999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡論訓詁的釋與譯

2013-04-10 22:57:14
黑龍江社會科學 2013年1期

張 望 朝

(1.中共黑龍江省委政法委,哈爾濱150001;2.哈爾濱工程大學人文學院,哈爾濱150001)

宋鄭樵在《通志·藝文略·春秋左氏傳》中說:“古人之言所以難明者……非為古人之文言難明也,實為古人之文言有不通于今者之難明也。”如何使“古人之文言有不通于今者”能夠“通于今”?辦法似乎只有兩個,就是注釋與翻譯。這在中國古典文獻學中,叫做“訓詁”。張舜徽先生說:“訓是解說,詁是古言,解說古言使人容易通曉,自然不是一件輕松的事。”[1]早期的訓詁,主要是對詞、句的解釋,后來其范圍一直擴大到整句、整段的翻譯。正如張舜徽所說:“訓詁二字,可以合起來講,也可分開來講。合起來講,便成為注釋、翻譯古書的代名詞。”筆者以為,也許正是這種“合起來講”的觀念讓訓詁從單純的“釋”擴大為“釋”與“譯”。這種擴大并沒有使訓詁變成“一件輕松的事”,相反,“古人之言”因此而顯得離我們更遠了,以至于我們常常把讀古書同讀外語書等同起來,忘記了“古人之言”恰是我們今天正在使用的語言的前身。因而筆者又認為,我們應當恢復早期的訓詁,即以對詞、句、段落以至全文的注釋為主,最大限度地減少整句、整段、整個著作的翻譯,讓今人讀“古人之言”時不再覺得“古人之言”是類似于英語的外族語言。

一、“釋”的通達與“譯”的局限

古代漢語與現代漢語的嚴格界線在哪里?這恐怕是一個永遠都無法論證得非常清楚的問題。作為同一民族的語言,現代漢語是由古代漢語發展、演變而來的,盡管發展、演變得有些突然和激進,但終究無法同古代漢語完全割裂開來。古代漢語里的一些字和詞至今還活在現代漢語里而且活得生機勃勃,而沒有學過文言文的人讀起唐詩宋詞,讀一些淺顯的文言文,似也不覺得如何吃力。這就決定了要讓今人讀懂古書,注釋比翻譯更為適宜。注釋,是把古漢語中異于現代漢語、不注釋一下今人就難知其所云的字、詞、句子、段落挑出來,作一個簡單的說明和解釋。比如《論語·學而》:“子曰:學而時習之,不亦說乎。”漢馬融只注釋了一個“子”字:“子者,男子之通稱,謂孔子也。”因為注釋一個“子”字就夠了,就可以讓當時的人讀懂這句話了,甚至可以讓今天的人讀懂這句話了。這就既保持了古代漢語的“原汁原味”,又不妨礙我們讀懂文義,且操作簡便,一通百通,事半功倍。譯,不行嗎?也行,問題是,怎么譯。除了這個“子”字,其余的文字都是不需要譯的,可恰恰正是這個“子”字,不管怎么譯,都說不通。譯成“孔子”?在這段話,是對的,但能說文言文里的“子”就是“孔子”嗎?當然不能。譯成“某個男子”?也不行,因為這個子在這里就是“謂孔子也”,不能譯成“某個男子”。為什么譯起來如此困難?因為譯是一種詞句的取代,是找一個大家都讀得懂的詞句取代大家都讀不懂的詞句。古代漢語里的很多詞句,在現代漢語里無法找到在文義上與其對應得十分準確的詞句,準確的全面的譯,幾乎成為不可能。從這個意義上說,釋,是“訓詁”唯一通達可行的道路。

二、“串講”的本質

串講,也叫串解或者釋句,就是對一句或者幾句做出整體的解釋,跟語文試卷中“把下列文言文譯成現代漢語”的“譯”很有幾分相像,但又不是一回事。《楚辭·離騷》:“民生各有所樂兮,余獨好修以為常。”漢王逸《章句》:“言萬言稟天命而生,各有所樂,或樂諂佞,或樂貪淫,我獨好修正直以為常行也。”這是典型的串講,而非機械的翻譯。串講,不是一句對一句、一詞對一詞地翻譯,而是在準確、完整把握一個句子或幾個句子意思的基礎上,用大家都聽得懂的話把這些意思表達出來,表達過程中可以有補充,可以有說明,如“或樂諂佞,或樂貪淫”,就是串講者根據原句的意思加進去的,使原句中的“各有所樂”得到更好的解讀。譯,不管是意譯還是一詞對一詞、一句對一句、一段地一段、一文對一文的硬譯,都不可能如串講這般靈活而達意。串講的本質是“釋”,不是“譯”,其與“譯”的不同在于其不會像“譯”那樣以詞換詞、以句換句,而是以意解意,力求意思的準確與完整。當然,串講要求串講者有足夠的學識,且要有足夠的“職業道德”,因為從某種意義上說,它相當于“二度創作”,沒有足夠的學識,你創作不好,只有學識沒有職業道德,你同樣創作不好,你可能出于一己之偏私而對所串講的文章進行歪講、戲說。上個世紀下半葉,中國發生過一場“評法批儒”的政治運動,其中對法家的贊揚和對儒家的批判,所有手段主要是惡意串講。比如,把柳宗元譽為“中唐后期卓越的法家代表”、“有唐三百年間最大的法家思想家”,而其依據是柳宗元在《送元十八山人南游序》中說的一句話:“余觀老子,亦孔氏之異流也,不得以相抗,又次楊、墨、申、商、刑名、縱橫之說,其迭相訾毀、抵牾而不合者,可勝言耶?然皆有以佐世。”當時有人對此做了如下串講:“柳宗元的《封建論》,是一篇值得熟讀的尊法反儒的政論。柳宗元一面批評儒家的‘圣人之道,不盡益于世用’(《與楊京兆憑書》);一面提出申不害、商鞅的刑名之說,‘皆有以佐世’(《送元十八山人南游序》),表明他的尊法反儒的態度。”[2]其實,柳宗元是以元生為例,提倡吸取各派學說的長處,清除怪誕邪僻的東西,以期與孔子的思想保持一致。究其實質,還是宣傳儒學,維護儒學。

