——朱生豪譯莎劇的獨(dú)特價(jià)值"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

永遠(yuǎn)的莎士比亞,永遠(yuǎn)的朱生豪
——朱生豪譯莎劇的獨(dú)特價(jià)值

2013-04-10 10:58:44李偉民
山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年4期

李偉民

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)莎士比亞研究所,重慶 400031)

永遠(yuǎn)的莎士比亞,永遠(yuǎn)的朱生豪
——朱生豪譯莎劇的獨(dú)特價(jià)值

李偉民

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)莎士比亞研究所,重慶 400031)

朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國(guó)莎學(xué)史上占有重要位置,他的莎劇譯文經(jīng)受了時(shí)間的考驗(yàn),受到幾代漢語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。朱生豪翻譯莎士比亞戲劇能達(dá)到“文而不越,質(zhì)而意顯”這樣的高度,將莎士比亞戲劇以具有強(qiáng)烈詩(shī)歌韻味的口語(yǔ)化漢語(yǔ)散文形式表達(dá)出來(lái),個(gè)中的成敗得失之處值得我們深入探討。

朱生豪;莎士比亞戲劇;譯文

1.0 引言

2.0 朱生豪莎劇譯本的獨(dú)特價(jià)值與不足

朱生豪翻譯莎士比亞之所以能夠取得如此重大的成功,其重要條件就是他的詩(shī)人氣質(zhì),正是這種詩(shī)人氣質(zhì)溝通了兩顆偉大的心靈,融合了兩個(gè)民族語(yǔ)言藝術(shù)的創(chuàng)造天才。曹禺說(shuō):“朱生豪先生一生為莎士比亞譯作,功績(jī)奇絕。且身前貧苦,不屈不折,終于完成大業(yè),實(shí)深敬佩。”(曹禺,1991-1992)朱生豪譯莎取得巨大成功最根本的原因,是他的愛(ài)國(guó)主義思想。許國(guó)璋聯(lián)系朱生豪的境遇說(shuō):“朱生豪既缺圖書,又無(wú)稿費(fèi)可言,以一人之力,在不長(zhǎng)時(shí)間里完此譯事,是由于什么動(dòng)力?首要的是天才的驅(qū)使。朱譯似行云流水,即使晦塞處也無(wú)遲重之筆,譯莎對(duì)他肯定是樂(lè)趣,也是動(dòng)力,境遇不佳而境界極高。朱譯不同于他人也高于他人。”(轉(zhuǎn)引自柯飛,1988)朱生豪譯莎能夠得到海內(nèi)外廣大讀者認(rèn)可的原因還在于,他的英文功底,對(duì)莎劇理解的透徹,并使用口語(yǔ)化的白話散文以近乎完美的譯文表達(dá)出來(lái)。按照他的同學(xué)彭重熙的說(shuō)法:“生豪選讀雖以國(guó)文系為主系,英語(yǔ)為副系,其所好則在英語(yǔ),其課外瀏覽者大都是英國(guó)詩(shī)歌小說(shuō)。李培恩院長(zhǎng)曾在我前大贊其對(duì)英文之造詣,自詡為之江樂(lè)育之英才。”(朱尚剛,2004:14)

但是,朱譯莎劇畢竟是在極端艱難困苦的環(huán)境中完成的,存在著種種未盡如人意之處。近年來(lái)隨著朱生豪譯莎研究的深入開(kāi)展,對(duì)朱生豪譯莎的認(rèn)識(shí)更為全面,對(duì)后來(lái)的譯莎實(shí)踐也多有啟迪。在此,我們總結(jié)朱生豪先生的譯莎,從前輩翻譯家的翻譯實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),其實(shí)這就是對(duì)他最好的紀(jì)念。在早期的譯莎中,首先面對(duì)的就是版本的選擇。其實(shí)當(dāng)時(shí)翻譯莎劇包括梁實(shí)秋等人對(duì)版本的挑選大多沒(méi)有刻意地選擇較合適的版本。顧綬昌指出:朱生豪采用牛津版,而牛津版在19世紀(jì)的莎學(xué)版本中,地位實(shí)在不能算是很高的。在翻譯莎士比亞戲劇時(shí)于版本的選擇不加注意,這是早期翻譯莎劇時(shí)的通常情況,由于戰(zhàn)亂和譯本幾次毀于戰(zhàn)火,朱生豪在莎士比亞版本的選擇上無(wú)法給予更多的關(guān)注此其一。其二,朱生豪譯文雖做到了“明白曉暢”,然而喜歡重組原句,損益原文,不是太嚕蘇,就是太簡(jiǎn)慢。有些譯得比較優(yōu)美的段落,往往過(guò)于渲染鋪張,它的最大缺點(diǎn)是任意漏譯,并且譯文中還時(shí)常夾著些不必要的詮釋。(顧綬昌,1951b)朱生豪先生的“不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu)”的譯法,事實(shí)上已相當(dāng)“中國(guó)化”。(朱文振、孫大雨,1951)在朱生豪譯本中漏譯自然存在,但是在忠實(shí)與準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,“更易原文之結(jié)構(gòu)”與“中國(guó)化”卻是有其文化、倫理、道德以及受語(yǔ)境影響的諸多方面考慮的,拿朱生豪譯本與其他譯本對(duì)照,我們不能不承認(rèn)這是一個(gè)達(dá)到“優(yōu)選法”的“黃金分割率”的優(yōu)秀譯本。

