張媛
(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中學(xué)生語(yǔ)用能力培養(yǎng)及效果研究
張媛
(滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的核心目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而翻譯恰是社交能力的重要表現(xiàn),語(yǔ)言運(yùn)用能力實(shí)際上是社交能力的核心內(nèi)容.所以在翻譯教學(xué)中,我們決不可忽視對(duì)學(xué)生語(yǔ)運(yùn)能力的培養(yǎng).本文將全面介紹英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)課程的特點(diǎn),明確語(yǔ)言運(yùn)用能力的使用范圍,從中發(fā)掘出培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的科學(xué)高效方法.
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯教學(xué);語(yǔ)用能力
語(yǔ)用能力——即于語(yǔ)境中發(fā)表意見(jiàn)及解釋語(yǔ)義的能力,它是社交能力的重要表現(xiàn).能夠辨清說(shuō)話(huà)人意圖且精確推斷出說(shuō)話(huà)者的交際目的是語(yǔ)用能力的核心體現(xiàn).如果不能夠在日益頻繁的跨文化領(lǐng)域交際中做到這一點(diǎn),就很有可能導(dǎo)致交際失敗,進(jìn)而造成語(yǔ)用失誤.錢(qián)冠連曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“說(shuō)話(huà)者在言語(yǔ)交際中雖然運(yùn)用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但無(wú)意識(shí)地違背了社會(huì)規(guī)則,人際規(guī)范,或不看對(duì)象、不合時(shí)宜.這類(lèi)性質(zhì)的錯(cuò)誤就被稱(chēng)為語(yǔ)用失誤.從中可以明顯看出在多文化交際中存在語(yǔ)用失誤的普及性.為盡量降低這種錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率,尤其是發(fā)生在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的從業(yè)者,因此在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中鍛煉學(xué)生的語(yǔ)用能力就越發(fā)格外重要.本文首先調(diào)查了解當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力,接著就針對(duì)其中存在的問(wèn)題提出提高培養(yǎng)語(yǔ)用能力教學(xué)質(zhì)量的建議.
在開(kāi)始翻譯教學(xué)課之前,作為老師理應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情與對(duì)學(xué)習(xí)的興趣以及參與積極性.因而在第一堂課不適合安排具體的教學(xué)內(nèi)容,首先可以為學(xué)生開(kāi)設(shè)一些開(kāi)放性的討論話(huà)題,例如“你是否希望能夠成為一名翻譯”,“你對(duì)翻譯有很大的興趣嗎?“如果某一天你自己成為了一名翻譯,你覺(jué)得自己存在哪些優(yōu)缺點(diǎn),在哪些方面需要改進(jìn)?”,“從你的角度看,要作為一名出色的翻譯有那些必要的基本素質(zhì)”等等.在學(xué)生對(duì)上述問(wèn)題有了充分思考的前提下,老師就可以對(duì)本課程的性質(zhì)、一名合格翻譯者的基本素質(zhì)以及翻譯本質(zhì)用實(shí)例進(jìn)行分析與闡述.在充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極主動(dòng)性之后,就可以做一個(gè)對(duì)學(xué)生翻譯水平的測(cè)試,其用意在于了解學(xué)生以下方面的能力:
1.1 漢語(yǔ)及英語(yǔ)水平
翻譯作為一門(mén)雙語(yǔ)藝術(shù)是通過(guò)一種語(yǔ)言將另外一種語(yǔ)言所表達(dá)的含義完整并無(wú)誤地進(jìn)行重新表達(dá)的過(guò)程,這過(guò)程的本質(zhì)是目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)之間形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換.所以英漢之間的翻譯成功與否與翻譯者的雙語(yǔ)水平密切相關(guān).掌握雙語(yǔ)知識(shí)的目的是滿(mǎn)足理解與表達(dá)的需要.但理解僅僅是翻譯的前提條件,雖然正確理解了,如果無(wú)法表達(dá)出來(lái),或者表達(dá)不準(zhǔn)確,和原文的含義相差較大,或在遣詞造句方面不符合正常的語(yǔ)法使用習(xí)慣,讀者就有可能覺(jué)得費(fèi)解、別扭、甚至無(wú)法理解,這樣的翻譯就無(wú)法達(dá)到目的,不信請(qǐng)看如下幾個(gè)句子的翻譯:
過(guò)去中國(guó)是塊肥肉,誰(shuí)都想吃
這個(gè)句子中的“肥肉”絕不是我們平日里所吃的“l(fā)ean meat”,所以在翻譯的時(shí)候絕對(duì)不可以依據(jù)表面的意思進(jìn)行理解,而應(yīng)表達(dá)出其隱喻義“垂涎三尺”.
This version is not placed first because it is simple.
萬(wàn)一翻譯人對(duì)“not…because”這個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不是很了解,就會(huì)望文生義,錯(cuò)誤地翻譯為“這方案由于太簡(jiǎn)單而沒(méi)有被放在首位”,可其正確的含義應(yīng)是“這方案并不是由于太簡(jiǎn)單而放在首位”.
