999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語公示語英譯禮貌的不足與冗余

2013-04-06 07:20:16趙麗慧鄧曉明
關(guān)鍵詞:策略

趙麗慧,鄧曉明

(哈爾濱工程大學(xué), 黑龍江 哈爾濱 150001)

漢語公示語英譯禮貌的不足與冗余

趙麗慧,鄧曉明

(哈爾濱工程大學(xué), 黑龍江 哈爾濱 150001)

以布朗和萊文森的禮貌觀為理論依據(jù),通過對現(xiàn)有的一些漢語公示語英譯實(shí)例的分析,探究了漢語公示語英譯禮貌的不足與冗余現(xiàn)象,并提出了一些基于禮貌原則的翻譯策略,旨在加強(qiáng)人們對漢語公示語英譯的準(zhǔn)確性與適切性。

漢語公示語;翻譯;禮貌

一 引言

公示語作為經(jīng)常出現(xiàn)于公共場所為公眾提供信息的一種特殊文體,是城市的外在形象與文化內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化蓬勃發(fā)展的今天,中國正以博大的胸襟與熱情的姿態(tài)向世界各地的人們展示著我們改革開放的成果,越來越多的外國友人來到中國,因此將公共場所中的漢語公示語進(jìn)行英譯以向外國友人提供更貼心的提示或幫助是十分必要的。然而,我國公共場所中漢語公示語錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象層出不窮,不僅沒有起到公示語的作用,還破壞了城市的形象。因此,自二十世紀(jì)九十年代以來,許多專家、學(xué)者對公示語的翻譯進(jìn)行了多方面的研究和探討,[1]并提出了一系列針對漢語公示語的翻譯策略。但是公示語英譯體現(xiàn)出來的禮貌問題卻沒有得到應(yīng)有的重視。本文以布朗和萊文森的禮貌觀為理論依據(jù),通過對現(xiàn)有的一些漢語公示語英譯實(shí)例的分析,以探究漢語公示語英譯中禮貌的不足與冗余現(xiàn)象,并提出了一些禮貌翻譯策略,旨在加強(qiáng)人們對漢語公示語英譯中存在的禮貌問題的關(guān)注。

二 研究背景

公示語是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、表示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[2]公示語通常被置于公共場所中的醒目位置,以吸引讀者的注意力。為了使讀者在短時(shí)間內(nèi)獲得信息并達(dá)到公示語的語效,公示語的書寫與翻譯通常采用簡潔明了的表達(dá)方式。公示語按照作用的不同可被分為警示語、告示語和標(biāo)語三類。[3]警示語通常采用祈使句式,帶有很強(qiáng)的命令口吻,一般被用于提醒人們潛在的危險(xiǎn);告示語通常有名詞或名詞短語組成,一般被用于向人們提供信息,用來指示方向、地名等;標(biāo)語盡可能采用簡潔的句式,一般起到宣傳、號召的作用。公示語的功能使其涉及到對于受眾面子的關(guān)照問題?!懊孀邮切袨檫x擇的自主權(quán),或自己的觀點(diǎn)能得到對方的認(rèn)可,具體地說,面子就是每個(gè)人意欲為自己爭取的公共的自我形象”。[4]布朗和萊文森強(qiáng)調(diào)禮貌與面子之間的緊密聯(lián)系,將面子分為正面面子與負(fù)面面子,并提出了與之相對應(yīng)的禮貌策略。“正面面子指希望得到他人的認(rèn)可、肯定、喜愛、贊許,或希望被視為同一群體的成員;負(fù)面面子指有自主的權(quán)利,有行事的自由,行為不受他人強(qiáng)制或干預(yù)”。[4]根據(jù)布朗和萊文森的觀點(diǎn),禮貌策略包括五點(diǎn),即正面禮貌策略、負(fù)面禮貌策略、直接性策略、間接性策略和放棄威脅面子的行為。作為警示讀者、提示讀者正確做法以及宣傳倡導(dǎo)得體行為的公示語,這些特點(diǎn)與作用決定其必然會(huì)對讀者的面子產(chǎn)生威脅,并且這種威脅面子的行為是不能放棄的,因此第五種禮貌策略不適用于公示語翻譯中,本文主要談?wù)撉八姆N禮貌策略在漢語公示語英譯中應(yīng)發(fā)揮的作用。

三 漢語公示語英譯中禮貌的不足與冗余

公示語通過簡明的語言形式向讀者傳達(dá)信息,以達(dá)到指導(dǎo)或干預(yù)讀者行為的社會(huì)目的,是一種威脅讀者面子的行為。如果僅從語言簡潔的角度出發(fā),不采用禮貌得體的方式,會(huì)在讀者心中造成強(qiáng)硬無理的感覺;如果過分注重禮貌的表達(dá),則可能使語言顯得啰嗦復(fù)雜,不利于公示語的外觀設(shè)計(jì)和語效的快速實(shí)現(xiàn)。因此在公示語翻譯的過程中,對禮貌程度的恰當(dāng)把握是非常重要的。在本文中,筆者針對一些公示語英譯的實(shí)例進(jìn)行研究,分析了漢語公示語英譯中禮貌的不足與冗余現(xiàn)象。

