——以Bob Flaws的《難經》譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析通假字在中醫術語英譯中的處理
——以Bob Flaws的《難經》譯本為例

2013-03-27 03:33:18
中國科技術語 2013年4期

魏 穎

(天津中醫藥大學,天津 300193;天津財經大學人文學院外語系,天津 300222)

一 中醫古籍與翻譯

中醫古籍記載了我國歷代醫藥學家防病治病的精湛醫術和方藥研究成果,這些古人智慧的結晶在中華民族生生不息的傳承中發揮了不可估量的作用,同時在中醫藥的對外交流中起到了舉足輕重的作用。中醫藥的對外交流可追溯到晉至五代時期,鑒于當時交通能力所限,交流的范圍僅限于與中國毗鄰的東亞各國,但鮮有中醫古籍翻譯的記載。

隨著科技的不斷發展,人類最終跨越了地理的阻礙,實現了世界范圍的交流,西方各國得以在18世紀通過《中華帝國全志》英譯本醫藥部分,領略到了中醫古籍的風貌。此后,基于中醫古籍的中醫藥對外傳播方興未艾,中醫古籍英譯至今已經歷了200多年的發展,有近50多部的中醫古籍出現了英譯本,據統計《難經》已有四個英譯本[1]。

《難經》①全名《黃帝八十一難經》,是構建中醫學術體系的四部經典醫書之一,其作者與成書年代至今說法不一。據文獻記載,當在《黃帝內經》之后,《傷寒雜病論》之前,即西漢末至東漢之間。書中以問答的形式闡釋《內經》奧旨,討論了八十一個“理趣深遠”的醫學問題,涉及脈學、經絡、臟腑、疾病、腧穴、診法六個方面。《難經》繼承了漢代以前的醫學成就,在中醫基本理論和臨床方面豐富了中醫學的內容。徐靈胎在《醫學源流論》中贊嘆《難經》道:“其中有自出機杼,發揮妙道,未嘗見于《內經》而實能顯《內經》之奧義,補《內經》之所未發,此蓋別有師承,足與《內經》并垂千古。”因此,《難經》從古至今為中醫教學的必讀書目。

本文擷取《難經》漢語文本中通假字在英譯本中的處理方法,針對國外譯者對通假字的譯法進行探討,以期為今后中醫古籍的英譯提供借鑒。

二 《難經》漢語文本中的通假字

通假字是古漢語書面語的用字現象之一,即借用一個讀音相同或者相近的字來代替另一個字。其中借用的音同或音近的字稱為通假字,而被替代的字稱為本字。從現存的文獻分析,通假字的使用多集中在先秦兩漢時期。東漢許慎的《說文解字》問世后,漢字的使用漸趨規范,新的通假字產生得以減少[2]。《難經》成書于西漢末至東漢之間,通假字現象的存在也就不足為奇了。

通假字作為一種歷史現象,是社會性的而非個人的用字現象,且通假字在古文獻中的寫法基本一致,與本字的對應關系也基本固定。在一個有通假字的句子中,若以通假字本身的意義理解句子的意義,會導致“望文生義”,誤解在所難免。閱讀古漢語,尤其是先秦兩漢時期的作品,尤其要時時留意,當以通假字的讀音為線索找出本字,用本字的意義來理解句意。正如王引之在《經義述聞》中所說:“往往本字見存,而古本則不用本字,而用同聲之字。學者改本字讀之,則怡然理順;依借字解之,則以文害辭。”

對于中醫古籍的正確解讀,不僅是要達到“怡然理順”的目的,更是因為醫者乃人命之所系,來不得半點含糊,很可能會因一字之差而謬之千里,造成誤診。因此辨析出《難經》中存在的通假字現象,探討其英譯的處理方法,對這一時期其他中醫古籍的英譯實踐具有一定的借鑒意義。

筆者通過對《難經》漢語文本的仔細梳理,共辨析出通假字②20個,如表1所示:

表1 《難經》中的通假字

三 《難經》英譯本中通假字的譯法處理

弗勞斯(Bob Flaws)的英譯本中這20個通假字的處理方法可劃分為三種類型,具體分析如下:

1.準確分辨,直譯本字

對于《難經》漢語文本中出現的通假字,譯者對其中的大多數能夠準確辨析,根據本字的意義進行翻譯,準確傳遞原文信息。以這種方式處理的通假字包括表1 中的3、5、6、7、9、10、12、13、15、17、19、20。

