999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析功能翻譯理論在應(yīng)用翻譯中的實(shí)踐

2013-04-07 00:38:07□朱
關(guān)鍵詞:文本功能英語(yǔ)

□朱 瑜

(太原廣播電視大學(xué),山西 太原 030002)

翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯的目的就是要使譯語(yǔ)讀者能夠在其自身的文化環(huán)境和背景下通過閱讀譯文收獲到和原語(yǔ)讀者一樣的東西。整個(gè)翻譯活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要以達(dá)到預(yù)定目的為前提和宗旨,即“目的決定手段”。在應(yīng)用文的翻譯中,這種影響體現(xiàn)得更加明顯。譯者需要充分考慮委托人的翻譯目的,譯文環(huán)境讀者的背景文化,思維方式和切實(shí)期待,同時(shí)還要考慮所譯文本的特殊格式體裁等。萊斯把應(yīng)用翻譯文本和功能理論結(jié)合起來,將其分為三種不同的類型,即:表達(dá)型文本:注重文體的美學(xué)功能,重在表達(dá)作者個(gè)人獨(dú)特的思想、個(gè)性和語(yǔ)言風(fēng)格;誘導(dǎo)型文本:文本內(nèi)容和形式以感染閱讀者的情緒為目的,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng);信息型文本:用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)形式向讀者呈現(xiàn)客觀世界的客觀事實(shí)和客觀事物。而應(yīng)用翻譯又具有信息性、誘導(dǎo)性、匿名性的特點(diǎn),這就使得功能翻譯理論能夠有效地運(yùn)用并指導(dǎo)應(yīng)用翻譯實(shí)踐。本文中,筆者結(jié)合實(shí)例分別從“表達(dá)型”功能文本,“誘導(dǎo)型”功能文本和“信息型”功能文本三種文本類型分析了如何在功能翻譯理論指導(dǎo)下更好地進(jìn)行應(yīng)用翻譯實(shí)踐。

一、“表達(dá)型”功能文本——時(shí)政翻譯

時(shí)政翻譯。時(shí)政翻譯是典型的表達(dá)型應(yīng)用翻譯文本,主要包括國(guó)家大政方針政策文件和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話。這類文本強(qiáng)調(diào)作者本人的思想觀點(diǎn)和個(gè)性風(fēng)格,因此翻譯中也要著重注意“個(gè)性”的問題,不適合做常規(guī)化處理。因此這類文本的翻譯更適合用“語(yǔ)義翻譯”的手法,切不可隨意增刪,更改發(fā)揮,要緊扣原文,有時(shí)次序也不能隨意顛倒。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句式上有很大差別,漢語(yǔ)慣用松散的短句平行排列,語(yǔ)法模糊,動(dòng)詞一般是漢語(yǔ)句子的核心,而英語(yǔ)重語(yǔ)法結(jié)構(gòu),要求邏輯關(guān)系清晰,通常用名詞作為核心詞匯。在時(shí)政翻譯中,由于涉及國(guó)家大政方針,內(nèi)容涵蓋面廣信息量大,漢語(yǔ)通常使用大段大段的長(zhǎng)句,排比句,四字詞語(yǔ)等,以此來形成恢宏的氣勢(shì),在這種情況下,要將漢語(yǔ)原文翻譯成英語(yǔ)就完全不能用原文的句式結(jié)構(gòu)了。時(shí)政翻譯中漢語(yǔ)在應(yīng)用上有一大特點(diǎn),就是修飾詞和范疇詞比較多,比如:“完美無缺”,完美必然無缺,“不切實(shí)際的幻想“,幻想本就不切實(shí)際,這都屬于英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中最忌諱的同意重復(fù),英譯中一般使用“省譯”的方法;另外,漢語(yǔ)時(shí)政文本中常用“情況”、“現(xiàn)象”、“問題”這類范疇詞,而在英語(yǔ)中,范疇詞大多沒有實(shí)際意義,因此在英譯中這類詞往往隱去不譯。同時(shí),時(shí)政翻譯文本中有很多體現(xiàn)本土文化,政治含義的詞語(yǔ),要求譯者要熟悉政策,把握好分寸,不僅要譯出詞的表面意思,還要譯出詞語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。否則,直譯的話譯文讀者很難理解,所以,有時(shí)候要采取“交際翻譯”的手法,對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行闡釋。闡釋的方法有兩種,一種是闡釋性直譯,一種是直譯加注釋。如“421家庭”,翻譯時(shí)要將它的具體內(nèi)涵闡釋出來,譯為:four elderly people and two parents as well as themselves,第二種方法是指文中加注,文后闡釋。

