境,口譯員要轉換原文的語言形式,包括次序、句子結構、詞的數量等[11]。口譯時,要從大處著眼,抓住原話的實質內容,快速、靈活而又正確完整地再現原話,應主要采用意譯[14]。在同聲傳譯的過程中,漢語和英語語序的重大差異構成同傳的困難之一,即英語需要先說的句子成分在漢語中往往最后才出現。這時,如果等到最后聽到中心詞再開始翻譯,講話人早已輕舟已過萬重山,再來不及將前面的補上了[15]。為此,大量實踐經驗證明,簡潔是同聲傳譯的生命,同傳中節省的一秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素[16]。為此,譯員要作出重大的調整,以適應現場的要求。
例1[17]316
原文:Then a quick look at the general retail atmosphere in China and a bit more information about our current shopping mall project in Chengdu, to give you again better understanding of what we’re doing here, what challenges we are facing and what we have in mind in terms of developing.
譯文:然后,我們快速瀏覽一下中國的零售氛圍,談談我們目前在成都的購物中心項目,以便讓大家能了解我們在中國做些什么,碰到哪些挑戰,我們的開發理念。
分析:在這一例句中,英文原語和中文表達的順序基本沒有什么變化,順譯就可以實現信息上的對等,就可以非常清晰地傳遞發言人所要傳達的信息。所以譯員在這里沒有做任何語言維度的改變和轉換。而這種“不改變,不轉換”實際上就是譯員在當時的語言生態環境中作出的選擇。
例2[17]313
原文:I think that my short presentation will be, be a little more centered on, and more specific things, and less about the bigger picture, but more about how the things look from the grounds to us as a foreign developer operating in China.
譯文:在我的簡短演講中,我會多談些具體問題,少談些客觀形勢,我會從我們這家外國開發商的視角來談。
分析:英文發言以“I think”開頭,但是因為聽眾通過上文完全可知以下皆為發言人的個人見解,所以這里屬于語義冗余,譯員就從真實信息開始,簡潔而又切中核心信息。之后發言人又出現多次冗余的“and”,句式也較為煩瑣,充分體現了這篇講話的口語性。為此,譯員化繁為簡,把長長的一段“a little more centered on, and more specific things”譯為“多談些具體問題”,并且把語義冗余的部分“operating in China”省去不譯。至此,譯員呈現給聽眾的是一句簡潔而又信息完整準確的翻譯。在這句話的翻譯中,該譯員就是針對同傳的時間要求緊的特點,有意識地遵循“簡潔為上”的原則,從語言層面上進行了適應性選擇,以此來適應“時間緊,壓力大”的同傳生態環境。
2.文化維的適應與調整
所謂文化維的適應性選擇轉換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現[10]137。文化是人們生活中不可分割的一部分,具有鮮明的個性和民族特色。因此,交流中會出現一些“深層次的,超語言含義的言辭”[18]。這些超語言含義的言辭,往往會成為溝通的障礙。為此,譯員就要想方設法“跨越文化障礙進入譯語文化”[19]。而文化包括民族的思維方式、心理意識、語言習慣、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等一系列因素。從某種意義上說,翻譯就是翻譯文化[20]。
例3[17]286
原文:我今天也沒有做什么太詳細的準備,只能就我所知的我們集團的情況做個大概的介紹,然后對我們這個行業提點個人的看法。要是有什么不當的地方,歡迎在座業內專家指正。
譯文:Thank you. It is my great honor to attend the China Investment Conference to brief you on the China International Marine Containers Group and share with you some of my thoughts on the development of container manufacturing sector.
分析:由原文可見,發言人的話非常具有中國特色。在中國人看來,是“避免把話說得太滿”,是一種謙虛的美德。但是對于外國聽眾而言,來參加國際會議并且做發言,竟然“沒做準備”,顯然是太不尊重人了。此時如果對應翻譯,很可能會帶來不良的影響。因此譯員巧妙地尋找了一種“功能和效果接近的表達”,是一種令人稱道的文化維度的適應,避免了雙方可能由于文化價值觀念不同所帶來的誤解。
例4[17]245
原文:祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康,家庭幸福!
譯文:I wish the conference a great success and my you a happy stay here.
分析:原文的例子是在中文講話結尾常見的祝福語。其中“祝大會圓滿成功”沒有爭議,但是對于“身體健康,家庭幸福”可能就會有不同的理解。對于中國人而言,這是一種親密和關切之意,是一種善意的表達。但是相對于外國聽眾而言,可能會對此大惑不解。對于他們來說,在非常正式嚴肅的國際學術會議上提到他們認為私人問題的家庭和身體健康等會不合時宜。因此譯員將其譯為“a happy stay”,既表達了對與會嘉賓的美好祝福,又避免了由于文化差異造成的誤解,較好地適應了當時的口譯生態環境。
3.交際維的適應與調整
口譯過程包含諸多因素,而且多個因素都處在動態變化之中的復雜的認知和交際過程。跨文化交際要成功有效地實現,譯員必須翻譯出發言人所想要傳達的意圖和語言非語言形式。口譯(特別是同聲傳譯)是一種動態的、不可逆轉且較少有互動空間的特別而復雜的交際方式[21]。翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現[10]3。
例5[22]
原文:好,我們開始講文化與經濟。我們講三個問題啊。一個就是文化跟我們國家經濟高速增長的關系;第二個呢,文化跟經濟走向世界的關系;第三個呢,講文化的保護問題。這是一張表,講的是我們開放以后每年的平均增長速度,最高的能夠超過15%,一年的速度,最低的呢,也在4%以上,平均9%以上。23年時間,平均9%以上的速度是全世界從來沒有過的,等于世界平均增長速度的三倍以上。因此,引起了全世界的關注。那么,我們怎么取得高速度發展的呢?