首先,我們也不否認(rèn),朱生豪譯莎劇的上述缺點(diǎn)是確實(shí)存在的,我們沒(méi)有必要為其掩飾,但經(jīng)眾多校訂者的校訂,這一不足之處在一定程度上得到了彌補(bǔ)。其次是“歸化”、“異化”的問(wèn)題。顧綬昌還提到,朱生豪先生的“不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu)”的譯法,事實(shí)上已相當(dāng)“中國(guó)化”。(顧綬昌,1951b)這里所指的“中國(guó)化”也就是“歸化”。朱生豪在《〈莎士比亞戲劇全集〉譯者自序》中曾說(shuō):“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照之硬譯,則未敢茍同。”(轉(zhuǎn)引自李偉民,2006:340)我們說(shuō),朱生豪的話,首先是保存神韻,其次是忠實(shí)傳達(dá)原文,再次是擯棄逐字逐句之硬譯。如果說(shuō)這就是“中國(guó)化”,那么也是“忠實(shí)”基礎(chǔ)上的“中國(guó)化”。實(shí)際上顧先生的這一批評(píng)既值得重視,也值得商榷,因?yàn)橹焐雷g文的“中國(guó)化”是有分寸的,我們比較一下林紓、邵挺等人的譯文(賀顯斌,2005),朱譯本的“相當(dāng)中國(guó)化”和“更易原文之結(jié)構(gòu)”的譯文,比之后者不知要強(qiáng)多少倍。經(jīng)過(guò)時(shí)間的淘洗,朱譯本之前的莎劇譯本已經(jīng)僅僅具有研究的價(jià)值,而少有人再去閱讀;之后的譯本有的也正在逐漸淡出讀者的視野,影響遠(yuǎn)不及朱生豪譯本。這樣,我們就應(yīng)該肯定,朱生豪譯本在總體上還是準(zhǔn)確表達(dá)了莎劇原文精神的。這也就是為什么,朱生豪的弟弟朱文振采用元曲的形式翻譯的幾個(gè)莎士比亞歷史劇不被人們認(rèn)可,亦未得到莎學(xué)家的支持,最終沒(méi)有能夠出版的原因之一。因?yàn)榉g成元曲形式那才是“相當(dāng)中國(guó)化”的呢。

那么我們是否就可以視而不見(jiàn)朱譯本的“中國(guó)化”呢?非也。根據(jù)學(xué)者的統(tǒng)計(jì),朱生豪的譯文中的稱謂語(yǔ)翻譯反映出譯者的文化態(tài)度,其“譯文明顯偏好中國(guó)傳統(tǒng)稱謂語(yǔ),常常用佛教概念來(lái)對(duì)譯基督教概念”。(朱文振、孫大雨,1951)朱生豪的譯文主要采用,“不拘泥原文的形式,采用變通的手法,在譯語(yǔ)中創(chuàng)造新的雙關(guān)語(yǔ),保留原作的修辭功能;化解或刪除雙關(guān)語(yǔ),保留原作的基本意義”。(同上)這就說(shuō)明朱譯本是以漢語(yǔ)文化為依歸,是典型的“漢化”譯本。(同上)這種“漢化”在20世紀(jì)四五十年代并不影響讀者的理解,也并不影響朱譯本的價(jià)值和地位,這是在“忠實(shí)”基礎(chǔ)上的“漢化”,但時(shí)代發(fā)展到今天,在中西文化頻繁交融的時(shí)代,讀者的西學(xué)知識(shí)較之20世紀(jì)中期大為增加的今天,我們對(duì)朱生豪譯莎中過(guò)度中國(guó)化的地方予以修訂,也是必要的。因?yàn)槲覀儾荒苡媒裉斓臉?biāo)準(zhǔn)去要求前人。所以有人認(rèn)為,“莎士比亞的德國(guó)威廉·史雷格爾的譯本和日本坪內(nèi)逍遙的譯本是一向有名的,無(wú)疑是翻譯精品……說(shuō)他們的譯本比莎士比亞的原著還好,那就難令人相信。要是這樣,那么它們就不是好譯品了。譯得比原著還好,不管可能不可能(個(gè)別場(chǎng)合個(gè)別地方也不是不可能的),也就是對(duì)原著欠忠實(shí),既算不得創(chuàng)作,又算不得翻譯,當(dāng)然更不是藝術(shù)性翻譯的理想”。(卞之琳等,1959:54)朱生豪譯本就總體上看,是對(duì)原著忠實(shí)的譯本,關(guān)鍵是準(zhǔn)確地傳達(dá)出了莎劇的內(nèi)容和精神。這就是翻譯當(dāng)中“不過(guò)”與“過(guò)”之間的辯證關(guān)系。“不過(guò)”是正常的,也是可以理解的,甚至可以稱之為優(yōu)秀的譯品,而“過(guò)”則是不能允許的。局部的“不過(guò)”,我們可以稱為翻譯;整體的“過(guò)”,處處超過(guò)原作(包括譯者自認(rèn)為譯文超過(guò)原作),則不能稱之為翻譯。