例1:有的地方熱衷于搞華而不實(shí)的“形象工程”、“政績(jī)工程”,市政建設(shè)盲目追求高檔次、高標(biāo)準(zhǔn)。

譯文:Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achieve-ments.In urban development,they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.

漢語(yǔ)原文用詞形象生動(dòng),但是直譯的話英文讀者完全理解不了,所以這里主要用闡釋的方法來翻譯這些詞。

二、“誘導(dǎo)型”功能文本——旅游翻譯和企事業(yè)廣告翻譯

“誘導(dǎo)型”翻譯文本中有兩種典型的文本:旅游翻譯和企事業(yè)廣告翻譯。

旅游翻譯。旅游翻譯的目的是要介紹景點(diǎn)的特色,使閱讀者能夠了解到這里的歷史地理自然人文等方面的信息,喚起人們前來觀光的欲望。由于文化差異,我們要根據(jù)譯語(yǔ)讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受以及語(yǔ)言表達(dá)形式來翻譯旅游文本,這樣才能在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生感染力。在漢語(yǔ)與英語(yǔ)中,語(yǔ)言文化的差異可以概括為:華美與簡(jiǎn)約。英語(yǔ)旅游文本大多語(yǔ)言精煉簡(jiǎn)約,句式嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)通俗直觀,強(qiáng)調(diào)傳遞實(shí)質(zhì)的有用信息,行文內(nèi)容一般都是對(duì)景區(qū)內(nèi)容的客觀的羅列。而漢語(yǔ)的旅游文本,更加注重“文采”,喜歡渲染,選用華麗的詞語(yǔ),慣用對(duì)仗排比,連珠四字成語(yǔ)。受中國(guó)古文化的影響,講究音韻之美,聲律對(duì)仗,擁有詩(shī)情畫意的美感。喜歡把內(nèi)在意蘊(yùn)寄托在外在景物之上。然而這樣的文本中,有很多文字并不傳達(dá)實(shí)質(zhì)的信息,或者是對(duì)實(shí)質(zhì)信息的無限夸大,脫離了真實(shí)客觀。在英語(yǔ)讀者看來,會(huì)造成很多困惑,感覺籠統(tǒng)含糊而失真。英語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn),講究“客主分離”,主張站在自然之外直觀明了地描述客觀事物,語(yǔ)言風(fēng)格重理性,最忌繁詞冗文。句式結(jié)構(gòu)講究邏輯層次,有機(jī)組合,語(yǔ)言規(guī)則嚴(yán)格,表現(xiàn)出一種嚴(yán)格的空間架構(gòu)的立體結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語(yǔ)文化嚴(yán)謹(jǐn)縝密的美學(xué)風(fēng)格。

例2:Tiny island are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.譯文:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫。

英語(yǔ)原文強(qiáng)調(diào)描述客觀事實(shí),語(yǔ)言精練,譯成中文時(shí),為了起到相同的感染效果,就要譯成符合中文讀者閱讀習(xí)慣和審美需要的譯文。于是,運(yùn)用修辭性增譯、改寫等方法,使用四字詞語(yǔ),使中文讀者讀起來音韻優(yōu)美,更具有感染力。

