999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比爾·波特的禪詩英譯心路歷程

2013-04-08 00:34:35張優

張優

(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471023)

【語言琢玉】

比爾·波特的禪詩英譯心路歷程

張優

(河南科技大學 外國語學院,河南 洛陽 471023)

作為一位被中國禪文化和隱士文化深深吸引的西方讀者,美國著名漢學家和翻譯家比爾·波特將自己后半生獻給了修禪譯禪,并通過中國禪詩佛經的翻譯逐漸走入中國讀者視野之中。與其他譯者相比,比爾·波特的最大不同之處在于禪修不僅直接影響了他對生命的理解,這種生活經歷和信仰取向也同時影響了其翻譯之“道”,并最終實現了最佳的結合模式。

比爾·波特;禪詩;禪修;《寒山歌詩集》

1993年美國當代著名漢學家比爾·波特以一本Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(中文名《空谷幽蘭》)為世界讀者打開了一扇了解中國現代隱士的文字之窗,時隔十五年之后,他歷經兩年完成的著作Zen Baggage:A Pilgrimage to China(中文名:禪的行囊)更加生動地講述了一個西方人在中國的禪文化探索之旅,而這位東方文化的尋訪者,其時早在距今30年前就憑借其在英語世界里第一個寒山詩全譯本蜚聲西方詩歌翻譯界,The Collected Songs of Cold Mountain(《寒山詩歌集》)帶給譯者第一次真正走進中國禪詩的機會,整個翻譯過程也即是譯者親身體會佛學禪理的修行之旅,因此,從修禪到譯禪,再到悟禪,構成了比爾·波特一條獨特的禪詩英譯之路。

一、從修禪到譯禪

20世紀70年代畢業于加州大學人類學系的比爾·波特,正處于美國近代歷史上著名的“垮掉的一代”(Beat Generation)風靡的年代,雖然他并沒有被嬉皮士的風波所席卷,但也許是一種后知后覺的相遇,當時美國年輕人了解禪宗的一本最知名小冊子《禪之道》為他打開了一扇通往禪宗世界的門。“就在那時,我感覺自己最終找到了度過此生的方式。”[1]這是比爾·波特在1970年的某一天初讀艾倫·瓦茨的《禪宗之道》時的感受,雖然這是他接觸的第一本禪書,但理解上毫無障礙,一切都如同自己心底埋藏許久的話一般。這本書帶來了他一生中最重要的轉變,之后的40年,他如癡如醉地沉浸在禪的世界里,體驗著一個中國禪詩的譯者、一個東方文化的尋訪者的心靈寧靜。40年后,他說:“這不是命運,是緣分。”[1]

雖然受到《禪宗之道》的感動而產生了學習中文的念頭,但比爾·波特對于“佛教是什么”一無所知,也許是印證了佛教中“佛渡有緣人”的說法。一次,比爾·波特在紐約唐人街認識了一位來自中國的老和尚——壽治老和尚,第二天他便皈依并決定跟隨修行,而且一發不可收,他的興趣從人類學轉移到了佛學,進而停止了博士學習,遠渡重洋來到臺灣相繼跟隨星云法師和悟明法師學禪,一住14年。雖然比爾·波特最終并沒有接受悟明法師勸他出家的想法,但法師送給他的《寒山詩集》引發了他對中國禪詩的興趣和翻譯的渴望。回到美國后,比爾一直沒有離開禪詩和佛經。他說:“我的翻譯是為了我自己,我覺得這是一種很好的修行”。[1]由此可以看出,比爾將自己的后半生完全交給了禪修,禪詩和佛經翻譯是他悟道和修行的最直接途徑。

在臺灣的禪修期間,比爾·波特開始真正地接觸和學習漢語,從佛經的誦讀到《道德經》的研讀。在《寒山歌詩集》自敘中他這樣描述了當時的經歷:“1974年首次結識寒山詩時自己不諳中文,僅通過華生(Watson)的英譯版本初讀詩文,考慮到自己的中文功底還需要更多提高,就產生了通過翻譯寒山詩集以鍛煉自己中文能力的想法。”[2]3同時他也表示:“我之所以也翻譯寒山的詩集,也是出于對中國隱士文化的著迷啊。”[2]3應該說,比爾翻譯寒山詩是受到好友詩人加里斯奈德最早的譯本啟發,整個全譯本《寒山歌詩集》相比前人的英譯本來看,不僅在首譯時匯集了寒山307首詩作,2000年再版時,又另外加入了4首豐干詩和49首拾得詩作。在譯者序中,比爾用了大量文字描述親自來到浙江天臺探尋寒山當地風土人情的游歷見聞,足以顯示他對寒山的頂禮膜拜和禪詩對他的巨大吸引力。