1.漢語公示語英譯中禮貌的不足。

例1:“老弱病殘?jiān)袑W弊g為“Reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。

大多城市的公交車上都會(huì)設(shè)置“老弱病殘?jiān)袑W?,譯文通常為“Reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。中國人似乎認(rèn)為對這幾類特殊人群的直白稱呼無傷大雅,因此在翻譯的過程中也采用了直白的翻譯方式。然而在西方人看來,“the old”(老人)、“the infirm”(體弱者)、“the sick”(病人)、“the disabled”(殘疾人)、“the pregnant”(懷孕的人)這樣的稱呼方式是非常粗魯?shù)?,這樣的譯法為這幾類人群貼上了標(biāo)簽,把他們同其他人區(qū)分開來,威脅到了他們的正面面子。我們的本意是出自關(guān)懷,但實(shí)際做法卻讓讀者深刻地意識(shí)到自己與他人的不同。這在西方人看來是一種不禮貌的表現(xiàn)。在英美國家的公交車上,這類坐席一般被稱為“Courtesy Seats”(“禮貌席位”)或“Priority Seating”(“優(yōu)待席位”),這個(gè)名稱采用了正面禮貌策略,用委婉的方式提醒了讀者,也沒有突出特殊人群身體的不便,令他們感到難堪。我們在翻譯“老弱病殘?jiān)袑W睍r(shí)可以借用這種譯法。

例2:“游/乘/顧客止步”譯為“Visitors stop”“Don’t step more”“No Visitors”“No Admittance”。

“游/乘/顧客止步”的譯法上也存在著禮貌不足的問題。常見的翻譯版本包括:“Visitors stop”“Don’t step more”“No Visitors”“No Admittance”等。這些譯文都帶有強(qiáng)烈的禁止性。這類告示語的目的是為了干預(yù)讀者的行事自由,使其不要進(jìn)入某場所,語效的實(shí)現(xiàn)建立在威脅讀者負(fù)面面子的基礎(chǔ)之上。如果采用直接的命令式的表達(dá),會(huì)對讀者的負(fù)面面子產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊。在這種情況下,譯者可以采取間接禮貌策略,運(yùn)用逆向翻譯法,即在保持原文意思的情況下,變換表達(dá)角度,將主體轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌?,間接限制游/乘/顧客的行事自由,如:“Staff only”。這種譯法不僅簡明扼要、符合英語表達(dá)習(xí)慣,還十分禮貌含蓄,委婉地提示讀者要“止步”,減少了對讀者負(fù)面面子的沖擊。

例3:“道路關(guān)閉”譯為“Road Closed”。

在道路、建筑施工時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)封路的情況,此時(shí)張貼一則“道路關(guān)閉”的公示語是非常必要的。在中國人看來這則公示語在語氣上并無不妥,如若直接翻譯成英文“Road Closed”,則有可能會(huì)讓外國讀者反感。這樣的忠實(shí)譯法存在禮貌不足的問題,道路不通,需要行人、行車改道,為大眾造成不便,如果還采用這種生硬的譯法,則會(huì)給外國讀者造成較強(qiáng)的負(fù)面面子沖擊。“根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不是很受歡迎”。[5]因此在翻譯此則公示語時(shí),如果采用負(fù)面禮貌策略,對原文進(jìn)行內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),譯為“Road Closed. Apologies For Any Inconvenience Caused To You”,通過道歉表達(dá)了不希望影響讀者行事本意的本意,可以降低對外國讀者負(fù)面面子的威脅程度,提高了公示語的接受度。