3.0 里程碑式的轉(zhuǎn)折

時(shí)間過(guò)去了半個(gè)多世紀(jì),朱生豪譯本的白話散文表達(dá)方式與現(xiàn)代讀者之間也并不見(jiàn)得有多少扌干格。因?yàn)椋诳傮w上準(zhǔn)確傳達(dá)出了莎劇原文的精神,在內(nèi)容的準(zhǔn)確上也經(jīng)得起推敲,而更適合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣和理解,其實(shí)“漢化”本身就包含了將英文翻譯為漢語(yǔ)的“漢化”,離開(kāi)這個(gè)“漢化”,我們還能翻譯什么呢?朱文振、孫大雨在“關(guān)于莎士比亞的翻譯”的討論中也涉及如何翻譯這一問(wèn)題。“譯文是把詩(shī)境很高的部分譯成韻文,而把其余部分譯成散白;譯文韻文的格式,有些像元明雜劇中的曲,但是并未依照曲律;多數(shù)譯文行句,大體上兩兩成對(duì),而其中又大概只取音節(jié)字群的平仄相偶,意義對(duì)偶則只占極少數(shù)。少數(shù)場(chǎng)合,也有三行或四行相同的;也有好幾行節(jié)拍完全自由的……原文的散白和詩(shī)境不高的‘無(wú)韻詩(shī)’,大體上在譯文都是像中國(guó)舊白話小說(shuō)和元明雜劇中的說(shuō)白。韻文部分可用鼓詞唱出。(朱文振、孫大雨,1951)朱文振的這種翻譯方法,被認(rèn)為是另辟蹊徑,力求滲透原意,將原詩(shī)精神情態(tài)融為一體,以能賦予中國(guó)讀者美感的民族形式即戲曲體進(jìn)行迻譯。譯文在忠實(shí)于原著的前提下,體現(xiàn)了戲曲體的風(fēng)格特色,表現(xiàn)為:韻律鮮明,譯文用一個(gè)韻腳,加強(qiáng)了譯文的音樂(lè)美;文詞優(yōu)美,多用四字結(jié)構(gòu),平仄相間,傳達(dá)了原文的神韻。(鄭延國(guó),1990)但采用元曲形式翻譯莎劇并非是好的譯法,時(shí)代因素和讀者的閱讀習(xí)慣就是一個(gè)大問(wèn)題。這是少量以文言翻譯的莎劇劇本已經(jīng)進(jìn)入博物館的原因之一。這也是朱文振補(bǔ)譯的幾部莎劇沒(méi)有得到出版社和朱生豪的夫人宋清如認(rèn)可的原因。孫大雨認(rèn)為,“以抒情詩(shī)的尺度去衡量戲劇詩(shī),因而覺(jué)得某些部分不合格(不合乎抒情詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)),于是把他認(rèn)為合格的譯成一些‘節(jié)拍相同的’韻文和更多‘節(jié)拍完全自由的’韻文,把他認(rèn)為不合格的完全譯成散文,——請(qǐng)恕我,我對(duì)這個(gè)辦法不能贊成”。(轉(zhuǎn)引自周兆祥,1981:408)實(shí)際上,在朱生豪譯本中歸化與異化是兼容并存于同一次翻譯行為之中的,這就表明在朱生豪譯本中歸化和異化除了排斥性和對(duì)立性之外,也有兼容性和并存性的一面。(孫大雨,1987)譯文采用何種形式,并不完全是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,也有時(shí)代、語(yǔ)境的問(wèn)題,時(shí)代變了,語(yǔ)境變了,人們的觀念也變了,在白話文已經(jīng)毋庸置疑地對(duì)書面語(yǔ)取得決定性勝利的情況下,讀者已經(jīng)不習(xí)慣這種絕對(duì)“中國(guó)化”的譯文了,如果翻譯莎劇在20世紀(jì)四五十年代仍然沿著林紓的方法,或者僅僅比林紓前進(jìn)了一小步,其結(jié)果也許是譯者付出了很大的努力,甚至對(duì)譯文提出了很高的要求,卻得不到讀者的承認(rèn),譯文就會(huì)沒(méi)有生命力,而僅有研究上的價(jià)值。顯然,朱生豪采用的白話口語(yǔ)散文形式的莎劇譯文是超越了林紓等人的翻譯的,可稱為莎士比亞翻譯過(guò)程中的一個(gè)里程碑式的轉(zhuǎn)折。