二、禪詩英譯——《寒山歌詩集》

如果說艾倫·瓦茨的《禪宗之道》讓比爾·波特初識禪意,臺灣佛光山的中國古詩研習激發了他對禪詩尤其寒山詩的濃厚興趣,那么,寒山禪詩的翻譯歷程則真正將比爾領入了中國禪文化的體驗之旅。《寒山歌詩集》與其說是一個譯本,更確切地說是譯者在佛學禪理浩瀚海洋中的一次洗禮,一次參透佛學經典文化的思想提升過程。

1.再現禪學大師

在《寒山歌詩集》2000年全譯本序言中,譯者記載了兩次親自來到中國浙江探尋寒山的詳細情況,詳盡的沿途風景、人文習俗描寫已經儼然一部詩人寒山的生活紀錄片,再現了詩人在國清寺充滿智慧和樂趣的生活片段。同時,譯者比爾·波特在序言中還提供了大量關于寒山生平及家庭背景的歷史考證和推理判斷。諸如,根據記載禪宗歷代傳法機緣的著作《傳燈錄》(道原著,計27卷)所載寒山120歲的說法,譯者推斷出寒山大概出生于公元730年。根據寒山詩第28、47、19、20、39和48首,譯者認為寒山生于邯鄲,年少時舉家遷至長安,并依據第21和101首詩中描述的在長安郊外狩獵的情境判斷寒山家境殷實富足;根據第25、49、71、81、113、259和271首詩推斷出寒山曾因騎馬摔傷導致跛腳,身體殘疾;對于寒山為何離開妻室隱居寒巖,譯者根據當時詩人經歷的歷史時期——安史之亂(公元755年),以及詩人的家庭背景和離家時間(約公元760年),分析出除了詩人對禪、道的向往之外,也是為了免于受宮廷之爭而遭連累的原因。譯者如此耗費大量精力、文筆從詩作、歷史文獻中考證還原詩人的生活年代,不僅為讀者描繪出了一個活靈活現的詩人寒山的形象,也再次證明了譯者對富有傳奇色彩的寒山禪師滿懷虔誠之心。

2.解說佛禪文化

寒山詩中體現佛禪思想的詩占了很大一部分。臺灣學者黃永武指出:“唐人中以詩來寫禪理,寫得最多,寫得境界最精湛的,應該是寒山。”[3]因而其詩歌的翻譯對譯者來說就面臨著佛學和禪學詩意的解讀和解釋,在這方面,與其他翻譯者所不同的是,比爾早年曾長時間跟隨禪僧大師學習禪學經典,并通過自身的禪修經歷,已經從內心上完全接受了禪學的思想,這可以從他的譯文注釋中得到最充分的體現。

譯者在每首寒山詩的譯文之后都配有相當數量內容詳盡的注釋,這也是這個譯本最大的與眾不同之處。譯文注釋部分除了對原詩中有關宗教術語作了準確的解釋,還補充了原詩所引用的佛經典籍的原文出處,體現了譯者深厚的佛學知識和嚴謹的考證精神。例如:

例1.不行真正道,隨邪號行婆。口慚神佛少,心懷嫉妒多。

譯文:They don’t walk the Noble Path they say they believe as they go astray their tongues don't stop before buddhas their hearts overflow with envy

詩句中的“正道”一詞出于佛家用語,亦稱八支正道、八支圣道或八圣道。意謂達到佛教最高理想境地(涅槃)的8種方法和途徑,分別為:正見、正思惟、正語、正業、正命、正勤、正念、正定。譯者憑借對佛經教義的深厚功底,在注釋中準確地解釋了Noble Path的內容,“The Buddha’s Eightfold Noble Path is meant:right views,right thought,right speech,right action,right livelihood,right devotion,right concentration,and right meditation.”[4]86

寒山詩中有一百多首是佛教勸誡詩,詩中充滿了宗教色彩的佛教術語,如勸人出離三界輪回之苦的“世間何事最堪嗟,盡是三途造罪楂”,詩句中“三途”亦稱“三惡道”,譯者雖然在翻譯中運用了歸化法,將其譯為西方文化中的“Hell”,意義上有部分共同之處,但完全丟失了佛教“輪回理論”的基本文化元素。因此,譯者為了補償這種遺失,在注釋中進行了詳盡的解釋:“In the second line,I have simplified san-t’u(three mires)to include only the lowest of the lower three rebirths,namely the denizens of Hell.The other two are beasts and hungry ghosts.The Three Realms of Existence are Desire,Form,and Formlessness representing the subjective,objective,and nonobjective states of being attainable on Earth,in Heaven,and beyond Heaven.”[4]164譯者在這里全面解釋了佛教將眾生世間的生滅流轉變化而劃分的“六道”(三善道,三惡道)。諸如此類的佛教用語在整個譯本中隨處可見,譯者都對其進行了準確的文化補償,如“觀自在”、“白拂”、“羅剎”、“三界”、“須彌”等等。