例1 【原文】齊左有動氣(“齊”通“臍”)

【譯文】stirring qi to the left of the navel

例2 【原文】四支不收(“支”通“肢”)

【譯文】lack control over the four limbs

以上兩例中的通假字比較容易辨析。通假字與本字的讀音相同,字形相近,因此在閱讀時結合上下文以及漢語文本讀者(譯者)的醫學和古漢語背景知識,一般不會引起誤解。

例3 【原文】脈來上大下兌(“兌”通“銳”)

【譯文】the pulse comes above large and below sharply

此例中“兌”與本字“銳”讀音相近,字形相似,譯者在處理時成功辨析出“兌”為通假字,但可惜的是對原句的理解有誤,此處的“上下”指脈的來去,“銳”指脈去時,脈體細小,建議改譯為the pulse comes large while goes small。

例4 【原文】胃為賁門(“賁”通“奔”)

【譯文】the stomach is the hastening gate賁門指胃上口與食管相連的部位,古人在為這一部位定名時,充分運用形象思維,此處上接食道,食物由此奔流而下,故稱“奔門”。西醫學對此部位也有指稱,定名為cardia。西醫學在傳入中國時,很多西醫術語的譯名在與中醫指稱相同或相似對象時,多直接采用中醫本有的術語進行翻譯。此例建議改譯為(the upper opening of)the stomach is termed ben men(cardia)。是否譯出本字的形象意義可視翻譯的目的及譯文目標讀者而定,需要譯出時可以使用增加注釋的方法。

例5 【原文】大腸小腸會為闌門(“闌”通“欄”)

【譯文】the meeting of the large intestine and small intestine is the balustrade gate

古人對大小腸交會處的命名同樣運用了形象思維,此處就如同門欄設置在大小腸之間。譯者辨析出“欄”這一本字,選取了“balustrade”為其譯名。但細想之下,既然是用于指稱具體的解剖部位,不論是書面交流還是口語交流,見(聞)詞即明了具體所指是最根本的目的,此處不妨用音譯,并給出注釋的方法處理。建議改譯為the meeting of the large intestine and small intestine is termed lan men(balustrade gate)。

2.約定俗成,直譯假字

在這些實例中,譯者雖然直譯了通假字,但區別于誤譯。因為即便是在漢語文本中,這些通假字通常不做辨析,通假字所涉及的詞匯已經作為術語在中醫學領域廣泛使用。使用這種方法處理的通假字涉及 1、11、14、18。

首次提出“七沖門”之論,是《難經》的學術成就之一。即在“四十四難”中把人體消化系統重要解剖部位分為七個“要沖”,定名為“七沖門”,所論極其精確,為歷代醫家所遵循。

對于“四十四難”譯文的處理,值得細致探討。“七沖門”的命名中,有四個涉及通假字,飛門(“飛”通“扉”)、賁門(“賁”通“奔”)、闌門(“闌”通“欄”)、魄門(“魄”通“粕”)。古人的命名充分運用了形象思維,將這幾個部位的功能用簡單的一個漢字表述出來。同樣是通假字,譯者對“賁門”“闌門”直譯本字,而對“飛門”“魄門”則直譯通假字,筆者認為值得商榷。

例6 【原文】唇為飛門(“飛”通“扉”)

【譯文】the lips are the flying gate

此處譯者直譯“飛”字,把口唇開合、飲食隨之而入、如同門扇的意象留給譯文的讀者,這種聯想對于沒有深厚中醫學知識的譯文讀者幾乎是不可能實現的。同時“七沖門”的概念首見于《難經》,譯者有義務在此將原文作者的本意如實傳遞出去。建議使用音譯加詳細注釋的方法:the lips are termed fei men(flying gate).(Note:The Chinese character“飛”(flying)sounds the same as the character“扉”(door))。

例7 【原文】下極為魄門(“魄”通“粕”)

【譯文】the lower end[i.e.,the anus]is the po[or corporeal soul]gate.

