999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

直覺翻譯與漢語“望文生義”屬性
——讀張傳彪教授“‘望文生義’芻議”

2013-04-06 07:20:16龔帆元
關鍵詞:語言

龔帆元

(寧德師范學院 外語系,福建 寧德 352100)

直覺翻譯與漢語“望文生義”屬性
——讀張傳彪教授“‘望文生義’芻議”

龔帆元

(寧德師范學院 外語系,福建 寧德 352100)

“望文生義”是中國人漢語認知的基本途徑,也是與生俱來的認知本能。作為一種表義符號,漢字是中國文化“比類取象”思維的產物,具有表現力強,意象豐富,適于意合的特點?!巴纳x”與漢字漢語之間存在著一種與生俱來且天經地義的內在聯系。

象形文字;意合;英·漢翻譯;望文生義

《英語研究》2012第3期刊登了張傳彪先生“‘望文生義’芻議”一文,讀后頗有感觸。該文揭示了兩個被人們長期忽視的關于中國人使用語言與語言認知的事實,也即:一、“望文生義”既是一種現實的語言認知方法,同時也是一種中國人揮之不去的語言認知情結;二、對漢語成語的使用除了遵循前人訓詁,以古釋今外,是不是也該允許必要的與時俱進的重新定義?比如古成語“每下愈況”之與現成語“每況愈下”間的形義轉變?對此,張傳彪先生給出了自己卓然獨立的見解。

唐詩“洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?”素來被視為一首典型的愛情詩。而實際上該詩乃唐人朱慶馀故意以新郎新娘的愛情生活比喻詩歌鑒賞,以形象喻哲理,委婉表達對大詩人張籍賞識并提攜自己的感激之情的。然而后人卻移花接木,將其完全轉意成了夫妻恩愛,情意纏綿的愛情贊歌。這是為什么?其實道理很簡單,“望文生義”乃中國人與生俱來的認知本領,而這種本領早已內化為了一種無意識的漢民族語言直覺。從這個意義上說,“望文生義”其實是中國人的一種潛意識乃至無意識的語言認知途徑——你既不能回避它,更不能否定它。

一 “望文生義”源于漢字的本質屬性

凡學過漢語的人都清楚,在閱讀漢語文本的過程中,讀者很可能不知道每個漢字的準確發音,但通過“望文”許多時候卻能“生義”,而且所生之“義”在不少情況下相當靠譜。張傳彪就舉過這樣一則燈謎:“狌猄狒猢哭,魑魅魍魎笑”,相信能夠全部認識這10個漢字的中國人并不多,但透過“望文”而能大體理解其意思者卻不少。請問,這樣的“望文生義”可取還是不可???如果答案是肯定的,那么對這種經過了心理運思與認知判斷的“望文生義”又該如何定位呢?

東漢文字學家許慎在《說文解字·序》中提到:“倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文。”而“文者,物象之本也?!边@里的“文”是指文章嗎?不是!它指的是經過象形(或象征)的抽象過程的文字圖象。而“望文生義”中的“文”也同樣如此。試問,對這種“文”的望而生義錯在哪里?南北朝文論家劉勰在《文心雕龍》中寫道,“文之為德也大矣,與天地并生者何哉?夫玄黃色雜,方圓體分,日月疊璧,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形:此蓋道之文也?!备鶕垈鞅耄@段話中的“文”,指的也不是“句子”或“文章”,而是人對客觀世界認知以后所形成的概念。(張傳彪,2012)