例2.乘茲朽木船,采彼妊婆子,

行至大海中,波濤復不止。

唯赍一宿糧,去岸三千里,

煩惱從何生,愁哉緣苦起。

詩中出現的“木船”、“妊婆子”、“大海”、“波濤”“岸”和“煩惱”、“苦”這些事物和概念雖然在語義上可以直接翻譯為“the boat”、“the nimba tree”、“the sea”、“the wave”、“the shore”、“distress”和“bitter”,但這些概念在佛教中的隱喻和所指在譯文中則無法體現。因此,譯者為了使讀者更準確把握詩人運用這些事物的背景,利用注釋對直譯的詞匯進行了詳盡的解釋,并引用了具體佛教經文加以佐證。詩歌中的比、興手法在寒山詩中被大量使用,如“白鶴銜苦花”中的“白鶴”和“苦花”;“兩龜乘犢車”中的“犢車”;“唯有一般惡,不傳無盡燈”中的“無盡燈”,等等,這些形象即使是中國讀者,如果沒有一定的佛文化背景知識,也是很難準確理解其背后的所指意義,更何況西方讀者,因此,通過注釋的方法可以為讀者補充出這些暗含隱喻的語義指向。

寒山詩的翻譯使比爾·波特充分體會了中國禪學文化的廣博與浩瀚,也引起了他更大的興趣,繼《寒山詩歌集》后,他又出版了《石屋山居詩集》,而且開始從禪詩翻譯步入佛學典籍的英譯,完成了《心經》、《菩提達摩禪法》以及《楞伽經》等的翻譯。有別于其他禪詩譯者,比爾的翻譯過程更加注重與原作詩人的心靈交流。他曾這樣描述自己的翻譯感悟:“大部分譯者在翻譯的時候都像站在原作者的腳上跳舞,這樣原作者會痛。我在翻譯的時候就像和原作者一起跳舞。不同的是原作者能聽見音樂,我聽不見,所以我依賴他。詩歌在他的心里,我要找到心里面。這時候語言只是表面,我會找到他的精神,然后再翻譯。”[5]

三、從譯禪到悟禪

在翻譯寒山詩歌過程中,比爾·波特對禪詩中透露的禪宗思想有了更深層的理解,這不僅體現在他以禪修之心來理解詩境,而且禪的思想也已經深深扎根于他的生活體驗,開啟了他對生命、對心性的全新探索體驗,用他自己的話說就是“翻譯就是我的‘道’”。[6]

作為一種宗教體驗,禪宗在審美修養上側重“悟”——心智的覺悟,即注重對生命的體驗與感悟。鈴木大拙說過:禪宗的“‘悟’是直透存在底蘊的”,是“一種新生”。這種‘悟’“常常是人生的轉折點”,“那是一種從未經歷過的滿足、平和與喜悅的境界”。這種體驗在比爾的禪詩和佛經翻譯過程中可以得到充分地滿足:“翻譯是一門藝術,就像和古人跳舞。”“翻譯韋應物的詩,就像和他在跳華爾茲。李白的詩比較飛揚,翻譯他就像在對練拳腳。翻譯佛經則是和祖師坐在一起。”

因此,比爾從一開始接觸禪詩,到翻譯禪詩,再到慕名來到大陸探尋寒山之地乃至深入終南山訪尋中國隱士,每個階段都是他以禪的手段體驗心智的提升和生命的感悟。比爾在接受媒體采訪時曾很自然而且準確地闡釋了他對禪的理解,“禪的精神比外在的形式重要得多。怎樣在日常生活里實踐禪,是禪的根本。任何時候都可以進行修行。禪關心的是我們此刻的想法,而不是儀式或戒律。”“禪的關鍵在于內心的修煉,佛心并不隨外境變化,所以修行之道也不會發生變化。每個人理解的禪不一樣,有的人從書里學禪,我不在經卷里悟他們,我覺得每天的生活都是禪。”[7]

比爾的這種感受非常吻合禪宗大師黃檗山斷際禪師描述“禪悟”和“明心見性”的精神:

“但于見聞覺知處認本心。然本心不屬見聞覺知,亦不離見聞覺知,但莫于見聞覺者上起見解,亦莫于見聞覺知上動念,亦莫離見聞覺知覓心,亦莫舍見聞覺知取法,不即不離,不住不著,縱橫自在,無非道場。”[8]380禪宗大師認為“悟”是源于日常事物中的見聞感知,又超越這些見聞感知,同時這種超越優勢在見聞感知中的超越,是“不即不離,不住不著”的。正在這一點上,譯者比爾翻譯禪詩的過程已經超越了翻譯本身,而是一種精神的超升和凈化過程,對自心自性的自我關照。

