李玉杰,田 昌
(三峽大學外國語學院,湖北宜昌 443002)
五代時期,后蜀主孟昶在公元964年春節時創作出的一聯桃符詩句長期以來被人們認為是我國的第一幅春聯(spring festival couplets):“新年納余慶;佳節號長春”。這兩句詩對偶工整,表意清晰,最妙之處在于首尾二字連起來便是“新春”。
如今,每年春節,家家戶戶都會在自己的家門口貼上一幅春聯,以表辭舊迎新,企盼新年之意。這已經成為一種我國必不可少的習俗和文化現象。當然,春聯只是我國對聯文化中很小的一部分。此外,還有婚聯,也稱喜聯,是男婚女嫁時的專用對聯,意在祈禱新人百年好合,白頭偕老。壽聯,為老年人祝壽的專用對聯,寄寓延年益壽之意。挽聯,也叫喪聯,專用哀悼死者,治喪祭奠。對聯的種類可謂繁多,從形式和應用范圍來看就可以分為十多種。可見對聯這種藝術形式已經滲透到我們生活的方方面面。它作為中國特色文化所獨有的一種藝術形式,歷來被人們稱作是詩中之詩,是藝苑奇葩。其雖為短品,卻是妙文,是中國文化藝術的一顆明珠,是一道亮麗的風景。
目前,我國翻譯界的引進與輸出比例極不相稱。國外大量的文學作品被譯介到我國,西方的思潮理論概念在我國的研究幾乎達到了同步的境界。但讓人遺憾的是,我國的優秀文化,好的文學哲學著作卻沒有及時介紹到外國,甚至中華文明史上的精華沉淀仍沒有得到充分的譯介。隨著我國對外開放的不斷發展,對外翻譯工作日顯重要。尤其是在向西方世界宣傳我國特色文化時,翻譯是文化交流中的橋梁。談及中國的傳統文化遺產,對聯應當算是比較重要的一個組成部分。對聯是中華民族特有的源遠流長的一種文學形式,也是我國古代文化遺產的一部分,是我們的國粹之一。筆者認為,對聯的英譯并不僅僅只限于對部分重要的名聯進行翻譯,簡單地變成另一種語言,更應是讓這種特色文化走出國門。我們應盡可能的向世界譯介我國文化,擴大我國民族文化的影響,使之在世界文化傾同融合的大潮中爭得一席之地[1]。
根據對聯基本特征——對偶(字數相等,詞性相同,結構相應,句式相似,內容相關,平仄相對),在對聯的英譯中我們應該把握好譯文與原文的形似,意似,韻似,神似的原則。其中形似與意似為基本,韻似次之,神似則為最高境界。一般而言,當譯文做到了形似,意似,韻似,神似也就自然出現了。
筆者在文首所提到的我國第一幅春聯:“新年納余慶;佳節號長春”,最妙之處在于首尾二字連起來便是“新春”。而對于譯者來說,這是最大的挑戰了。
筆者試譯1:
May New Year enjoy abundant good fortune.新年納余慶
Wish the joyous festival would prolong the spring.佳節號長春
原對聯表達出了作者對新年的期盼與佳節的祝愿。筆者在譯文中,用“may”、“wish”兩個祝愿詞力求將作者的這一情感完整的表達出來。在形似與意似上都達到了一致,唯獨沒能將原對聯中的那一“新春”妙筆翻譯出來,甚為遺憾。
筆者試譯2:
Spring is prolonged by the blessing holidays,
May happiness fill the New Year Festival.
筆者嘗試調整對聯的語序,以求再現原對聯中的妙筆“新春”——“Spring festival”。此譯雖在語態上沒有與漢語完全對應,而是上聯采用了被動語態,下聯則采用了主動語態。這樣并不影響譯文的美感,反而使其讀之朗朗上口,體現了一種語言的曲折美。此兩譯文僅為筆者之鄙見,以飧讀者。
在原北京大學校長馬寅初先生的門前,曾經貼過這樣一幅對聯:“去留無意,望天邊云卷云舒;寵辱不驚,看庭前花開花落。”
此聯最早出自明朝萬歷年間洪應明的《菜根譚》。洪應明為明代學者,精通儒、佛、道。早年熱衷于功名,晚年入道,用對聯體寫出一本《菜根譚》。此聯后亦被陳眉公收錄于《幽窗小記》[2]。此對聯表達了一種不思得失,不思榮辱,不思勝負,心無煩惱,形無勞倦的心境;得之淡然,失之泰然,處事坦然的人生境界。對其英譯的最難之處則在于將“花開花落”處理得當。在此,“花開花落”象征著人事的滄桑變換。“云卷云舒”則是一種“我自巋然不動”的形象化表述,是一種人生的境界。雙關、象征手法的運用加大了翻譯難度。勉強要翻譯的話,必定要采取明喻,這就漏掉了漢語中含蓄雙關的意味[3]。
網絡上曾出現過如下幾種譯文,筆者現引用并探析之:
譯文1:
Never caring for being hither or thither,I myself come and go like the transient clouds;
Either in favor or out of it,I take it lightly as flowers bloom and wither in my court.