眾所周知,漢字一字一音,一字一形,集音、形、義于一身。可事實是從概念直接到文字的漢字,其語音外殼是附著在文字上的。這可以從說不同方言的中國人對“琴、棋、書、畫”的發音各不相同,其意義所指卻并無二致中明顯看出來?;跐h字的這種特征,漢語讀者語言認知所更倚重的是聽覺,還是視覺?再來看“的、得、地”三個助詞,“他、她、它”三個代詞,它們彼此間的讀音除了通過辨識字形,如何區別?所以,造就漢語詞匯意義差別的最主要因素乃是字形,而非字音。請問,辨識字形離開了“望文”行嗎?眾所周知,漢語組詞構句造文的基本方略不是詞法和語法,而是劉大櫆在《論文偶記》中指出的:“積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節見矣;歌而詠之,神氣出矣?!笨梢韵胍姡凇胺e字成句,積句成章,積章成篇”的過程中,漢字漢語留給解讀者(也包括書寫者)的自由把握空間要遠遠大于倚重剛性語法的西方拼音文字。而這一切離開了對字形以及字詞搭配的“望文生義”,或曰觀察、審視與心理運思,辦得到嗎?

以習近平在十八大記者招待會上的一句俗語“打鐵還需自身硬”為例,雖然中國人對這句漢語口頭禪耳熟能詳,可要真正較起真來,理解還是不免仁者見仁、智者見智。因為對這句話的“望文”不同,所生之義自然不一樣。首先,句中的“自身”二字指什么?“鐵”自身?“鐵錘”自身?“人”自身?還是別的?從不同的視角觀之,所有這些都說得通,譯成英語也都能讓英美讀者明白,只是理解的角度不同而已。現場譯員將整句話譯為:To be turned into iron, the metal itself must be strong. “自身”二字無疑指的是“鐵”。而英國BBC也照搬了這個譯法,只是稍微調整了一下詞序:The metal itself must be hard to be turned into iron.另有一些西方媒體則基于各自的理解,分別譯成了To forge iron, you need a strong hammer.(英國《每日電訊報》)和To forge iron, one must be strong.(美國《紐約時報》)在這兩句英譯中,前者的“自身”指“鐵錘”,后者則是指“人”。而新華社事后播發的官方英文版本則干脆繞開“打鐵”這個喻體,整句話意譯為:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.“打鐵”不見了,“自身”二字的困惑自然也就不復存在了。

上述情形之所以會出現,原因就在于漢語行文靠的是意會組合,而這種意會組合的解讀恰恰是漢語自身望文生義屬性導致的必然后果!

二 漢語認知原本就離不開“望文生義”

《道與邏各斯的對話》中有這樣一段話,讓人耳目一新。

成語‘一失足成千古恨’在《現代漢語詞典》中的釋義是:‘一旦墮落或犯了嚴重錯誤,就成為終身的恨事?!?p.1598)可是想過沒有,如果讀者偏偏把它理解為‘一次失誤,足成千古恨’(‘ 一失 / 足成千古恨’),你能說是錯么?據最新考證,被國人傳誦千年的‘子曰:興于詩,立于禮,成于樂。民可使由之,不可使知之’,其實是曲解了孔老夫子的原意,此言更合乎情理的解讀應該是:‘子曰:興于詩,立于禮,成于樂。民可,使由之,不可,使知之。’這樣一來,意思就截然不同了。順便說一句,中國古人的不少話語之所以后人聚訟不休,其因蓋出于古人不用標點,斷句全憑個人領悟。由于每個人的‘望文’不盡相同,所生之‘義’自然也各有異。而幾千年來,中國古人就是靠著這樣一種‘望文生義’,一路走來的?!?張傳彪,182)

正由于中國人具有“望文”“意會”的認知本能,漢語中許多成語出現了被重新定義、重新組合的歷時變遷——或是基于組合欠妥、或是基于語義扭曲、或是基于時過境遷。為什么會這樣呢?這是因為語言是活的,望文生義過程中的心理運思也是活的,而根據老祖宗訓詁得出的詞典釋義卻是死的!以成語“狗屁不通”為例,其實它是“狗皮不通”的訛誤寫法,其原初本意是指狗的表皮沒有汗腺,暑夏酷熱時狗要借助舌頭來散發體內的燥熱?!肮菲げ煌ā币辉~正是指狗的身體的這個特點??烧l也沒有想到,該成語的意思今天居然演變成了罵人話——譏指那些文理不通,一無可取的話語或文章。再比如成語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原本為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語竟然轉音成了“雞”和“狗”了。導致這種現象的根本原因,說穿了,就是中國人對待成語、對待典故,總是“望文生義”者眾,追本溯源者寡。更何況,漢語字詞原本就是靠著粘合,靠著意會來組合的。只要意思清楚,事理邏輯關系成立,漢語書寫者大可隨心所欲地造句行文;漢語閱讀者也大可依據自己的悟性暢快解讀之,而這種默契已經延續了數千年。在這個漫長過程中,“望文生義”早已成為了漢語母語者心照不宣的認知套路。