四、結語

作為一位對中國禪宗文化和隱士文化著迷的美國漢學家,比爾·波特通過禪詩翻譯向西方呈現了一部更加完整的寒山詩作。然而與眾不同的是,讀者從譯作中仿佛能看到一位諳熟佛學禪理的譯者,一位將禪詩翻譯視作與祖師一起談經論道的修行者。禪詩的翻譯對于譯者來說已經超越了翻譯工作的范疇,也超越了一般意義上傳遞東方文化的作用,而是一種心靈修行的過程,一次生命本相的探索之旅。

[1]蘇婭.對話比爾波特[N].第一財經日報,2010-10-08(C03).

[2]Pine Red.“Translator’s Preface”,The Collected Songs of Cold Mountain[M].Port Townsand,Copper Canyon Press,2000.

[3]黃永武.寒山詩的巔峰境界[J].臺灣幼師月刊,1973,47(5).

[4]Pine Red.The Collected Songs of Cold Mountain[M]. Port Townsand,Copper Canyon Press,2000.

[5]蔣藍.比爾·波特:一個美國人的唐詩秘境[N].成都日報,2010-11-08(13).

[6]錢戀水.富起來的中國人想探尋心靈寧靜[EB/OL].(2012-04-20)[2013-07-28].http://www. dfdaily.com/html/150/2012/4/20/779768.shtml.

[7]佚名.禪宗修行者:比爾·波特[EB/OL].(2011-04-26)[2013-07-28].http://news.163.com/11/0426/18/72J9L1UV00014AE D.html.

[8]裴休.黃檗山斷際禪師傳心法要[M]//《大正藏》諸宗部:第48卷.

Bill Porter’s Pilgrimage of Zen Poetry Translation

ZHANG You

(School of Foreign Languages,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471003,China)

Greatly obsessed by Chinese Zen art and hermit culture,Bill Porter,an American anthropologist and translator,devotes the latter half of his life in translating Zen doctrine and practicing Zen,and became gradually well-known in translation of Zen scriptures by Chinese readers.Compared with the other translators,Zen practice of his translation has great influence on the interpretation of life by life experience and individual belief,and on the“way”of Bill's translation,and finally achieved the perfect combination.

Bill Porter;Zen poetry;Zen practice;The Collected Songs of Cold Mountain

J046

:A

:1672-3910(2013)06-0072-04

2013-09-04

2013年洛陽市社會科學規劃項目(2013B225)

張優(1974-),男,河南鶴壁人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

主站蜘蛛池模板: 日本日韩欧美| 老司机精品久久| 伊人中文网| 99精品影院| 999精品免费视频| 国产成人精品第一区二区| 日本欧美在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲欧洲综合| 欧美在线导航| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美成人日韩| www.亚洲一区| 全免费a级毛片免费看不卡| 蜜臀AV在线播放| 中文字幕在线看| 成人免费一级片| 欧美日韩亚洲国产| 不卡的在线视频免费观看| 91精品国产丝袜| 国产自在线拍| 欧美精品一区在线看| 亚洲视频四区| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲网综合| 亚洲第一成网站| 一本视频精品中文字幕| 国产人人乐人人爱| 26uuu国产精品视频| 一级做a爰片久久免费| 亚欧美国产综合| 亚洲精品制服丝袜二区| 久热这里只有精品6| 婷婷六月天激情| 国产欧美又粗又猛又爽老| 极品私人尤物在线精品首页| 国产美女在线免费观看| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产精品部在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产激爽大片在线播放| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲国产精品不卡在线| 在线免费亚洲无码视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 99热这里都是国产精品| 日韩少妇激情一区二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 最新精品久久精品| 午夜精品国产自在| 欧美日韩国产精品va| 六月婷婷精品视频在线观看| 美女被操黄色视频网站| 99久久无色码中文字幕| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人高清精品免费软件| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产一级毛片高清完整视频版| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 一级毛片网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 无码精品国产dvd在线观看9久| 日韩在线播放中文字幕| 欧美人在线一区二区三区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产99视频免费精品是看6| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 日本国产在线| 久爱午夜精品免费视频| 久久国产热| 亚洲色婷婷一区二区| 内射人妻无码色AV天堂| 四虎亚洲精品| 亚洲精品在线91| 丝袜无码一区二区三区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲精品第一页不卡| 尤物在线观看乱码| 欧美日韩导航|