陳 鵬 趙翠蓮
中國辭書學會雙語詞典專業委員會第十屆年會暨學術研討會于2013年5月18—20日在解放軍外國語學院召開。會議由中國辭書學會雙語詞典專業委員會主辦,解放軍外國語學院承辦,復旦大學出版社、外語教學與研究出版社、商務印書館、上海外語教育出版社、上海譯文出版社共同協辦。本次會議共收到論文95篇,來自全國各地近50所高校、科研機構和出版社的120余位代表參加了會議。
會議開幕式由解放軍外國語學院英語系主任王嵐主持。解放軍外國語學院副院長程工致歡迎辭。程副院長還簡要介紹了解放軍外國語學院在雙語辭書研編方面的成績,如20世紀末由該院學者編譯的《蘭登書屋韋氏英漢大學詞典》曾于1998年美國總統克林頓訪華期間作為禮物送給他。除各語種外漢、漢外語文詞典的雙語化與獨立研編工作外,該院還牽頭編寫出版了《英漢軍事大詞典》《俄漢軍事大詞典》《日漢軍事大詞典》《韓漢軍事大詞典》《越漢軍事大詞典》《英漢軍事術語大詞典》等多部具有專業性與權威性的雙語軍語詞典。
中國辭書學會副會長、雙語詞典專業委員會主任章宜華全面總結了近兩年來在雙語辭書研究和出版方面所取得的成就,以及雙語詞典專業委員會的主要工作。他指出,兩年里,雙語辭書界的學術研究呈現出蓬勃發展的良好態勢,承擔的省部級以上重大項目在數量和質量上都有了顯著提升,項目負責人趨于年輕化;多部詞典學專著得以付梓,多個精品課程立項建設項目成功申報。在學術交流與影響方面,雙語詞典專業委員會成員積極參與國家社科基金項目等的評審評議以及國家新聞出版總署全國辭書編輯資格培訓工作;圓滿舉辦了一系列頗具影響力的學術會議。在雙語詞典編纂出版方面,面對全球網絡詞典、電子詞典對紙質詞典的沖擊,許多出版社加大了自有版權詞典的開發力度,從引進轉向合作編寫和原創,旨在針對中國學習者的外語學習需求及特點,研發適合國人學習外語的特色產品。最后,章宜華指出,目前國家正在制訂第三次辭書規劃,雙語辭書界要抓住這個機遇,制訂新時期的發展規劃,努力把我國從辭書大國向辭書強國推進。
復旦大學外文學院陸谷孫作為特邀嘉賓,結合在編的《中華漢英大詞典》,就雙語詞典釋義等值問題發表了自己的看法,他指出“等值”不僅僅是扣準語義,也要針對語用,要力求“超越等值(beyond equivalence)”。陸教授的精彩發言引起與會者的熱烈反響與深思。外語教學與研究出版社綜合英語出版分社社長姚虹作為協辦單位代表致賀辭,并匯報了該社在詞典語料庫和數據庫建設方面的工作。
本次會議以大會主題發言和分組討論兩種形式展開學術交流。研討會論文有以下幾方面的特點:一是體現了雙語詞典學理論與編纂實踐的充分結合,相關論文既有現當代語言學理論框架支撐,又有不同程度的詞典研編實踐支持,論述嚴密、內容充實、例證貼切,實為有本之木、有源之水。二是對外漢、漢外詞典編纂的雙向研究,隨著外漢詞典編纂與研究在質量與數量上的大幅度提高,漢外詞典需求呈現上升趨勢,漢外詞典編纂日趨重要,越來越引起雙語詞典研究者的關注,相關研究反映了這一雙向發展趨勢。三是對詞典編纂宏觀層面與微觀層面的深入剖析,相關論文涵蓋了從雙語詞典編纂的總體規劃到具體設計特征研究。四是從英漢、法漢、俄漢詞典等到其他語種詞典編纂與研究的橫向輻射,參會論文一改以往集中研究英漢、俄漢、法漢等少數語種雙語詞典編纂的狀況,擴展到了德漢、日漢、韓漢、泰漢等小語種外漢詞典編纂的研究。五是對計算機、語料庫與雙語詞典編纂的深入研究,相關論文圍繞電子詞典、網絡在線詞典、語料庫方法等對雙語詞典編纂的影響,從不同角度進行了探討。六是現當代詞典研究與詞典史研究的結合,與會論文既有對現當代已出版或在編詞典的共時研究,也有對雙語詞典編纂史的歷時研究。總體上看,大部分論文內容新穎、觀點明確,較好地反映了近年來我國雙語詞典研究領域所取得的一系列研究成果。論文內容大致涵蓋以下幾個專題。