2.漢語公示語英譯中禮貌的冗余。

一些警示性公示語出保障國家社會(huì)財(cái)產(chǎn)和大眾安全的角度,需要使用強(qiáng)硬一些的語氣,如例4和例5。

例4:“禁止通行”。

例5:“慢速行駛”。

例4這種禁止類公示語的翻譯,通常采用 “No + noun”“No + doing” 的譯法。[6]然而,在表示“禁止通行”這類含義的中文公示語中,除了使用“禁止、嚴(yán)禁”句型外,還習(xí)慣使用“請不要、請勿”(“請勿通行”)等,在不影響行文簡潔的同時(shí)也能達(dá)到相同的語效。但是如果在英譯時(shí)也加上“please”,則會(huì)降低公示語語力,進(jìn)而影響公示語語效。作為約束違反道德、法律、法規(guī)的不良行為的這類公示語,理應(yīng)嚴(yán)肅莊重,禮貌性并不是第一位的。如果在翻譯時(shí)加上表示客套的“please”,語氣就會(huì)變得非常溫和,讓讀者感覺其對所約束行為的態(tài)度并不堅(jiān)決,有可能造成交際語用失誤。例5中的這則標(biāo)語的目的則是為了提醒司機(jī)注意行車安全,通常被置于公路沿途兩側(cè),以便司機(jī)在行車過程中可以輕易看到。有譯者將其譯為“Please Drive Slowly”,可見譯者并沒有意識(shí)到讀者在讀這則公示語時(shí)所處的客觀環(huán)境。在駕車時(shí),閱讀這樣一句話是非常浪費(fèi)時(shí)間的,時(shí)效的拖延不利于讀者瞬時(shí)接收與理解公示語要傳達(dá)的信息。為了使譯文簡潔易讀,可直接將其譯為“Slow!”。根據(jù)以上分析,在翻譯例4和例5這兩類公示語時(shí),譯者必須注意交際效率應(yīng)該占據(jù)首位,對讀者負(fù)面面子的維護(hù)應(yīng)退居次要地位,所以應(yīng)采取直接禮貌策略,并保證譯文簡潔易懂,讓讀者在最短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)其信息。

例6:“用你的愛心呵護(hù)這片綠地”譯為“Take care of the green lawn with your loving heart”。

例6為南京市著名旅游景點(diǎn)雨花臺(tái)公園的公共綠地上設(shè)置的標(biāo)語。對于這種呼吁大眾保護(hù)自然環(huán)境、文物古跡的標(biāo)語,我們通常會(huì)采取修辭格的表達(dá)形式,意欲婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)標(biāo)語的信息,使讀者欣然接受。然而對這種漢語公示語進(jìn)行直譯卻不能達(dá)到相同的效果。但是此標(biāo)語譯文“Take care of the green lawn with your loving heart”屬于典型的中式英文,[7]不但不符合傳統(tǒng)的英語表達(dá)習(xí)慣,還違背了公示語應(yīng)簡潔明了的原則。這種直譯并不能將漢語的禮貌效果等值地傳達(dá)出來,漢語形式的禮貌表達(dá)在被直譯成英文后就成了多余的客套,繁冗的語言與不地道的說法反而令外國讀者覺得十分奇怪。黃友義先生根據(jù)自己多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)道“貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[8]這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。因此我們不妨直接借用英語中的說法“Please keep/stay off the grass”,既保證了譯文的簡潔性,也不至于令外國讀者感到莫名其妙。

3.漢語公示語英譯的禮貌策略。

注重語境差異。不同類型公示語的翻譯必須與語境緊密結(jié)合,不考慮語境的翻譯就會(huì)造成禮貌的不足或冗余,影響公示語語效。對禮貌性的注重是相對的、有條件的。在有的語境中譯文的禮貌性應(yīng)被放在首位,如對“老弱病殘?jiān)凶钡姆g;而在另外一些語境中,迅速地傳達(dá)公示語信息、保證公示語的警示性與權(quán)威性才是首位的,如對“禁止通行”和“慢速行駛”和的翻譯。因此,譯者在對公示語進(jìn)行翻譯時(shí)需要結(jié)合公示語所處的具體環(huán)境而采取相應(yīng)的禮貌策略。

注重文化差異?!耙獙?shí)現(xiàn)可譯,譯者可根據(jù)原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能調(diào)整文化信息的表達(dá)方式”。[9]對于不同類型的公示語,應(yīng)變通翻譯方法,以提高外國讀者接受性為重點(diǎn),盡可能采用符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式。否則,外國讀者不能理解公示語意義,行動(dòng)上就會(huì)有所偏差,達(dá)不到公示語宣傳的目的。從文化差異的角度來看,同樣表達(dá)方式的禮貌程度在東方人和西方人看來是不同的,而且,西方人對正面面子與負(fù)面面子的區(qū)分也有別于中國人的面子觀。在翻譯公示語時(shí),譯者要充分考慮到中西文化差異,注意英語中的禁忌語和對外國讀者正面面子及負(fù)面面子產(chǎn)生沖擊的表達(dá)方式,在必要的時(shí)候采用與之相對應(yīng)的委婉語和禮貌策略,盡量使用禮貌得體的表達(dá)方式對公示語信息加以翻譯。

