山東外語教學
- 漢英翻譯教程“陳氏”模式探索
——陳宏薇教授訪談錄 - 論譯界楷模朱生豪在中國及世界的深遠影響
- 永遠的莎士比亞,永遠的朱生豪
——朱生豪譯莎劇的獨特價值 - 從《漢姆萊脫》看朱生豪譯莎特點
- 垂懸修飾語可接受性的認知語法分析
- 莎劇對常規隱喻的超越與創新
- 語篇認識定位與新聞語篇的批判性閱讀
——以《中國日報》與《紐約時報》的兩則同題報道為例 - 論達爾文的“樂源性語言進化理論”
- 也談高校外語專業何去何從的問題
- 認知詩學文學教學模式的構建與實施
——以意識流小說《到燈塔去》為例 - 基于信息技術的大學英語自主學習模式對學生非智力因素影響的反思
- 課堂學習共同體
——一種值得大學英語教學借鑒的理論策略 - 論《黃后蓋收音機的解體》中的伏都宗教與“新伏都”
- 《雛菊的味道》與《牧師的女兒們》藝術思想變遷之解讀
- 英譯唐宋詞中女性形象的美國化
- 翻譯行業產業化和職業化背景下的翻譯碩士(MTI)專業課程設置
- 美國學者裨治文對《說文系傳》的譯介
- 印證、挑戰和開拓:讀司顯柱《現代漢語轉類詞研究——語料庫視角》
- “女性”的異化與“人格”的歸化:評L.L.嫏德《子夜追蹤》的女性觀