所以對(duì)翻譯教學(xué)而言了解學(xué)生的雙語(yǔ)水平有極為重要的地位.具體而言,涵蓋測(cè)試學(xué)生對(duì)英漢兩語(yǔ)言各自語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、單詞含義、語(yǔ)篇等的理解與表達(dá)水平以及對(duì)這兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換能力和在詞匯、修辭、語(yǔ)法、文化等方面區(qū)分的熟悉度.
1.2 翻譯理論及技巧的掌握程度
翻譯理論與翻譯技巧是對(duì)前人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與提煉,其在翻譯中作用既不是狗皮膏藥也不是靈丹妙藥,我們對(duì)此必須報(bào)以正確的態(tài)度.翻譯界里存在這樣一種共識(shí),即“完全不懂翻譯理論的人一樣可以翻譯,但通過(guò)理論的指導(dǎo)能夠強(qiáng)化翻譯者對(duì)翻譯過(guò)程的理性認(rèn)識(shí),提高其對(duì)目標(biāo)作品分析的敏感度,師其能在翻譯過(guò)程中下意識(shí)地采取恰當(dāng)?shù)姆g計(jì)策,靈活地運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)少走彎路,事半功倍的目的.”絕大部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯課程之前幾乎沒(méi)有觸及過(guò)理論知識(shí),但他們?nèi)加羞^(guò)多次翻譯工作的實(shí)踐.其實(shí),在這些實(shí)踐過(guò)程中他們?cè)跐撘庾R(shí)里使用到了翻譯技巧.因此,教師可以在翻譯測(cè)試時(shí)讓學(xué)生自己分析一些翻譯,辨別一些常用的翻譯技巧,例如“增譯法,分譯法,重譯法”等等.
1.3 百科知識(shí)水平
翻譯是一門(mén)多學(xué)科的綜合性學(xué)科,翻譯者對(duì)翻譯所包涵的領(lǐng)域的熟悉程度對(duì)于翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性有著直接影響.在翻譯過(guò)程中,不論是對(duì)譯文的表達(dá),還是原文的理解,譯者均必須具備淵博的百科知識(shí).知名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生說(shuō)得好“理解原文的第三道關(guān)卡,就是字典無(wú)法幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,俚語(yǔ)方言,小說(shuō)人物,人情風(fēng)俗,歷史事件,無(wú)一名之,五花八門(mén),名之曰‘雜學(xué)’”.從中可見(jiàn),翻譯教學(xué)決不可僅僅局限于文學(xué)翻譯.與此同時(shí),在教學(xué)一開(kāi)始就了解學(xué)生的百科知識(shí)水平對(duì)以后教師如何選擇教材有著指導(dǎo)意義.
我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的對(duì)待學(xué)習(xí)的激情持續(xù)高漲,但一直存在問(wèn)題是學(xué)習(xí)者語(yǔ)法方面的能力較強(qiáng),但語(yǔ)用能力卻相當(dāng)薄弱.雖然學(xué)習(xí)者具備非常純正的語(yǔ)音、豐富的語(yǔ)法、詞匯等知識(shí),但實(shí)際使用英語(yǔ)的能力很低,閱讀能力明顯超出口頭表達(dá)能力.在口語(yǔ)中,語(yǔ)境中的適當(dāng)度低于形式上的準(zhǔn)確度,得體的程度弱于流利的程度.這就直接導(dǎo)致了多文化交際中語(yǔ)用失誤的頻繁,無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際的目的.導(dǎo)致英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用錯(cuò)誤的原因大概如下:
2.1 母語(yǔ)文化的負(fù)遷移
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期受本國(guó)文化的熏陶,從而在接受第二語(yǔ)言時(shí),很容易導(dǎo)致母語(yǔ)文化的負(fù)遷移,即容易用漢文化的定式思維去接受目標(biāo)語(yǔ)言的文化現(xiàn)象.語(yǔ)用能力低下的重要原因之一是母語(yǔ)文化對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的干擾.
2.2 缺乏學(xué)習(xí)語(yǔ)言環(huán)境
國(guó)內(nèi)缺乏使用外語(yǔ)交流的環(huán)境是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力低下的另一個(gè)重要因素.在改革開(kāi)放之前,國(guó)內(nèi)的學(xué)生都很少有與外國(guó)人直接接觸的機(jī)會(huì);雖然現(xiàn)在我們有越來(lái)越多的國(guó)際交流的機(jī)會(huì)可以實(shí)踐運(yùn)用英語(yǔ)交流,但是在我國(guó)大部分中小型城市、縣級(jí)及鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū),絕大多數(shù)學(xué)生仍然很少有同外國(guó)人交流的機(jī)會(huì),故依然相對(duì)缺乏使用外語(yǔ)的環(huán)境與空間.
高校教師教學(xué)理念與教材更新緩慢
結(jié)構(gòu)主義的教學(xué)理念對(duì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)有著很大的影響,例如:典型的語(yǔ)法正確卻不合語(yǔ)境的中式英語(yǔ)依舊出現(xiàn)在某些教材里;一些教師自身的語(yǔ)用意識(shí)薄弱,僅滿(mǎn)足于語(yǔ)言知識(shí)的教育,忽視對(duì)學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)及自身語(yǔ)用能力的提高.考試重點(diǎn)依舊側(cè)重于語(yǔ)法上,考查語(yǔ)用能力的比重小或者考查方式不當(dāng).