四 結(jié)語

在我國,“公共場合使用的英語公示語除了出現(xiàn)語言本身的錯(cuò)誤之外,還出現(xiàn)了因語用失誤導(dǎo)致的公示語英譯不規(guī)范等現(xiàn)象”,[10]其中就包括公示語譯文的禮貌程度。作為為公眾提供信息的重要媒介,公示語必須以一種禮貌、得體的形式準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,這樣信息才能被順利的接收;翻譯得法的公示語將則能為來自遠(yuǎn)方的外國友人“在其步履所及之地,生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照”。[11]公示語譯文禮貌的不足與冗余都會(huì)對公示語的語效的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生不良的影響。筆者選取了不同類型的漢語公示語及其譯文,以布朗和萊文森的禮貌觀為理論框架,分析了漢語公示語英譯禮貌的不足與冗余。由于公示語作用的不同,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)必須采取不同的禮貌策略來獲得禮貌程度與語效實(shí)現(xiàn)之間的平衡,使公示語譯文能夠以一種恰當(dāng)?shù)?、可理解的禮貌形式展現(xiàn)在外國讀者的面前。因此在對公示語進(jìn)行翻譯時(shí),除了要遵循禮貌原則,還要根據(jù)語境與文化差異掌握好禮貌的“度”,這樣才能有效避免語用失誤,提高公示語的可接受性。在經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展的今天,漢語公示語已經(jīng)成為側(cè)面展示城市風(fēng)采的重要媒介,公示語的翻譯需要更多高水平的翻譯人才參與其中,為了使公示語能在涉外環(huán)境中充分發(fā)揮其促進(jìn)溝通的作用,從語用學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科角度對公示語禮貌性的探討與研究也必然會(huì)引起更多學(xué)者的重視。

[1]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.

[2]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技,2005(2):22-26,35.

[3]艾為珍.漢語公式與語用分析[D].廣西師范大學(xué),2008,3.

[4]何自然.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:98-101.

[5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,25 (2):81-82.

[6]曾麗芬.略論指令性“禁止類”公示語及其語用翻譯策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,27(4):88-92.

[7]王銀泉.雨花臺(tái)烈士陵園公示語譯文觸目驚心[J].廣告大觀標(biāo)識(shí)版,2007(1):41-47.

[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,25 (6): 27-28.

[9]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31..

[10]文蘭芳.語用學(xué)視角下的公示語英譯研究[J].廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29 (5):64-68.

[11]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17 (1):38-40,64.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

TheInadequacyandRedundancyofPolitenessinEnglishTranslationofChinesePublicSigns

Zhao Lihui,Deng Xiaoming

(Harbin Engineer University, Harbin, Heilongjiang 150001,China)

Through the analysis of existing examples of several Chinese public signs as well as their English versions, this paper studies the inadequacy and redundancy of politeness in them from the perspective of Brown and Levinson’s Politeness Principle, and proposes several translation strategies based on this theory in order to enhance the accurateness and appropriateness of the translation of Chinese public signs.

Chinese public signs; translation; politeness

趙麗慧,在讀碩士,哈爾濱工程大學(xué)。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

鄧曉明,碩士,教授,哈爾濱工程大學(xué)。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及二語習(xí)得。

1672-6758(2013)08-0083-3

H315.9

A

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 成人福利在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 自拍偷拍欧美日韩| 99久久亚洲精品影院| 欧美激情视频二区| 国产高清国内精品福利| 五月激情综合网| 91在线国内在线播放老师| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产va免费精品| 在线a视频免费观看| 国产美女精品人人做人人爽| 国产激情无码一区二区APP | 色有码无码视频| www.av男人.com| 国产va视频| 成年人视频一区二区| 久久免费精品琪琪| 91福利国产成人精品导航| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲中文字幕av无码区| 免费观看欧美性一级| 国产91小视频在线观看| 亚洲区第一页| 99精品高清在线播放| 老熟妇喷水一区二区三区| 综合人妻久久一区二区精品| 免费jizz在线播放| 亚洲天堂色色人体| 久久精品女人天堂aaa| 久久精品这里只有国产中文精品| 色综合国产| 亚洲色中色| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产青青草视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| 99热这里只有精品免费国产| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美激情视频一区| 亚洲精品麻豆| 午夜无码一区二区三区| 欧美在线视频a| 毛片视频网| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 99视频有精品视频免费观看| 狠狠综合久久久久综| 欧美色综合网站| 波多野结衣二区| 深夜福利视频一区二区| 成人国产精品视频频| 亚洲啪啪网| 国产日韩AV高潮在线| 91在线国内在线播放老师| 69视频国产| 亚洲第一av网站| 国产成人精彩在线视频50| 日韩最新中文字幕| 毛片免费在线| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲人成影视在线观看| 成人韩免费网站| 国产精品99久久久久久董美香| 55夜色66夜色国产精品视频| 日韩国产综合精选| 97狠狠操| 免费毛片全部不收费的| 中文字幕在线观看日本| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产亚洲精品无码专| 专干老肥熟女视频网站| 性视频久久| 色吊丝av中文字幕| 高清无码一本到东京热| 免费毛片a| 2021国产v亚洲v天堂无码| 久久国产精品夜色| 婷婷伊人五月| 54pao国产成人免费视频| 亚洲啪啪网|