從莎學(xué)的傳播發(fā)展來(lái)看,莎劇最初介紹到另一種文化時(shí),多數(shù)是先傳入故事情節(jié),再以該文化中既有的文學(xué)形式翻譯,最后才逐漸精確地模仿莎劇原來(lái)的形式、忠信地傳達(dá)出內(nèi)容。(張沖,1996)朱生豪的譯文乍看與莎劇在形式上有出入,但在內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)上卻做到了忠信。因?yàn)榧词故悄切┍砻娌捎迷?shī)的形式翻譯的莎劇,在我們中國(guó)讀者讀來(lái)也許根本不能算是詩(shī)。讀者更關(guān)心的是故事情節(jié),以及隱含在內(nèi)容中的詩(shī)意。孫大雨認(rèn)為翻譯莎士比亞戲劇,最最基本的是要把原文譯成有格律的、相當(dāng)高的普通話素體韻文詩(shī)劇,作為底本或基礎(chǔ)。(李偉民,2008)想法是好的,實(shí)踐上也是可以做到的,但閱讀效果卻打了折扣。這就是為什么,我們現(xiàn)在看到的是雖然莎氏劇本多以詩(shī)體寫成,并且也以詩(shī)體形式翻譯了莎士比亞戲劇,出版了多種詩(shī)體莎劇譯本,可離我們心中的詩(shī)歌式的戲劇還有不小的距離,將莎劇翻譯為分行的詩(shī)歌體形式,反而干擾、妨礙了讀者對(duì)莎劇劇情的理解。而朱生豪的散文譯本卻不存在這種情況,自有其存在理由和價(jià)值。首先是因?yàn)椋⑽淖g本與以白話對(duì)話為主的話劇形式十分接近,讀者易于接受,演員易于上口,觀眾易于明白。其次,從語(yǔ)言角度看,散文由于不受格式韻律等限制,可以較為自由地調(diào)節(jié)句子長(zhǎng)度,用相對(duì)較多的文字將原文的文化、歷史、語(yǔ)言內(nèi)涵盡可能充分地表達(dá)出來(lái)。再次,漢語(yǔ)文學(xué)有著如漢魏六朝辭賦這樣高度詩(shī)化的散文傳統(tǒng),將原作譯成散文詩(shī)或極富詩(shī)意的散文,是完全可能的。所以,有學(xué)者提出,以詩(shī)體翻譯莎士比亞的作品……這不僅是要還莎氏以“戲劇詩(shī)人”的真實(shí)身份,更重要的是,一個(gè)好的,在語(yǔ)言、形式、風(fēng)格諸方面都更為接近原作風(fēng)貌的詩(shī)體譯本能使讀者和研究者更接近“真正的”莎士比亞,更全面地了解除劇情和內(nèi)容以外的許多十分有意義的東西,而這卻是散文譯本無(wú)法做到的。(顧綬昌,1951a)這是翻譯莎劇的一個(gè)理想的目標(biāo),也是一個(gè)幾乎不可能達(dá)到的目標(biāo)。一個(gè)不容忽視的事實(shí)是,以詩(shī)體形式翻譯的莎劇給中國(guó)普通讀者留下了不是詩(shī)歌,或者缺少詩(shī)味的印象,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)——在修飾語(yǔ)的豐富性和排列形式的簡(jiǎn)潔性方面根本無(wú)法跟漢語(yǔ)言文字相比……漢字是一種描寫性的、藝術(shù)性的文字……如果跟中國(guó)的詩(shī)相比的話,比如說(shuō)跟李白、杜甫的詩(shī),尤其是南宋的詞一比的話,莎士比亞的詩(shī)簡(jiǎn)直不是詩(shī),它枯燥無(wú)味了,沒(méi)什么意思了”。(辜正坤,2004:179-190)這里比較的還是中國(guó)詩(shī)和莎士比亞十四行詩(shī),如果按照詩(shī)歌去閱讀莎士比亞戲劇,讀者會(huì)感到更是味同嚼蠟,他們?cè)谏瘎≈锌吹降牟皇窃?shī)歌,而只是分行的貌似詩(shī)歌的臺(tái)詞和對(duì)白、獨(dú)白,這種感覺(jué)在甚至某種程度上會(huì)干擾他們對(duì)劇情的理解。由于朱生豪的譯本以散文形式所達(dá)到的詩(shī)化程度,反而受到普通讀者的歡迎。

再次,進(jìn)一步完善“行業(yè)水權(quán)置換”的責(zé)、權(quán)、利問(wèn)題,避免“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)過(guò)程中存在的制度性障礙”[16],以及“水權(quán)置換后”的農(nóng)田水利工程建設(shè)與管理、養(yǎng)護(hù)維修相分割的狀態(tài)。只有通過(guò)交易平臺(tái)建設(shè)及運(yùn)行機(jī)制的完善,才能使政府、用水戶協(xié)會(huì)、農(nóng)民之間的水信息溝通渠道暢通,以保障水權(quán)交易在用水戶之間全面展開(kāi),才能促進(jìn)節(jié)水型社會(huì)全面建成和實(shí)現(xiàn)生態(tài)文明。