企事業(yè)廣告翻譯。企事業(yè)廣告翻譯,具體是指企事業(yè)廣告和對(duì)外活動(dòng)宣傳冊(cè)的翻譯,這是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常接觸到的一類重要文本。這類文本的功利性很強(qiáng),主要目的是向大眾宣傳和介紹產(chǎn)品特點(diǎn)功能,激發(fā)文本閱讀者的購(gòu)買欲望。由此可見,該類文本不僅要信息對(duì)等,重點(diǎn)要突出“誘導(dǎo)功能”。英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣在廣告文本上也有很大的差別,英語(yǔ)廣告文本的特點(diǎn)是:信息功能突出,用詞通俗,表達(dá)直截了當(dāng),就事論事,邏輯條例清楚;而漢語(yǔ)廣告的特點(diǎn)是:行文公式化,語(yǔ)氣夸張,講究起承轉(zhuǎn)合,詞語(yǔ)對(duì)仗,實(shí)質(zhì)信息常蘊(yùn)含于眾多的虛詞之間。根據(jù)英漢這樣的行文差異,基于翻譯功能論的觀點(diǎn),我們?cè)趶V告文本的漢英翻譯中,要從漢語(yǔ)虛詞修飾詞連篇的原文中分辨出關(guān)鍵和實(shí)質(zhì)有用的信息,化虛為實(shí),譯為簡(jiǎn)單直接邏輯層次分明的英文廣告用語(yǔ)。另一方面,需要注意的是,在抽取出實(shí)質(zhì)的信息后,要用地道的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來表達(dá)。譯者在翻譯文本之前,首先,要站在整體理解文本的角度上,了解相關(guān)信息、文化背景和具體情境,而不只是字面意思和句間關(guān)系,然后去掉一些非主流信息,即對(duì)譯文讀者構(gòu)不成吸引力的內(nèi)容。理清原文邏輯關(guān)系,組織好譯文語(yǔ)句結(jié)構(gòu)層次,譯出符合譯文讀者的文本來,達(dá)到誘導(dǎo)的功能。在這類文本翻譯中,譯者的翻譯過程應(yīng)該是先“情境”再“結(jié)構(gòu)”,即譯者根據(jù)文本信息和相關(guān)知識(shí)的了解創(chuàng)設(shè)出一個(gè)情境,在此基礎(chǔ)上,譯者按照譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式重新組織語(yǔ)言,這個(gè)過程貫徹的是整體和通盤的思想,而不是單純的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)層面。

例3:快速反應(yīng)、馬上行動(dòng)、質(zhì)量第一、信譽(yù)至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需求為發(fā)展動(dòng)力,為用戶提供滿意的產(chǎn)品及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。譯文:We will offer you our product and service to your every satisfaction with promptness,quality and credit.

漢語(yǔ)仍然用了很多四字詞語(yǔ),而且語(yǔ)句松散。句子間都是平行結(jié)構(gòu),但我們?cè)谧g成英文時(shí),在分析好邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,將前一句譯成了譯文的狀語(yǔ)。同時(shí),譯文需要按照英文的表達(dá)習(xí)慣和行業(yè)內(nèi)常用的規(guī)范句式,通俗地將原文譯出。