在雙語詞典學理論研究方面,章宜華結合《新理念英漢雙解活用詞典》的研編做了題為“認知語法與意義驅動的多維釋義與譯義”的發言。他認為,現在的主流英語/英漢雙解學習詞典由于受傳統語言學理論方法的影響,在理論或實踐層面大多以語法驅動來研究和組織詞典信息,只注意語言的規則共性,忽視了語言表達的個性結構,以及語義表征框架和詞匯—語義關系。他建議把語言作為整體“形態—意義”框架系統來處理,在詞典中構建新型、意義驅動的多維釋義和譯義模式,實現“句法—語義”在釋義中的有機融合,為二語學習者營造符合其語言認知規律、適應其查閱需求的詞典文本語境。郭尚興從中國文化的高語境性特征切入,論述漢英中國文化類詞典編纂中語境對條目意義的認知與翻譯所具有的本體性。王仁強運用常態與拓展理論(TNE)對漢語/漢外詞典詞類標注進行了探討。李大國以動物名詞為例,分析了詞典釋義的人類中心主義價值傾向。陶原珂以漢英詞典為例,討論了基于位的語差分析。薛蓮探討了語用預設對雙語詞典中文化特色詞釋義的作用。王樂分析研究了英語學習詞典中動詞雙及物構式信息表呈。周英對英語派生詞在心理詞典中的表征形式進行了實驗研究。
在雙語詞典翻譯研究方面,陳國華、石春讓對外國人名漢譯的原則進行了研究,指出外國人名漢譯的根本原則(“名從主人”)意味著尊重外國人自選的中文名字,并在外國人名譯成漢語時遵循其一般認可的譯名原則;外漢人名詞典不僅應提供外國人名的書寫形式和中文譯名,還應提供其讀音和性別標簽,放棄根據拼寫轉寫外國人名的做法。趙翠蓮從雙語心理詞匯表征的角度,探討了翻譯的不確定性和語言相對論對雙語詞典翻譯對等性的啟示,并得出結論:抽象詞對和具體詞對在心理表征中或多或少均有不共享的部分;雙語詞典的譯入語影響著詞典使用者的思維模式;詞典翻譯的完全對等只能接近,不能達到。陳飄平從主謂短語的基本屬性出發,結合詞典翻譯的總體原則,分析目前已有漢英詞典對主謂短語的處理方法,嘗試歸納總結出漢英詞典中主謂短語的翻譯原則,以期有助于漢英詞典的編纂。趙連振認為,雙語詞典詞目的翻譯可視為“二次命名”,并剖析了雙語詞典詞目翻譯的“二次命名”過程及其意義。張淑文探討了外向型漢英詞典中實現事件的跨語對應。萬江波分析了雙語詞典翻譯中的補償策略。楊娜對雙語學習詞典譯義認知語境化及其文本表征進行了研究。
在雙語詞典的設計特征方面,魏向清認為詞典編纂活動是一種特殊的“話語實踐”或功能“陳述”。她對比論述了我國英漢雙語學習型詞典的實踐水平與理論研究主要受制的兩大因素,并提出應開展雙語學習型詞典設計特征的“異質性”本體研究。蘇玉潔、盛培林從中國學習者常見的動詞搭配錯誤分析入手,探討了積極型英漢詞典中困擾中國外語學習者的動詞搭配警示標記的使用與設置,使之進一步實現用戶友好。何家寧以economics一詞的釋義為例,對商務英語學習詞典術語釋義進行了對比分析。耿云冬、胡葉以語言學視域下的語境相關研究為理論框架,重新審視了英漢學習詞典的配例實踐,認為詞典配例本質上是一種對語詞意義與用法展開“再語境化”描寫的重要手段,而且其所涉及的語境重構呈現多層次特征。鄧琳對現行主流英語學習詞典中的中動結構呈現情況進行分析,探討了如何從內容和形式兩個維度在英漢學習詞典中呈現中動結構信息,從而更好地滿足中國EFL學習者二語習得的需要。李瀟瀟比較研究了《牛津高階英語詞典》第七版紙質版與第八版光盤版,從認知詞典學視角對外向型學習詞典的中觀結構進行考察與思考。張曉丹從二語心理詞庫視角,研究英漢積極型學習詞典的名詞配例。葛紅艷從認知語言學角度,對英語高級學習詞典中介詞義項排列進行研究。秦曦研究了英漢學習詞典多語詞學術話語標記語信息表征。潘敏總結了《新牛津英漢雙解大詞典》(第2版)的七個學習特征。余富林以“語言的純潔性與詞典編纂”為題對《現代漢語詞典》(第6版)收錄字母詞的情況做了探討,認為一方面要維護漢語的純潔性,另一方面必須要反映語言的實際。曾東京、趙嘉嘉從五大視角論述了西文字母詞不能入《現代漢語詞典》(第6版)正文的原因。