在中國(guó),對(duì)于莎士比亞戲劇的翻譯,孫大雨運(yùn)用“音組”的形式翻譯莎劇,卞之琳、吳興華采用“以頓代步”形式翻譯莎劇,其形式都盡量以漢語(yǔ)的“音步”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“音步”,以這種“以頓代步”的形式譯莎劇也取得了顯著的成績(jī)。我們看到,譯文通過(guò)“音組”這種形式,顯然能夠彌補(bǔ)漢語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)意的期待,無(wú)論在閱讀或朗誦時(shí),分行的詩(shī)劇(歌)也更容易宣示詩(shī)意,而且能夠通過(guò)“音組”淡化對(duì)押韻的要求。但是,問(wèn)題是,讀者在具體閱讀時(shí),往往并非嚴(yán)格按照作者、譯者所給定的“音組”來(lái)朗讀,因?yàn)殚喿x者、朗誦者因人而異,欣賞角度不同,生活閱歷相異,對(duì)劇作及譯本的理解也自然不同,另外,閱讀時(shí)的心境、感情相異,閱讀時(shí)很難按照作者或譯者劃定的音組閱讀,所以,漢語(yǔ)讀者往往并不受五音步的束縛,這是五音部素體詩(shī)與中國(guó)讀者扌干格的原因之一。豐華瞻就不贊成譯詩(shī)時(shí)移植原詩(shī)的形式,不贊成“以頓代步”,即以漢語(yǔ)的一個(gè)“音步”(亦稱“頓”)來(lái)譯英詩(shī)的一個(gè)“音步”。漢語(yǔ)的聲調(diào)具有重要的作用,“可以說(shuō)是大半中國(guó)語(yǔ)言里頭,那些字的惟一的分別,就是聲調(diào)的分別了”。(趙元任,2002: 53)“漢語(yǔ)與英語(yǔ)有不同的語(yǔ)音特點(diǎn),這樣做并不妥當(dāng)。在語(yǔ)言學(xué)中,英語(yǔ)應(yīng)該被稱為‘重音語(yǔ)言’,其單詞的音節(jié)有重音、輕音之分;而漢語(yǔ)是‘聲調(diào)語(yǔ)言’,漢語(yǔ)的字過(guò)去分為‘平、上、去、入’四聲,現(xiàn)在分為、‘陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲’四聲。漢語(yǔ)的字幾乎都是重讀的,除了少數(shù)虛字(如‘的’、‘著’、‘了’等)以外。英詩(shī)中慣用的抑揚(yáng)格五音步句,每行有十個(gè)音節(jié),但只有五個(gè)音節(jié)重讀,其他五個(gè)音節(jié)是輕讀的,所以讀起來(lái)節(jié)奏很好。而漢詩(shī)十個(gè)字一行,由于基本上都是重讀的,讀起來(lái)不易有好的節(jié)奏。十幾個(gè)字一行就更不好讀。……要使譯出來(lái)的詩(shī)仍有音樂(lè)美,我認(rèn)為只能根據(jù)漢語(yǔ)詩(shī)的語(yǔ)音特點(diǎn)、我國(guó)人民的審美趣味,另作安排,來(lái)造成譯文的音樂(lè)美。”(豐華瞻,1997:202-204)同時(shí),“詩(shī)也必須譯成詩(shī)。倘譯成散文,分行排一排,并無(wú)詩(shī)趣,亦無(wú)音樂(lè)美,那是譯詩(shī)的失敗……許多人在譯詩(shī)時(shí),行數(shù)與韻律悉照原詩(shī)。這樣譯出來(lái)的效果并不好,我認(rèn)為不必也不應(yīng)該這樣做。”(同上:202)結(jié)構(gòu)主義者羅曼·雅各布森在他的“文學(xué)性”概念中研究了語(yǔ)言是如何成為詩(shī)的語(yǔ)言的內(nèi)部構(gòu)成。在他看來(lái),所謂詩(shī)的語(yǔ)言的特點(diǎn),表現(xiàn)為“詩(shī)性功能占主導(dǎo)時(shí),語(yǔ)言不是指向外在的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,而是強(qiáng)調(diào)信息即詩(shī)的文字本身。……詩(shī)性功能使語(yǔ)言最大限度地偏離實(shí)用目的,把注意力引向它本身的形式因素如音韻、詞匯和句法等等。雅各布森認(rèn)為語(yǔ)句的構(gòu)成總有選擇(selection)與組合(combination)兩軸”。(轉(zhuǎn)引自張隆溪,1986:112-113)在這兩軸之間,我們往往可以發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌中各部分之間所形成的對(duì)等、對(duì)偶關(guān)系。而朱生豪的譯文,雖然采用的是散文形式,由于譯文的詩(shī)化程度在音韻、詞匯、句法之間形成了對(duì)等、對(duì)偶關(guān)系,對(duì)白的主要功能雖為敘事,但在敘事的過(guò)程中在一定程度上偏離了實(shí)用目的,抒情因素得以彰顯出來(lái),所以,朱生豪以散文翻譯的莎劇給讀者以強(qiáng)烈的詩(shī)意的感受。而在喬納森·卡勒看來(lái)“一段文字是否是詩(shī),不一定取決于語(yǔ)言本身”。(同上:116)這就是說(shuō),詩(shī)歌之所以是詩(shī)歌,不完全由語(yǔ)言特性所決定,散文詩(shī)句也可以入詩(shī),當(dāng)以詩(shī)的特點(diǎn)去讀散文的時(shí)候,即蘊(yùn)含了雅各布森的占主導(dǎo)的詩(shī)性功能,而卡勒的以文為詩(shī),“證明無(wú)論怎樣的語(yǔ)言,只要以一定的格式寫出來(lái),使讀者把它當(dāng)成詩(shī)來(lái)讀,就具有詩(shī)的性質(zhì)”。(同上:124)莎劇是詩(shī)劇,朱生豪的譯文采用散文譯出,當(dāng)我們把朱生豪譯文以詩(shī)的形式排列的時(shí)候,我們就可以看到,相對(duì)于莎劇中的“詩(shī)”或“歌”,這些散文除了具有詩(shī)性功能以外,與抒情的“詩(shī)”、“歌”并無(wú)多大區(qū)別,甚至具有更為濃郁的詩(shī)意。在莎士比亞的戲劇中,我們僅僅舉出以下段落,就可以明白,朱譯本雖將莎劇譯為散文形式,但詩(shī)意并沒(méi)有因此而喪失。在朱生豪譯本中,這樣的例子可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù)的。例如,《威尼斯商人》第三幕第二場(chǎng)中鮑西婭的旁白,《第十二夜》第一幕第一場(chǎng)公爵的獨(dú)白,朱譯文為散文,當(dāng)我們以詩(shī)的形式分行排列之后可以明顯感到,譯文詩(shī)意盎然:

一切紛雜的思緒、

多心的疑慮、

鹵莽的絕望、

戰(zhàn)栗的恐懼、

酸性的猜嫉,

多么快地?zé)熛粕⒘?

愛(ài)情啊!

把你的狂喜節(jié)制一下,

不要讓你的歡樂(lè)溢出界限,

讓你的情緒越出分寸;

你使我感覺(jué)到太多的幸福,

請(qǐng)你把它減輕幾分吧,

我怕我快要給快樂(lè)窒息而死了!

(朱生豪等譯,1996:555)

假如音樂(lè)是愛(ài)情的食糧,

那么奏下去吧;

盡量地奏下去,

好讓愛(ài)情因過(guò)飽噎塞而死。

……

愛(ài)情的精靈呀!

你是多么敏感而活潑;

……

愛(ài)情是這樣充滿了意象,

在一切事物中是最富于幻想的。

(同上:804)

以上譯文在讀慣了外國(guó)詩(shī)歌的中國(guó)讀者看來(lái),獲得的詩(shī)意感與翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)詩(shī)歌毫無(wú)二致。如果我們不告訴讀者,朱譯文本來(lái)是采用散文翻譯的,而不是分行分節(jié)的詩(shī)歌,讀者和觀眾并不會(huì)以此為怪的。若我們把朱生豪的散文譯文與其他莎譯者的“詩(shī)劇”譯文進(jìn)行比較,便會(huì)發(fā)現(xiàn)朱生豪的散文莎譯,并不比“詩(shī)劇”莎譯少了詩(shī)歌的因素。中國(guó)傳統(tǒng)的“句法”“往往見(jiàn)于詞句的對(duì)照映襯之中”。(申小龍,1992:165)隋代陸法言在《切韻·序》中指出“凡有文藻,即須明聲韻”,劉勰在《文心雕龍·聲律》中也指出:“故言語(yǔ)者,文章關(guān)鍵,神明樞機(jī),吐納律呂,唇吻而已。”詩(shī)文有音律,是文采斐然、文氣暢達(dá)的標(biāo)志。朱譯本的對(duì)比映襯是符合傳統(tǒng)句法的;音律符合漢語(yǔ)文讀者的欣賞習(xí)慣;譯文的語(yǔ)氣以虛詞為核心,語(yǔ)義以實(shí)詞為核心,虛實(shí)相對(duì)、相生,故而能夠得到讀者的認(rèn)同。從以上的改寫之中,我們?cè)偻ㄟ^(guò)雅各布森注重語(yǔ)言特性,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌中各部分的對(duì)等關(guān)系,形式上也是規(guī)整的,與日常語(yǔ)言相比,具有詩(shī)的結(jié)構(gòu)的格局;而卡勒注重的是“閱讀過(guò)程中的程式和假定”(張隆溪,1986:124),通過(guò)以文為詩(shī)達(dá)到“陌生化”的效果。當(dāng)我們將朱生豪的散文譯文分行書寫時(shí),我們就會(huì)明顯感覺(jué)到,其散文譯莎的詩(shī)化性質(zhì)與分行之后詩(shī)化的進(jìn)一步的彰顯。蘇福忠認(rèn)為:“朱生豪翻譯的莎士比亞劇本是最有特色的。別的莎譯能比較準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)字里行間的意思,就相當(dāng)不容易了,而朱生豪的莎譯除此之外,還相當(dāng)傳神地照顧到了每種劇本的特點(diǎn)和劇中人物特有的語(yǔ)言和對(duì)話。……他的譯文如今讀來(lái)仍通俗易懂,和當(dāng)今的漢語(yǔ)仍基本格調(diào)一致,當(dāng)是譯者在譯文中盡量口語(yǔ)化的功勞。”(蘇福忠,1996:14)如果將朱生豪的譯莎成功僅僅歸結(jié)為“口語(yǔ)化”,顯然是不夠全面的。因?yàn)槲覀冊(cè)谥焐雷g莎的前后也看到了一些口語(yǔ)化的譯本,但是,讀者更喜愛(ài)的卻是朱生豪的譯本,因?yàn)橹焐赖淖g本更具有突破本文,而顯出詩(shī)意的特征。這就是為什么,很多以詩(shī)歌體形式翻譯的莎劇劇本反而在給人以詩(shī)意感上不如朱生豪譯本的原因。