在漢字語境下,“望文生義”是一種客觀存在的語言認知現實??梢哉f,中國人憑借“望文”(無需借助讀音)而“生義”絲毫不足為奇。而印歐語者面對一個拼讀不出的單詞或句子,是絕對無法識其“文”而知其“義”的,無論怎么“望”都無濟于事。

《琵琶記》①是中國傳統戲劇的經典之作,被譽為“南戲之祖”,歷來受到各代研究者的關注?!杜糜洝樊a生于宋元之交,頗具時代的烙印,因而受到褒貶不一的評價。

傅仲選先生曾指出,“語言作為具備音形外殼的符號,是可感的,直觀性很強并可模仿(……),而且這種直觀和模仿并不限于感性形式的外殼,而是連同語言的思想內容,包括情感風格?!?傅仲選,1993)傅先生這里所說的語言的直觀性、可感性,其實正是漢字的圖畫視像特點。

漢字認知離不開“望文生義”,這早已是盡人皆知的事實。許慎的《說文解字》洋洋千言,不釋字義只析字形,換句話說,通過字形解釋字義,便是最好證明。漢字源于古代華夏先民的原始圖畫,一個漢字往往就是留存在漢族先民心中的某個原始表象,比如“龜”字、“男”字、“美”字。無怪乎李叢芹先生說,“漢字并不是忠實地記錄語言,而是與思維直接聯系的獨立的表意系統,即漢字與概念直接發生關系”。(李叢芹,2007)與印歐語拼音文字不同,直接表達概念的漢字中看不出語音的標識,但卻富含華夏先民的造字理據,這就為漢語讀者的理解和想象留下了極大的施展空間,而這個空間毫無疑問只能建立在“望文生義”的基礎上??梢哉f,“中國人在漢字漢語誕生之初,就已經與其達成了‘望文生義’的萬古默契,只要倉頡的靈感不滅,象形的漢字尚在,這份默契就當永世長存!”(張傳彪,184)

鑒于漢字漢語極強的理據性和分析性,漢語語言思維一方面能夠充分發揮具象功能,一方面又能把大千世界的復雜形態分析成一個個音義全息的發散性基本粒子。不妨說,象形漢字“形”“義”關系的恒定性與“音”“形”關系的松散性,正是導致漢語“望文生義”屬性的根本原因。這可以從民間罵人話“忘八端”逐漸演變成今天的“王八蛋”中明顯看出來?!巴硕恕敝械摹鞍硕恕痹浮靶?,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,乃中國古人為人處世之基本準則,可是后來卻被訛變而成“王八蛋”了??梢哉f,正因為象形漢字的這個特點,它一旦成為了思維和表達的工具,其對中國人的思維方式、表達方式、語言認知方式的影響便是潛意識的,而且是永恒不變的。

實際上,中國人的“望文生義”絕不僅限于漢語字詞,就連跟“文”毫不相干的阿拉伯數字“8”與“4”,僅僅因為其與漢字“發”與“死”諧音,結果一個莫名受寵,身價百倍;一個無端蒙冤,倍受嫌棄。能夠從大致相似的讀音中悟出“文”來,生出“義”來,“無”中且能生“有”,面對形義兼備的書寫漢字,中國人又怎么能夠舍棄“望文生義”這樣一個便捷且又有效的認知方式呢?