在雙語詞典編纂與外語教學方面,曾東京、朱曉文通過研究、編纂、體例與特色四大問題論述了《中國雙語辭典學詞典》(語文類)的編纂理論與實踐問題。尹邦彥以《漢語熟語英譯詞典》為例,認為資料是保證詞典質量的基礎,規范性與創新性原則應反映在詞典編纂的主要層面,以及詞典的修訂工作。王慧敏評析了五大品牌英語辭書IPAD版的優勢與不足,及其給漢語辭書發展帶來的啟示。陳叢梅認為對高校外語教師的詞典學知識掌握現狀的調查和研究還有待加強,她調查并分析了這一群體對詞典學知識的了解和掌握現狀,這將有助于建立詞典編纂、詞典教學、教師教育發展的多維交叉平臺,厘清編纂者、教育者、使用者之間的關系。欒奇分析了詞典學理論視域下編輯出版學的構建。劉輝修從用戶視角分析英語學習詞典例證的編碼功能,認為英語學習詞典的例證不僅能幫助詞典用戶理解詞匯,也為用戶編碼提供了各種語義信息。申迎麗對權威詞典的人格威望進行了探討,認為詞典唯擁有某種具有威望的人格力量,方能以其自身的態度,對他人提出忠告和建議,施加應有的影響。李勤匯報了《新時代漢俄大詞典》的編纂創新之處,認為雙語詞典的創新首先取決于定位上的創新,而定位的創新又直接地反映在詞典的編纂體例、選詞、配例等方面。李暉在現代雙語專科詞典編纂理論基礎上,分析了《漢英英漢武術詞典》的宏觀結構,指出篇幅體系、分類編排和多維檢索構成了雙語武術詞典的有機整體。唐平從音樂術語的淵源、分類、釋義和譯名等方面對音樂雙語詞典編纂的若干問題進行了分析。易朝暉探討了泰漢雙語詞典編纂的現狀和問題,指出修訂或新編泰漢詞典的必要性。李得卉指出《現代漢泰詞典》的不足之處,并談了外向型漢泰詞典的編纂設想。容新芳分析了英語同義詞辨析詞典編纂應注意的若干問題。賈曉林談了測繪雙語詞典的現狀與規劃。張亞輝從英語學習型詞典出發,探討雙語詞典的編纂趨勢。周石平對對外漢語學習詞典現狀進行了調查并做出理論思考。
在雙語詞典史研究方面,姚小平認為,通過深入研究法文版《中國圖說》后附的《漢法詞典》,結合考察出自早期傳教士之手的類似作品,有助于還原、印證近代漢語的詞匯和語音面貌,同時也可揭示傳教士來華之初對中國名物的認識,以及對漢語同音字詞的處理,對詞義的辨析,對詞性的判別等。楊慧玲在對16世紀耶穌會傳教士入華以來“中學西傳”的歷史進行梳理的基礎上,探究了歐洲東方學家漢語學習、詞典編纂,以及在歐洲出版的機制。曾東京通過不同歷史時期之劃分及其代表作論述了中國雙語方言(土語)詞典的簡要歷史,并提出了振興該類詞典所需要解決的一些問題。卜愛萍通過考察不同歷史時期劃分及其代表作的評論與編纂等方面,論述了中國英漢/漢英雙解辭典簡史。盧華國概述了氣象詞典史的研究現狀、確立研究原則,并結合相關史實,分析了氣象學科、氣象事業以及經濟和社會發展在不同階段對我國氣象詞典編纂所產生的影響。趙嘉嘉通過中國大學英語雙語詞典四個歷史時期的劃分、其代表作的評說,論述了大學英語詞典史。
在計算機、語料庫與雙語詞典編纂方面,程工從互聯網、大數據環境下,語言信息處理研究面臨的機遇與挑戰出發,對語言可計算性進行了理論描述,并探討了語言資源建設、形態分析、專名與術語識別、跨語言信息檢索、翻譯單位提取、電子軍事術語詞典編纂等實踐應用。劉澤權系統介紹了《〈紅樓夢〉漢英文化大辭典》的設計、編纂研究過程,指出辭典語料來源于“《紅樓夢》中英文平行語料庫”,集合《紅樓夢》多個英譯本的名家名譯,從語言、文化兩大方面對《紅樓夢》中全部文化語匯進行分類整理、漢英對照排列及配例。高永偉以詞典應用為主題,側重對現有英漢雙語詞典應用的評述,并從詞典應用的特色出發探討此類詞典的出現對雙語詞典編纂者產生的啟迪以及對雙語詞典編纂可能產生的影響。徐海從多層面考察電子詞典的研究現狀,思考電子詞典在數字化革命時代所面臨的機遇與挑戰。馬立東研究了文語轉換系統超前端英語文本分析所需知識庫的構建方法。黃芳探討了基于詞匯范疇及關系框架數據庫的法漢學習詞典同義釋義模式的構建。趙志敏對國內網絡在線詞典研究現狀進行了調查研究。
通過分組討論和會后交流,與會者充分交換了各自的研究心得,深化了對詞典編纂的認識,并展望了雙語詞典的發展前景。代表們一致認為,此次會議學術氛圍濃厚,討論熱烈,對今后學術研究的進一步發展具有重要意義。會議期間還組織了詞典學研究成果展覽及優秀論文評選。