4.0 結(jié)語(yǔ)

總之,朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇在中國(guó)莎學(xué)史、中國(guó)翻譯史上已經(jīng)成為一個(gè)里程碑式的標(biāo)志性工程。朱生豪“譯出了漢語(yǔ)版莎劇的風(fēng)格,那便是口語(yǔ)化的文體……朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時(shí)候,消耗的是他22歲到32歲這樣充滿才情、詩(shī)意、熱情,血?dú)夥絼偠x無(wú)反顧的精華年齡段!這是任何譯家比不了的”。(蘇福忠,2006:222)在他翻譯莎士比亞戲劇的過(guò)程中是時(shí)代鑄就了他的愛(ài)國(guó)主義精神,并在這種愛(ài)國(guó)主義精神的感召下,以年輕的生命自覺(jué)自愿地肩負(fù)起這一“文化托命”,為中華民族和世界文化留下了一筆寶貴的精神財(cái)富,因?yàn)樗靼?“超越的力量,即是真實(shí)的知識(shí)的恒久與和諧”(朱生豪,1933);朱生豪譯莎的動(dòng)力首要的是他的樸素的愛(ài)國(guó)主義思想。他的譯莎稿本,幾次毀于戰(zhàn)火中,但他仍然堅(jiān)持不輟,以畢生精力奮力譯莎。而他深厚的中國(guó)古典文學(xué)修養(yǎng)和相當(dāng)高的英文造詣,又成為他成就其事業(yè)必不可少的基礎(chǔ)。誠(chéng)如宋清如先生所說(shuō):朱生豪“特長(zhǎng)的詩(shī)歌,無(wú)論新舊體,都是相當(dāng)成功的。尤其是抒情詩(shī),可以置之世界名著中而無(wú)遜色”。(宋清如,1949)所以,通觀莎士比亞在中國(guó)的傳播史,“無(wú)論普通讀者還是專家學(xué)者,都知道讀漢語(yǔ)中的莎士比亞,首選的是朱生豪的譯本”。(陳才宇,2011:1)“翻譯,具有生存和自由的雙重本體論意義……翻譯不僅將生命和自由創(chuàng)作相互滲透在一起,而且也為兩者在滲透中的自由發(fā)展提供了廣闊的空間。”(馮文坤,2008:20)早在之江大學(xué)讀書期間,朱生豪就對(duì)西方哲學(xué)、文學(xué)有了深入的了解,這也是保證他后來(lái)能夠從西方哲學(xué)、文化的高度看待莎士比亞的原因之一。他將中國(guó)哲學(xué)、文化和文學(xué)與前者進(jìn)行對(duì)比,在中西文化的對(duì)比之中,選擇了一個(gè)合適的翻譯角度。朱生豪在《之江期刊》創(chuàng)刊號(hào)上對(duì)斯賓諾莎哲學(xué)、倫理道德的分析就體現(xiàn)出他“中西兼善”的特點(diǎn)。朱生豪認(rèn)為:“超越的力量,即是真實(shí)的知識(shí)的恒久與和諧,……以自己的生命融入大宇宙整個(gè)偉大的生命中,而得到最大的快樂(lè)……但愛(ài)對(duì)于不愛(ài)的永性,乃絕對(duì)沒(méi)有我們平常的愛(ài)的缺憾,而只是一天一天地伸長(zhǎng)擴(kuò)大。”(朱生豪,1933)當(dāng)我們今天讀到朱生豪的這些文字時(shí),仍然可以感到他對(duì)于西方哲學(xué)、文化、文學(xué)的不一般的識(shí)見(jiàn)。這是朱生豪后來(lái)義無(wú)反顧地選擇莎士比亞的原因和動(dòng)力之一,也是他的譯莎得到讀者認(rèn)可和喜愛(ài)的重要原因。朱生豪以口語(yǔ)化的白話散文方式翻譯的莎士比亞戲劇,經(jīng)受了時(shí)間檢驗(yàn),歷半個(gè)多世紀(jì)仍然受到讀者的喜愛(ài),他為莎士比亞研究在中國(guó)的普及與提高做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他以他那堅(jiān)韌、堅(jiān)持、苦干的精神和獨(dú)具的才情昭示、激勵(lì)、影響著后來(lái)者。

[1]卞之琳,葉水夫,袁可嘉,陳燊.十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評(píng)論,1959,(2):45-81.

[2]曹禺.曹禺論朱生豪[J].中國(guó)莎士比亞研究會(huì).中華莎學(xué),1991-1992,(3-4):1-9.