三、“釋”的信、雅、達

翻譯家嚴復在所譯《天演論》的“譯例言”中說:“譯事三難:信,雅,達。”他的所謂信,雅,達,是就外文譯成中文而言的,但有人認為,就古文今譯而言,這三個標準也是成立的。對此,筆者以為,古文今譯,求信、達即可,求雅是不必的,也是不可能的。原文雅,準確(信)、通暢(達)地譯過來后,自然雅,如果原文不雅,你硬是給譯雅了,則構成了對原文的一種背叛。《史記·項羽本紀》中范增有一句話,有人說罵的是項羽,有人說罵的是項莊:“豎子不足與謀。”范增罵誰,在此不論,且論這句話譯法。“豎子”,是罵人話,相當于“小子”、“家伙”,無論如何也沒法譯出“雅”的效果來。何況,如果譯出了“雅”的效果,“信”就沒了:范增的惱怒很可能因為你的“雅”而沒有表現出來。更重要的一點,古代漢語的“雅”與現代漢語的“雅”不是一回事,例如我們把一首古詩譯成現代詩,可以“信”,可以“達”,恐怕就是做不到原詩的“雅”。李白的“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉”,倘不譯,則幾乎人人讀得懂,人人可從中領略詩中清涼幽雅的意境和這種“五絕”的建筑美,非譯不可,則只可譯成:

床前亮著月光,

好像地上有霜。

抬頭看看月亮,

低頭思念故鄉。

這么譯,詩的建筑美尚存,意境美則全無,一首幽雅而略帶蒼涼的五絕詩變成了沒滋沒味的打油詩。換一種譯法也可:

床前啊,月光明亮,

好像在地上染了白霜。

抬起頭,望著明月,

低下頭,思念起我的故鄉。

這么譯,詩的意境美、建筑美,就都沒有了。

不唯古體詩如此,其他類古漢語文體也是如此——只可釋,不可譯,一譯,意思是說明白了,原文字中特有的意趣、節奏和規范感就沒有了,而一釋,即在不破壞原文完整的古雅之美的前提下,把今人不甚明了的個別字、詞、段落解釋清楚,方可達到信、雅、達的境界。《詩經·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴,食野之萍,我有嘉賓,鼓瑟吹笙。”宋朱熹釋之曰:“呦呦,聲之和也。蘋,簌蕭也,青色,白莖如筋。我,主人也。賓,所燕之客,或者本國之臣,或諸侯之使也。瑟,笙,燕禮所用之樂也。”[3]有了這樣的注釋,再讀原詩,信,雅,達,自然都來了。顯然已經不需要再把《詩經》譯成白話文了,硬要譯,怕也只能造成對原詩意趣、韻致的一種破壞。信,雅,達,只能存在于原作中,不可能出現譯作里。譯出來的信、雅、達,并不是原來的信、雅、達。