三 中國學生誤譯趨同的一大根源乃“望文生義”

“望文生義”的前提是形、義聯想和視覺感悟。漢語恰恰是一種以書寫象征意義的語言。由于象形漢字建立在形、義聯想和視覺感悟之上,所以它屬于特別契合“目治”的意義符號。恰如申小龍所指出,漢字之有別于拼音文字,根本的一點在于“漢字的音化是在意化的框架內進行的?!?申小龍,2004)可以說,對“望文生義”的貶抑性定義,其實是以西方文字形音義關系理論作為參照而導致的結論錯位。

由于拼音文字的摹音特點,單純的“望文”是不會“生義”的,一定得通過“語音”這個中介。而基于摹音功能的文字其書寫是抽象的音、形組合,抽掉了語音實質,字形與概念之間就失去了聯系。漢語則不同。一個漢字的書寫形式并不表音值,而是直接表示那個字所指的概念。正如前面提到的“琴、棋、書、畫”,在中國各地五花八門的方言中的讀音各不相同,而它們所代表的概念卻沒有兩樣。

《漢英誤譯精解》一書列舉了如下3個誤譯句例,有趣的是許多接受試驗的學生們給出的答案竟然如出一轍,請看例:

◇ Just now the wind blew north.

剛才風吹向北邊。

◇ There are two basic types of smiles: passive smiles and active smiles.

笑有兩種基本類型:被動笑和主動笑。

◇ 他年輕,不懂事。

He is young and he does not understand things.

全都錯到了姥姥家!為什么會出現如此趨同的理解失誤呢?原因就在于,中國學生看到Just now the wind blew north,便會情不自禁地遁入漢語母語的慣性思維:Just now→“剛才”;the wind →“風”; blew →“吹(向)”;north →“北邊”。對號入座的結果不言而喻。再以第三句為例,“望文”之下的“不懂事”不就是“does not understand things”?而以上3句英文的正確翻譯則分別是:剛才風從北邊吹來。/笑有兩種基本類型:會心的笑和有意裝出的笑。/He is young and thoughtless.

四 “望文生義”是漢語認知與思維的無形推手

中國人掌握漢語的重要手段之一是“語言直覺感應所形成的句法語感”,(劉宓慶語)這也是中國人潛意識外語認知的一條重要路徑。所謂“句法語感”,說穿了就是“望文生義”的直覺反應。另一方面,漢語的一大特點是以意馭形,換句話說,漢語的字與詞、詞與句,乃至句與句之間主要是靠意義上的關聯來“粘合”,而非靠詞法、句法之類的剛性規則來組合。徐通鏘先生提出的“字本位”理論就認為,漢語語法實質上是語義性的,這種語義性特點是由漢字“一個形體、一個音節、一個概念”的結構性質所決定的。(徐通鏘,1998:126)正因為漢字漢語的語義性特征,漢語中的許多表達在順序上可以隨意組合,卻都能被接受。以“她不想嫁”為例,可以隨意改成“她想不嫁”“不嫁她想”“嫁她不想”,……意思幾乎不變。在西方人看來,如此不拘一格地使用語言是不可想象的。

我們的問題是,這般隨心所欲的組詞構句方式說明了什么?它告訴我們,漢語其實是一種重內省、重具象、重悟性、輕結構、輕邏輯的語言。一句話,漢語組詞構句講究的是語義,不是語法,甚至也不是邏輯關系。浸淫于這樣一種倚重視覺、倚重感悟、以意馭形的語言環境中,“望文生義”絕對不是一個正確與否,需要與否的認知現象,而是一個原本就客觀存在的語言認知事實。