[3]陳才宇.校訂者的話[Z].朱生豪.朱譯莎士比亞戲劇31種.陳才宇校訂.杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2011.

[4]豐華瞻.豐華瞻譯詩(shī)集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[5]馮文坤.翻譯與翻譯之存在[M].成都:四川人民出版社,2008.

[6]顧綬昌.談翻譯莎士比亞[J].翻譯通報(bào),1951a,(3):33-35.

[7]顧綬昌.評(píng)莎劇《哈姆雷特》的三種譯本[J].翻譯通報(bào),1951b,(5):20-23.

[8]辜正坤.互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[9]賀顯斌.贊助者影響與兩位莎劇譯者的文化取向[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):117-121.

[10]柯飛.梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988,(1):48-53.

[11]李偉民.中國(guó)莎士比亞批評(píng)史[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2006.

[12]李偉民.愛(ài)國(guó)主義與文化傳播的使命意識(shí)——杰出翻譯家朱生豪翻譯莎士比亞戲劇探微[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2):131-134.

[13]申小龍.語(yǔ)文的闡釋[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1992.

[14]宋清如.譯者介紹[A].朱生豪譯.莎士比亞戲劇全集(第二輯)[C].上海:世界書局,1949.1.

[15]蘇福忠.前言[A].朱生豪等譯.莎士比亞全集(上)[Z].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1996,前言.

[16]蘇福忠.譯事余墨[M].北京:三聯(lián)書店,2006.

[17]孫大雨.莎士比亞的戲劇是話劇還是詩(shī)劇[J].外國(guó)語(yǔ),1987,(2):3-13.

[18]張沖.詩(shī)體和散文的莎士比亞[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(6):70-74.

[19]張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1986.

[20]趙元任.趙元任全集(第1卷)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[21]鄭延國(guó).莎譯園地一朵新花——朱文振仿戲曲體譯莎片段簡(jiǎn)析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990,(1):75-76.

[22]周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1981.

[23]朱尚剛.談朱生豪(打印本)[Z].嘉興:三人叢書工作室.2004.

[24]朱生豪.斯賓諾莎之本體論與人生哲學(xué)[J].之江期刊,1933,創(chuàng)刊號(hào):1-6.

[25]朱生豪等譯.莎士比亞全集(上)[Z].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1996.

[26]朱文振,孫大雨.關(guān)于莎士比亞的翻譯[J].翻譯通報(bào),1951,(3):14-21.

Permanent Shakespeare,Permanent Zhu Shenghao: The Specific Value of Zhu Shenghao’s Translation of Shakespeare’s Plays

LIWei-min

(Shakespeare Study Institute,Sichuan International Study University,Chongqing 400031,China)

Shakespeare’s plays translated by Zhu Shenghao are of importance in the history of Shakespeare studies in China.His translation of Shakespeare’s plays has stood test of time,and is popular withmany Chinese people.It is elegant in manner,but simple and concise.The poetic proses in colloquial Chinese are worth researching.

Zhu Shenghao;Shakespeare’s plays;translation

I106

A

1002-2643(2013)04-0013-06

2012-11-20

李偉民,男,四川成都人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。研究方向:莎士比亞研究、外國(guó)文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 动漫精品中文字幕无码| 国产91视频免费观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 自慰网址在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲成年人片| 亚洲品质国产精品无码| 在线免费亚洲无码视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲欧美极品| 日韩美一区二区| 国产免费高清无需播放器| 免费在线国产一区二区三区精品| 精品国产成人av免费| 日本91视频| 国产成人久视频免费| 亚洲国产亚综合在线区| 久久久久88色偷偷| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日本精品αv中文字幕| www.亚洲天堂| 国产对白刺激真实精品91| 全裸无码专区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲三级片在线看| 2024av在线无码中文最新| 亚洲国产日韩欧美在线| 麻豆精品在线播放| 67194成是人免费无码| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 成人亚洲视频| 久久6免费视频| 黄色网在线| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 精品乱码久久久久久久| 国产精品第页| 2021国产乱人伦在线播放 | 亚洲人妖在线| 毛片视频网址| 国产精品99在线观看| 欧美一道本| 国产精品欧美在线观看| 国产成人做受免费视频| 国产免费a级片| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲看片网| 蝌蚪国产精品视频第一页| 99久久精品免费观看国产| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 天天操天天噜| 99久久精彩视频| 四虎精品国产AV二区| 嫩草国产在线| 成人午夜在线播放| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美亚洲一区二区三区导航| 思思热在线视频精品| 精品视频91| 久久久久亚洲精品成人网 | 一本久道热中字伊人| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产美女一级毛片| 国产无码精品在线播放| 91视频区| 国内精品自在自线视频香蕉| 久久精品无码国产一区二区三区| 日韩成人在线网站| 日本一区二区三区精品国产| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 中文字幕人成乱码熟女免费| 欧美区一区二区三| 国产一级毛片yw| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色综合国产| 99热国产在线精品99| jizz国产视频| 国产乱子伦视频三区| 一区二区三区四区精品视频| 国产精品视频猛进猛出| 日韩在线欧美在线|