此處譯者采用了“音譯[意譯注釋]+意譯”的方法翻譯中醫學特有的概念,但注釋僅對通假字進行了翻譯,未能譯出本字的實際意義,難免讓讀者疑惑不解。anus在英語中本就是一個帶有禁忌、粗俗意味的詞匯,在此句中和中醫學特有的概念“魄”相聯系,對于至今對中醫學仍持質疑甚至是鄙夷態度的人來說,難免不會成為其樂于引用的一個“笑柄”。但是粗通古漢語的讀者都會發現,此句中原文作者的表述極其委婉,將消化道的最終出口(肛門)稱為“下極”,飲食經過消化,最后形成糟粕由肛門排出體外,“糟粕”一詞通常不會給讀者造成心理、生理上的不適。建議翻譯為the anus is termed po men(waste gate)。

至于“下極”一詞是否保留委婉的譯法要視譯文讀者的閱讀需求而定。英漢兩種語言中都存在為數眾多的委婉語,用于表達某些禁忌或容易引起交際對象尷尬情緒的內容,但二者所針對的禁忌內容和用于替代的表達形式往往是不同的,即委婉語表達及用詞多具有文化獨特性,這是英漢文化翻譯領域一個值得深入探討的課題,對于需系統掌握研究中醫藥文化的外國讀者來說,中醫古籍中被普遍使用的委婉語表達方式,在英譯過程中應予保留并詳細注釋。

3.未加分辨,產生誤譯

通假字現象的存在經常會給中國讀者帶來閱讀理解障礙,稍不留意就會“望文生義”,對于國外漢語文本讀者(譯者),要求其準確辨析出每一個通假字幾近苛求,誤譯的產生在所難免。在此需要明確的是,屬于誤譯范疇的通假字,是指譯者僅就漢語原文字面的意義進行了英譯轉換,未能結合上下文分辨出該通假字所指稱的實際意義,會給缺少漢語文本閱讀體驗的外國讀者帶來迷惑;而上文中直譯假字的處理方法,其可接受性在于通假字的使用在漢語讀者的閱讀體驗中,早已屬于約定俗成的存在,以至于很多中醫古籍,乃至當代的中醫教材對于這類通假字都未加辨析。

譯本中誤譯涉及通假字 2、4、8、16。

例8 【原文】胃者,水谷之海,主稟。四時皆以胃氣為本。(“稟”通“廩”)

【譯文】The stomach is the sea of water and grains.It governs the endowment of the four times[or seasons.Hence]the stomach qi is root of all these.

此例中“endowment”指the quality or an ability one is born with,完全是按照“稟賦”一詞進行的翻譯,譯者未能分辨出“稟”乃“廩”的通假字,二者字形相近,但意義相去甚遠。此句的本意是指胃如同谷倉,是貯存飲食的器官。建議改譯為The stomach is the sea of water and grains.It governs the[initial]storage[of food and drinks]。

例9 【原文】肉濡而卻(“濡”通“軟”)

【譯文】The flesh will become soggy and shrink.

此例出自第二十四難,該段中“濡”字共出現四次:“……少陰者,冬脈也,伏行而濡于骨髓。故骨髓不濡,即肉不著骨;骨肉不相親,即肉濡而卻;肉濡而卻,故齒長而枯,發無潤澤……”文中前兩處“濡”意義相同,根據《靈樞》當寫作“溫”解。后兩處“濡”字屬于原文寫作時的語句重復,結合臨床癥狀分析,“濡”通“軟”,足少陰經氣絕的病人會出現肌肉變軟失去彈性,進而萎縮的癥狀。建議改為the flesh will lose elasticity and wither。譯者使用“soggy”一詞,可能是受“濡脈”這一術語譯名的影響。soggy指wet and soft,此處暫且不論術語“濡脈”的譯名是否有待商榷,僅就臨床癥狀而言,足少陰經氣絕的患者不會出現皮膚柔軟潮濕的現象。

例10 【原文】自辨智也(“辨”通“辯”)

【譯文】one discriminates[or points out]one’s special intelligence

此例談及狂疾病人的臨床表現之一,正確解釋為病人自認為能言善辯、才智過人,而不是辨別(discriminate)出自己的特殊才智。臨床可見這類病人滔滔不絕,言語中表現出自視甚高的癥狀。建議改為one behaves as eloquent and intelligent。

四 結語

通過考察弗勞斯《難經》英譯本中通假字的處理方法,可以帶給我們如下啟示:

首先,中醫古籍中的詞語具有豐富的語意內涵,對這種詞語的翻譯,譯者“既要從源語中保留部分訊息或功能,又要接受譯語詞法或句法以及語式等限制”[3],不僅讓讀者知道有某部中醫古籍的存在,更重要的是進行醫學實踐功用和文化意義的準確傳遞,這對國內外譯者都是極具挑戰性的工作。正如奈達所言:“對翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言還要重要。”[4]因此,中醫譯者必須具備三方面的知識技能:英漢雙語轉換能力、中醫學基礎理論知識,以及基本的臨床實踐經驗。

其次,中醫古籍的英譯一般要經歷古漢語—現代漢語—英語這一過程,即要經歷語內翻譯這一環節。這一環節對原文信息的傳遞直接影響語際轉換信息的準確度。譯者除具備上文提及的三方面知識技能外,必須充分借助字典、訓詁學知識,甚至求教于相關領域專家,盡最大努力避免誤譯。

再次,中醫古籍翻譯策略和方法的選擇受多重因素的影響。弗勞斯的譯本目標讀者為:1)任何對中醫學感興趣的人;2)任何對中醫系統觀念,特別是五行學說感興趣的人;3)任何對中醫針灸特別感興趣的人。可見譯者針對的譯文目標讀者是出于對中醫學的興趣而進行閱讀的人,并不是需要以此書指導醫療實踐的專業人士,因此譯者可以多處使用直譯、歸化的翻譯策略,但往往言不盡意。

最后,為了如實準確再現中醫古籍原貌,不同譯者在不同時期的重譯工作是十分必要的。多個譯本相互補充、借鑒才能最終再現中醫古籍的原貌。

注釋

①本文中《難經》的漢語文本選取人民衛生出版社2009年出版《難經》(第二版);英譯本選取1999年由Blue Poppy出版社出版,Bob Flaws翻譯的《難經》英譯本The Classic of Difficulties。

②現在古漢語學界一般的注釋習慣是把通假關系稱為“某通某”,而把古今字、異體字的關系稱為“某同某”。后者也被定義為廣義通假字。本文在辨析通假字時遵從了廣義通假字的定義。

[1]邱玏.中醫古籍英譯歷史的初步研究[D].北京:中國中醫科學院,2008.

[2]張世祿.古代漢語教程[M].上海:復旦大學出版社,2008:60.

[3]楊承淑.翻譯中的文化語境:剖析及對應[J].中國翻譯,2008(2):51.

[4]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

主站蜘蛛池模板: 色首页AV在线| 激情五月婷婷综合网| 精品一区二区三区视频免费观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 午夜不卡视频| 再看日本中文字幕在线观看| 国产激情国语对白普通话| 成人国产免费| 国产乱子伦无码精品小说| 国产全黄a一级毛片| 精品1区2区3区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 精品久久久无码专区中文字幕| 人妻丰满熟妇av五码区| 久久中文无码精品| 四虎精品黑人视频| 成人小视频在线观看免费| 91精品人妻互换| 国内精品视频在线| 三区在线视频| 一级毛片基地| 国产一级精品毛片基地| 国产a网站| 国产18页| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产激情无码一区二区APP| 91探花在线观看国产最新| 91精品国产综合久久不国产大片| 精品伊人久久久久7777人| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 午夜欧美在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 丁香六月激情综合| 亚洲无线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 欧美成人免费| www.日韩三级| 日韩美毛片| 国产精品美女免费视频大全 | 欧洲亚洲一区| 亚洲愉拍一区二区精品| 性欧美精品xxxx| 精品91在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 精品一区二区三区自慰喷水| 激情视频综合网| 97成人在线视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久热这里只有精品6| vvvv98国产成人综合青青| 欧美一区二区福利视频| yy6080理论大片一级久久| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 成人福利在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 五月天综合婷婷| 欧美精品另类| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲精品第1页| 国产精品9| 亚洲人成网18禁| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲福利片无码最新在线播放| 中文字幕在线观| 日韩大乳视频中文字幕| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲精品777| 亚洲天堂日本| 91精品国产无线乱码在线| 国产性生大片免费观看性欧美| 青青操视频在线| 国产精品一区二区在线播放| 2019年国产精品自拍不卡| 久草网视频在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲男人在线天堂| 青青操视频在线| 亚洲色无码专线精品观看| 精品国产一区二区三区在线观看|