三、“信息型”功能文本——科技翻譯和經(jīng)貿(mào)公文翻譯

“信息型”翻譯文本中的兩種典型文本是科技翻譯和經(jīng)貿(mào)公文翻譯。

科技翻譯。科技翻譯旨在傳遞科技知識(shí)和科技信息,要求絕對(duì)的真實(shí)客觀準(zhǔn)確。但是這種真實(shí)準(zhǔn)確,不應(yīng)以對(duì)原作者的忠實(shí)來判斷,而是要以傳遞的信息的真實(shí)準(zhǔn)確為目標(biāo)。因此,在科技翻譯中,要關(guān)心文本內(nèi)容而不是文本形式,要強(qiáng)調(diào)文本的意義和精神而不是語(yǔ)言形式。譯文要達(dá)到客觀準(zhǔn)確,明白易懂,具有可讀性的效果。總之,科技翻譯的核心和第一要義是內(nèi)容傳遞精確,表達(dá)規(guī)范,功能對(duì)等。科技文本涉及各個(gè)不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),還有很多專業(yè)詞匯,因此在翻譯中更要注意字斟句酌,行文規(guī)范,以免出現(xiàn)歧義,避免出現(xiàn)“感情色彩”。在科技英語(yǔ)文本中,行文總體特點(diǎn)是重思維邏輯上的連貫暢達(dá),忌用各種副詞形容詞和各種修辭格。理想的科技翻譯應(yīng)做到邏輯層次清晰,措辭精確嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言通順自然,術(shù)語(yǔ)地道規(guī)范,使譯文讀者基本能以原文讀者理解原文的方式獲得相關(guān)科技知識(shí)。英漢科技文本在句式上有很大的差別。英語(yǔ)句式信息緊密結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)法層次復(fù)雜。而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)平散,多用小句平行排列或逐步遞進(jìn)。要達(dá)到良好的譯文效果,在翻譯中要認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在句式上的這種巨大差異,翻譯中注意語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確。

例 4:Running sand and loose gravel or silt,which are practically cohesionless and which cannot be safely and efficiently by ordinary soft- ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usually working in free air.

譯文:流沙或散礫石或淤泥,由于本身無任何粘著力,而且又不能采用通常的軟土層隧道挖掘技術(shù)進(jìn)行安全有效的開挖,因而只能采用盾構(gòu)挖掘,并且通常要在通風(fēng)條件下進(jìn)行。

該例中,首先,英文原句用了兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,且插在了主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,體現(xiàn)了英文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,邏輯縝密,但是漢譯時(shí),我們需要按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將句子拆分,運(yùn)用加詞和調(diào)整語(yǔ)序等方法將句子有機(jī)地整合起來。翻譯中,我們還要注意專業(yè)詞語(yǔ)的使用,比如“軟土層隧道挖掘技術(shù)”、“盾構(gòu)挖掘“。

經(jīng)貿(mào)公文翻譯。經(jīng)貿(mào)公文翻譯主要包括政府機(jī)構(gòu)發(fā)布的各種公告、規(guī)章、法令以及各種法律文書,以及公司企業(yè)常用的商業(yè)信函。政府機(jī)構(gòu)公文文本具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性,具有鮮明的“告之”和“規(guī)定”功能,翻譯策略上采取“功能性歸化”手法,翻譯中要順應(yīng)譯文,切不可標(biāo)新立異。這類文本有幾大特點(diǎn):內(nèi)容生澀呆板,拘泥形式故弄玄虛,句子冗長(zhǎng)結(jié)構(gòu)盤錯(cuò)。在公文翻譯中,原文要完全服從于譯文表達(dá)形式,沒有任何商量余地,原文只是信息來源而已。翻譯只是將原文信息填入譯文格式的過程。商業(yè)信函具有程式化特征,往往都有固定的格式和套語(yǔ),在句式章法,行文用字上都應(yīng)遵循本行業(yè)的規(guī)范和專業(yè)特征,多用專業(yè)性強(qiáng),準(zhǔn)確度高的術(shù)語(yǔ)和行業(yè)習(xí)語(yǔ)。具有文本格式尺牘化,業(yè)務(wù)用語(yǔ)專業(yè)化,行文用字套式化,信文內(nèi)容實(shí)用化的特點(diǎn)。商貿(mào)合同涉及法律效應(yīng)及雙方利益,翻譯中切忌歧義、漏譯、差錯(cuò),如“shall”一次的用法,英語(yǔ)合同中這個(gè)詞不只是指將來,而主要是傳達(dá)應(yīng)該履行的職責(zé)和義務(wù),以及規(guī)定等,因此譯成漢語(yǔ)時(shí)要特別注意漢語(yǔ)選用合適的詞表達(dá)法律約束的涵義。英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)一般比較簡(jiǎn)潔,但在經(jīng)貿(mào)翻譯中,為了表達(dá)詳盡細(xì)致不產(chǎn)生歧義,常常也會(huì)出現(xiàn)繁瑣累贅的情況。寧可用同一個(gè)名詞不斷重復(fù),也不輕易使用代詞,以免產(chǎn)生歧義,體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)翻譯行文的謹(jǐn)慎。因此,譯者在這類文本翻譯時(shí),要注意內(nèi)容準(zhǔn)確是第一要義,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)退居其次。