此譯文將源對聯中的“云卷云舒”“花開花落”直譯為“the transient clouds”“as flowers bloom and wither”,雖然毫無遺漏的將源對聯中的信息傳達出來,但是這樣譯文很難被目標語讀者接受。在源文化中,“云卷云舒”、“花開花落”的潛在含義是:淡定,泰然。而“the transient clouds”“ as flowers bloom and wither”給目標語讀者除了傳達淺層次的景觀意象外,并沒能將源對聯的要旨表達出來。盡管此譯文在形式與意義上忠實于源對聯,但在翻譯過程中忽視了漢語中的象征意義,而不能達到原文與譯文神似上的統一。
譯文2:
Forget honor or disgrace,they’re none other than the overblown and withered flowers in the garden;
Abnegate the idea of gain or loss,they’re as elusive as the changing clouds.
此譯文中每個詞都是對應的,“forget”與“abnegate”,“honor or disgrace”與“gain or loss”,“overblown and withered flowers”與“the changing clouds”。它們在意義上相互呼應,在形似上做到了完全地一致。然而卻存在著與譯文1類似的問題,沒能將源對聯中的象征意義表達出來。另外,在上聯聯首用了一個極其簡單的詞匯“forget”,與下聯聯首用的一個生僻晦澀的詞匯“abnegate”雖是意義對應,卻顯得不和諧,不免有故作高深之嫌。
譯文3:
Not touched by glory or disgrace,keep sober with the ups and downs.
Not concerned about leaving or staying,life is flexible as the ever- changing clouds.
譯文首先以兩個“not”開頭,不僅給人一種形式上的美感。而且還增強了語勢,更加強烈的表達了一種不受榮辱所擾,無心是去是留的淡然境界。與以上兩個譯文一樣,譯者用“glory or disgrace”與“leaving or staying”相互呼應,尋求對稱美。有所突破的是,譯者沒有簡單地將“花開花落”直譯,而是將其意譯為“ups and downs”,這一點是比較可取的。
譯文4:
Fame,mimicking flowers in the yard,blooms and withers in cycles;
Fortune,resembling clouds in the sky,comes and goes always.
此譯文的最大亮點是在形式上有所變通,做了大膽的嘗試,沒有拘泥于源對聯的結構模式。譯者還巧妙地將漢語中潛在的象征意義進行闡釋,用花開花落的周期性來象征“Fame(名譽)”,用來去匆匆的云朵來比喻“Fortune(財富)”。
譯文5:
Flowers in my garden bloom and wither,
So do the emperor’s favor and disfavor;
Clouds keep changing in the sky,
Good fortune comes and then hide.
Detached as I am,
From either ups or downs.
對聯的翻譯,并不可以隨意發揮任意創作。首先它存在著形式上的限制。這也就注定其不能像翻譯散文式的詩歌一樣,可以不受形式的束縛。詩歌、散文的翻譯只需做到意似和韻似即可為翻譯佳品。而對聯的翻譯,如果沒有了形似上的追求,則其與譯詩無異了。于是,力求形似成了對聯翻譯的首個瓶頸。其次才是意似與韻似。譯文5的最佳之處就在于其完美地體現出了原文與譯文在意似與韻似上的統一。然而,它舍棄了形似,置原文的形式于不顧,背離了中國對聯的第一大原則:對聯之“對”。中國對聯首先講究的是對稱美,要求平仄協調,工整對仗。其具體基本要求有如此六點:字數相等,詞性相同,結構相應,句式相似,內容相關,平仄相對。而考慮到英漢語言層面上的差異,英文單詞并不具備這些功能。所以在翻譯的過程中既要注意體現出中國對聯的特色,又要做到譯文被目標語讀者所接受,需做到形似,意似,韻似的統一,然后才會使譯文產生神似的效果。
若一味尋求與目標語的吻合,而置我國特色文化的語言結構和基本原則于不顧,這將有損于我國特色文化的特殊地位,也必將不利于我國文化遺產的對外傳播。總而言之,以上5個譯本可以說是各有千秋,然而都在某種程度上存在著一些不足。筆者在剖析了以上譯本之后,取其長避其短,根據“形似+意似+韻似=神似”的翻譯原則,試譯之。拙譯僅為一管之見,敬請同仁批評指正。
No intention of leaving or remaining,I just admire at the clouds changing at the ends of earth.
Regardless of honor or disgrace,I still appreciate flowers blooming and fading in the courtyard.
我們應該順應全球化的大潮,面向世界,在學習世界各國優秀文化的同時,努力向外傳播和譯介中國文化,特別是中國的特色文化應當受到更多的關注。讓中國文化走向世界,讓世界了解中國文化。作為最具中國特色文化之一的對聯,是我國寶貴的文化遺產,將其向西方世界進行譯介是非常必要的。在翻譯過程中,要考慮到諸多因素,如社會文化背景、歷史典故、語言特點等,與此同時還要做到形似、意似、韻似、神似的統一,以期達到易被目標語讀者所接受的目的。
[1]包惠南,包 昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]任喜民.詳說對聯[M].北京:新世界出版社,2007.
[3]http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/viewthread?thread=42465.