3.1 培養(yǎng)語(yǔ)用能力的前提和基礎(chǔ)是提高語(yǔ)言能力
交流能力的基礎(chǔ)是語(yǔ)言能力.而交際能力的必要條件是豐富的詞匯語(yǔ)法、標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),并靈巧合適地運(yùn)用它們.一旦缺乏了這樣的基本條件,交際能力就更不用談了.因此,我們必須踏實(shí)地掌握基本的語(yǔ)言規(guī)則及語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)具備日常交流中必要的非語(yǔ)言知識(shí):像宗教信仰、地理知識(shí)和相關(guān)國(guó)家的風(fēng)俗文化等,著重語(yǔ)言能力的培養(yǎng).當(dāng)然,具備了語(yǔ)言能力并不是說(shuō)就擁有了交際能力.因?yàn)榻浑H能力是對(duì)語(yǔ)言能力的升級(jí),發(fā)展交際能力才是培養(yǎng)語(yǔ)言能力的目標(biāo).
3.2 創(chuàng)造語(yǔ)境,提高語(yǔ)用能力
語(yǔ)境(即語(yǔ)言活動(dòng)所在的環(huán)境),一旦脫離了語(yǔ)境,很多詞語(yǔ)都會(huì)發(fā)生歧義.著名人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫說(shuō)的好:“決定語(yǔ)義的唯一要素是語(yǔ)境,除此之外就別無(wú)意義可談.”學(xué)習(xí)語(yǔ)言一定要注重一詞多義(即多義詞).不但詞語(yǔ)的意義取決于語(yǔ)境,句子的意義更是如此.伴隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)有著極為重要作用.英語(yǔ)教師能夠使用多元化網(wǎng)絡(luò)資源和創(chuàng)造語(yǔ)境來(lái)教學(xué),從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生的語(yǔ)用能力的提高.用在一種語(yǔ)境中學(xué)習(xí)到的經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到另外一個(gè)語(yǔ)境中,就漸漸提高了學(xué)生的語(yǔ)用能力.網(wǎng)絡(luò)多媒體的應(yīng)用,可以幫助學(xué)生了解真實(shí)的語(yǔ)境和文化差異,降低語(yǔ)用失誤,提高語(yǔ)用能力.
3.3 提高學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)及文化素養(yǎng),多渠道提高語(yǔ)用能力
學(xué)生首先必須熟悉雙語(yǔ)教學(xué)中的文化差異,把自己變成兩種文化間的媒介,應(yīng)報(bào)以更寬、更高的視角與欣賞的態(tài)度來(lái)對(duì)待兩種文化,徹底拋棄民族中心主義理論.英語(yǔ)教師不僅承擔(dān)著課堂教學(xué)的核心任務(wù),自身語(yǔ)用意識(shí)的強(qiáng)弱對(duì)學(xué)習(xí)的成敗也有著直接影響.因此增強(qiáng)教師自身的語(yǔ)用意識(shí)也顯得特別關(guān)鍵.我們理應(yīng)鼓勵(lì)教師多學(xué)習(xí)語(yǔ)用學(xué)理論,使用理論來(lái)指導(dǎo)教學(xué).在實(shí)踐活動(dòng)中,不斷學(xué)習(xí)了解英漢兩種不同文化.其實(shí)跨文化交流中出現(xiàn)的很多語(yǔ)用錯(cuò)誤源于誤解異國(guó)文化,所以加強(qiáng)學(xué)習(xí)目標(biāo)國(guó)家文化同樣是提高學(xué)生語(yǔ)用能力的關(guān)鍵.
3.4 充分發(fā)揮外籍教師的作用
外籍教師不但是給學(xué)生傳播知識(shí)的教師,更是跨文化交流中的交流對(duì)象,代表著異國(guó)文化.因此,在翻譯教學(xué)授課中,盡量使用國(guó)內(nèi)教師與外籍教師的混合教學(xué)模式,可以更多地使學(xué)生有和外籍教師交際的機(jī)會(huì),交流學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題.在此過(guò)程中學(xué)生要積極地向外教請(qǐng)教一些有爭(zhēng)議的表達(dá)方式或我們無(wú)法理解的文化現(xiàn)象.實(shí)踐表明,對(duì)日常生活交往的重視,常常能夠幫助我們學(xué)習(xí)到很多更有實(shí)際價(jià)值的知識(shí).
〔1〕何自然.語(yǔ)用學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1997.
〔2〕陳蓉.語(yǔ)用能力培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)方法芻議[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
〔3〕張杰,鄒白茹.語(yǔ)用學(xué)原則對(duì)大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
〔4〕申連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(01).
〔5〕穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
H319
A
1673-260X(2013)12-0269-02
本研究受到滁州學(xué)院教研項(xiàng)目“新建本科院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中語(yǔ)用能力培養(yǎng)及效果研究”資助