例5:請(qǐng)將信用證金額修改為“可增減2%”,并刪去“由直達(dá)輪裝運(yùn)”條款,加上“允許轉(zhuǎn)船和分批裝運(yùn)”條款。

譯文:Please amend the amount of the L/C to read/reading“2%more or less”and delete the clause by“direct steamer”and insert the wording“Transshipment and partial shipments are allowed”.譯文中的“to read”、”reading”、”the wording”這些詞都是英文商務(wù)信函中的套用語(yǔ),漢語(yǔ)英譯時(shí)要符合英文這樣的格式規(guī)約。“修改”在這里譯為“amend”,顯得更加正式。“條款”在這里不宜譯為“provision”,因?yàn)楦鶕?jù)原文意思,這里不是指“規(guī)定的條件”,所以出于準(zhǔn)確原則,在這里不需譯出。

四、結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論使譯者擺脫傳統(tǒng)對(duì)等思想的束縛,充分發(fā)揮能動(dòng)性,根據(jù)委托人和譯文讀者的需要來完成翻譯過程。同時(shí),在實(shí)際翻譯中,原文與譯文文本不可能在某一種功能上完全對(duì)等,多數(shù)情況都是一種文本中包含多種功能,且以其中一種為主。譯者要以翻譯功能論為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)際情況,做好翻譯實(shí)踐。

[1]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).

[2]翟淑潔,李媛媛.試從功能翻譯理論談應(yīng)用翻譯[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(12).

[3]劉美華,賈瑋品.從功能翻譯理論視角談應(yīng)用翻譯[J].上海翻譯,2009,(1).

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5]肖光亮,劉小兵.基于傳播模式的翻譯過程解讀[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2).

猜你喜歡
文本功能英語(yǔ)
也談詩(shī)的“功能”
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
讀英語(yǔ)
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
酷酷英語(yǔ)林
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 久久久久国产精品熟女影院| 精品视频91| 黄色网址免费在线| 男女男免费视频网站国产| 亚洲中文无码h在线观看| 91在线播放国产| 国产99精品久久| 欧美三级视频在线播放| 亚洲综合18p| 伊人成色综合网| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲AV成人一区国产精品| 成人午夜视频网站| 成人综合网址| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美性精品| 婷婷五月在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美成人区| 永久免费精品视频| 日韩福利在线观看| 日韩专区第一页| 免费一级大毛片a一观看不卡| 日韩国产综合精选| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 99视频只有精品| 亚洲高清中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 久久久久久久久久国产精品| 国产美女主播一级成人毛片| 在线国产资源| 国产福利在线免费观看| 中文字幕va| 亚洲国产成熟视频在线多多| AV网站中文| 精品国产免费观看| 亚洲人成日本在线观看| 国产美女91呻吟求| 国产免费自拍视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 性色一区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| AV无码国产在线看岛国岛| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产精品女人呻吟在线观看| 91成人精品视频| 在线色综合| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产人人射| 波多野结衣在线se| 久草性视频| a级毛片免费播放| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧美成人免费| 亚洲成人一区二区三区| 久久福利网| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久福利网| 香蕉国产精品视频| 亚洲va精品中文字幕| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产一区二区色淫影院| 欧美一区国产| 四虎永久免费地址| 毛片久久久| 午夜老司机永久免费看片| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美精品亚洲日韩a| 久久精品电影| 日韩欧美国产另类| 国产又黄又硬又粗| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产乱子伦手机在线| 伊人福利视频| 免费人成在线观看视频色| 欧洲成人免费视频| 欧美伊人色综合久久天天| a毛片在线| 国产精品专区第1页| 91免费片|