譯文:Ok, now let’s talk about culture and economy. Firstly, how does culture influence economy? Secondly, how does it influence the economic globalization? Thirdly, we’ll talk about the protection. Ever since the reform and opening-up, the highest annual growth rate is more than 15% and even the lowest exceeds 4%. The average is about 9%. So it attracts the world’s attention. How can we develop our economy at such an amazing speed?
分析:此段話就非常鮮明地體現了同傳譯員是為了適應當時的環境,實現順暢的交際,所作出的諸多自我保護,避免出現“作繭自縛”的情況。而且在接下來的三個問題中,譯員既明確地用“firstly, secondly, thirdly,”來作出標記,引起聽眾注意,又把“關系”譯成“how does...influence...”,既以問題的形式出現,又可以以并列句的形式突出重點。“這是一張表”的部分,譯員并未做處理,因為現場的幻燈片演示中已經顯示出來,此時譯員的交際重點在于一連串的數字。而譯員對于幾個數字的處理都是簡潔明了。最后一個數字雖沒有譯出,但并不影響信息傳遞,而且節省了時間,保證了該段信息的完整性。當然如果能將最后一個數字也譯出,堪稱完美。但在同傳中完美絕對是“奢侈品”,可望而不可求。這一譯例中譯員所做的適應性調整,充分體現了發言人的交際意圖,很好地實現了交際目的。
例6[17]251
原文:相傳三國時期,吳淞江的北岸就建起了一座寺院,后易名為靜安寺。
譯文:Legend has it that during the Three Kingdoms Period, a temple was built on the north bank of Wusong River, and it later adopted its present name of Jing’an Si or Jing’an Temple. The temple has existed more than 1300 years prior to the birth of William Shakespeare.
分析:此處譯例中,譯員不但保留了中國文化,而且針對英美聽眾對中國文化歷史時期知之不多的現實情況,通過加譯,進行解釋,使聽眾了解了靜安寺的悠久歷史。這里后加的一句“The temple has existed more than 1300 years prior to the birth of William Shakespeare”可謂點睛之筆。如果沒有這句解釋,恐怕聽眾如墜云霧,不知道所說的“三國”究竟是什么,更不要提是在什么時候了。當然對靜安寺的悠久歷史也就無從知曉了。由此可見,這里譯員的解釋就是為了實現更好的交際效果,從交際維出發作出的策略選擇,效果無疑十分理想。
口譯是一個復雜的活動。在口譯過程中,諸多因素對口譯的最終質量和效果會產生重大的影響。在這一過程中,最重要的莫過于譯員的自我決策。尤其是在同聲傳譯的復雜動態環境中,同傳譯員要想在最短的時間內實現最佳的實際效果,就必然要順應現場的生態環境,不斷作出調整,兼顧語言維、文化維和交際維的諸多維度。但是也要指出的是,翻譯生態環境具有動態性、層次性和個體性等特征[20]。而且,翻譯并非僅僅是“譯者的適應和選擇”,譯者如要適應他者或外部生態環境的要求,就得改造自己或者投降、隱身。因此,適應只是譯者可能扮演的角色的一部分[23]。因此,要實現“最佳”的翻譯效果,尚需諸多考量的因素。
[1]波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:8.
[2]李朝淵.學生譯員交替傳譯中修復策略使用機制闡釋[J].外語與外語教學,2011(5):78.
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:2.
[4]GILE D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995:169.
[5]張吉良.交替傳譯與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003(1):34.
[6]JONES R. Conference interpreting explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008:67.
[7]錢冠連.外語研究創新略論[J].外語與外語教學,2000(1):10.
[8]哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4):1.
[9]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-13.
[10]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[11]HU Gengshen. Adaptation in consecutive interpreting[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006(14):4.
[12]胡庚申.從術語看翻譯——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1.
[13]佟曉梅,霍躍紅.對張愛玲譯者身份邊緣化的生態翻譯學解讀[J].外語與外語教學,2010(6):79.
[14]王學文.經貿口譯教程[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,1993:7.
[15]胡庚申.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000(2):39.
[16]李長栓.漢語同聲傳譯中應注意用詞簡潔[J].中國翻譯,1996(6):23.
[17]盧信朝.英漢口譯技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[18]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006:203.
[19]NORD C. Looking for help in the translation process-the role of auxiliary texts in translator training and translation process[J].中國翻譯,2007(1):17.
[20]方夢之.論翻譯生態環境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[21]聶泳華.從交際學角度對同聲傳譯質量評估的實證研究[C]//口譯在中國:新趨勢與新挑戰(第七屆全國口譯大會暨國際研討會論文集).北京:外語教學與研究出版社,2010:239.
[22]管玉華.英語同聲傳譯指津[M].上海:上海外語教育出版社,2011:87.
[23]王 宏.生態翻譯學核心概念考辨[J].上海翻譯,2011(4):11.
2012-12-10
大連外國語學院科研基金項目(2012xjqn08)
方 菊(1974-),女,副教授;E-mailfangju1@126.com
1671-7041(2013)03-0117-04
H315.9
A