走筆至此,《現代漢語詞典》對“望文生義”定義的偏頗難道還需置疑嗎?既然歷史上漢語成語被重新定義、重新組合、適時修正的例子屢見不鮮,比如開篇提到“每況愈下”,其實是“每下愈況”的訛誤寫法。而“每下愈況”的原初本意則是“越往最底下的部分去推求,就越能弄清真相”,但隨著后人的望文生義,該成語的意思卻變成了今天的“情況愈往下愈嚴重”。成語“噤若寒蟬”也一樣,其原初本形乃是“自同寒蟬”??梢哉f,類似的例子舉不勝舉。那為什么偏偏不能還“望文生義”一個名副其實的本義呢?畢竟,一個意思被扭曲、名不副實的成語弊多利少,而且也有違漢語自身“象形”“意會”的屬性特征。

注釋

①本文中的“望文生義”承襲張傳彪教授對傳統釋義的顛覆性觀點,故譯法與眾不同。

[1]申小龍.漢語與中國文化[M].上海復旦大學出版社,2004:403/212.

[2]魯迅.自文字至文章[A].魯迅全集(9)[C]. 北京:人民文學出版社,1981:344.

[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:148.

[4]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:北京大學出版社,2003:14.

[5]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海外語教育出版社,1993:131.

[6]徐通鏘.語言論[M].東北師范大學出版社,1998:126.

[7]張傳彪.“道”與“邏各斯”的對話[M].北京:國防工業出版社,2012:196.

[8]張傳彪,繆敏. 漢英誤譯精解[M].上海:上海譯文出版社,2011:81-169.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

AThoughtonZhangChuanbiao’sInterpretationofCatchingtheMeaningofWordsLiterallyFromtheContext

Gong Fanyuan

(Foreign Languages Department, Ningde Normal University, Ningde, Fujian 352100,China)

For Chinese, catching the meaning of words literally from the context , which is also called Wangwenshengyi in Chinese, is just acceptable and doubtlessly right in the process of cognitive learning. As ideographic writing, Chinese characters are the product of imagery thinking under the impact of the Chinese culture of “obtaining image from analogy " The Chinese language is, therefore, characterized by being expressive, rich in imagery and of paratactic prominence. The author believes that there is a natural and inevitable connection between catching the meaning of words literally from the context and Chinese language.

hieroglyph; parataxis; translation between English and Chinese; catching the meaning of words literally from the context

龔帆元,副教授,寧德師范學院外語系。研究方向:英漢語言文化對比與翻譯。

2012年寧德師范學院服務海西建設研究項目(項目編號:2011H306)階段性成果。

1672-6758(2013)08-0086-3

H315.9

A

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 日韩无码黄色网站| 国产人人射| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲人成影视在线观看| 91久久精品国产| 免费观看成人久久网免费观看| 黄色网站在线观看无码| 婷婷六月激情综合一区| 黄色一级视频欧美| 精品乱码久久久久久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲区视频在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 97国产精品视频自在拍| 日本午夜精品一本在线观看 | 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲日本精品一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产高清在线观看| 国产男人的天堂| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲精品va| 国产精品不卡永久免费| 欧美一级高清免费a| 欧美精品1区| 一级毛片不卡片免费观看| 最新国产网站| 国产a网站| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 米奇精品一区二区三区| 丝袜亚洲综合| 欧美在线网| 成人一区在线| 欧美国产综合视频| 色婷婷狠狠干| 欧美视频在线不卡| 欧美性天天| 四虎影视8848永久精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 日本黄色不卡视频| 欧美日韩免费观看| 人妻精品久久无码区| 欧美福利在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美一级视频免费| 精品国产电影久久九九| 日本三区视频| 日本亚洲欧美在线| 国产在线精品美女观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 亚洲午夜天堂| 激情综合五月网| 精品人妻一区无码视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产日韩久久久久无码精品| 婷婷六月综合网| 一级一级一片免费| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日韩天堂视频| 亚洲中文在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲婷婷在线视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久大香香蕉国产免费网站| 99热在线只有精品| 欧美在线国产| 日本在线亚洲| 99re视频在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲码一区二区三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 怡红院美国分院一区二区| 亚洲男人在线| 欧美黄网在线| 九九热精品在线视频|