四、訓詁的最高境界

陸九淵說:“我注六經,六經注我。”讀古書,如果能達到“六經注我”的境界,即走到古人跟前,讓古人說出我要說的話,則是達到了訓詁的最高境界。筆者以為,訓詁的最高境界不是把古人變成今人,讓他們用今人的語言跟我們對話,而是讓今人變成古人,讓我們走回到古人跟前,用古人的語言去理解古人。這就像看外國電影,不是讓電影里的人變成中國人,而是要讓自己變成外國人,走到電影里的人物身邊去,欣賞他們的故事。這一點,我們可以從訓詁的由來得到啟發。在被認為是中國訓詁開山之作的《爾雅》中,第一篇與第三篇分別以“釋詁”“釋訓”命名,其中“詁”與“訓”是分開的,“詁”與“訓”都是“釋”的客體,是作為兩個實在對象出現的。“釋,解也。詁,古也。”“訓者,道也,道物之貌,以告人也。”清代朱駿聲在《說文通訓定聲·豫部第九》說:“《爾雅·釋詁》者,釋古言也;《釋言》者,釋方言也;《釋訓》者釋雙聲迭韻連語及單詞、重辭與發生助語之辭也。”請注意,《爾雅》的“爾”,是接近的意思,“雅”,是古代較為規范的語言,也作“雅言”、“爾雅”,意為接近雅言,也就是引導我們主動地走近“雅言”,而不是讓“雅言”主動地走近我們。西漢《詩詁訓傳》中,“詁”、“訓”、“傳”是三個并列的概念,這可以視為漢代毛亨在《爾雅》的基礎上創立的三種“釋”的方法,其中,“詁”大致為訓解古詞古義及其他基本詞,“訓”大致是訓釋聯綿詞及重言詞,“傳”是在“詁”與“訓”的基礎上闡釋詩的內在涵義等。為什么要“詁”與“訓”的基礎上再“傳”一下呢?因為僅僅依靠“詁”與“訓”是沒有辦法讓我們完全通曉“詩”的內在涵義的,再“傳”一下,把我們“傳”回到“詩”的跟前去,才是《詩訓詁傳》的終極目的。東晉郭璞在《爾雅·序》在《爾雅·釋詁第一》中說:“此所以釋古今之異言,通方俗之殊語。”筆者以為,這里的“通”字用得極妙,妙就妙在它讓我們感覺到一種運動,一種歸向。什么運動?當然是我們和古人相互通達的運動。什么歸向?讓我們歸向古人,不可能是古人歸向我們。為什么要這樣呢?其一,古人是古人,把古文字翻譯成今文字,是今人代古人說話,不是古人在對我們說話,代說話,不是原話,如前所述,不可能讓我們感受到原汁原味。其二,只有把今天的我們變成古人——通曉古人語言文字的人,才能保持我們對古語言文字的感覺,而失去了對古語言文字的感覺,即使通曉每個古詞的詞意,能夠準確地把文言文譯成白話文,古文在我們的心目中也只能是沒有任何生命氣息的文字符號,那樣的話,訓詁就成了一門機械或者技術,沒有什么學問可言了。

五、“釋”的語言學價值

研究古代語言文字,首先要從中發現古人使用語言、文字的規律。這就要求我們的訓詁之學不能停留在“譯”的層面,即僅僅是把古文字的語意用今天人人都聽得懂的語言說出來,還要對古人的用字習慣、修辭方法、表現方式做深入研究。而這,只能通過“釋”來完成。在這方面,古書中的注釋給了我們很好的啟示。如《左傳·襄公二十二年》:“吾見申叔夫子,所謂生死而肉骨也。”晉杜預注曰:“已死復生,白骨更肉。”[4]957這就讓讀者明白,“生死”與“肉骨”都不是并列結構,而是動賓結構,“生死”,是說使“死”變成“生”,相當于今天我們所說的“起死回生”,“生”,在這里是動詞,使動用法,相當于“使……生”。與之相同,“肉骨”是說使“骨”生出“肉”,“肉”在這里也是動詞,也是使動用法,相當于“使……生出肉來”。名詞直接用作動詞,這樣的實詞活用是古代漢語的一大特色,至今對現代漢語產生著重大影響。比如,今天我們常說的“有事就電我一下”,這個“電”,是名詞“電話”的簡略,“電我一下”,是說“給我打個電話”。再比如,“你別氣我”,這個“氣”,現在已經完全是動詞了,意思是“使……生氣”,不難發現,這完全是古代漢語的使動用法造成的,也就是說,“氣”,本來是名詞,活用為動詞之后,可以是“生氣”,也可以是“使……生氣”。這種現象,只有“釋”能只將其說清楚,“譯”是做不到的。此外,古代漢語一些特有的表達方式、修辭手法,也只能通過“釋”來解讀。賦和興是《詩經》常用的表達方式,對后來的詩詞寫作影響很大。宋朱熹在其《詩集傳》中說:“賦者,敷陳其事而直言之也。”又說:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”《詩經·周南·關雎》:“關關雎鳩,在河之洲。”毛傳:“興也。”[4]273《詩結·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。”毛傳:“興也。”[4]279這樣的注釋,都是從語言學的角度闡釋《詩經》,都是對我們的古人如何使用語言的一種規律性解讀。這樣的解讀,“譯”同樣是做不到的。古人為文,喜歡用典。對于典故的詮釋更能體現“釋”的語言學價值。晉左思《詠史》:“哀歌和漸離,謂若傍無人。”唐李善引《史記》注曰:“荊軻之燕,高漸離擊筑,荊軻和而歌于市中,相樂也,已而相泣,旁若無人。”[5]用一段史料解釋一句詩,這有什么語言學價值呢?表面上看,沒有,但細思之,大有——中國的很多成語就是這么形成的:一段史事發生后,有人記錄此事,有人利用此事,比如用它作詩,用它作比喻,用它說明道理,等等,無論是記錄還是利用,都無意中生成出可資再利用的成語。這個過程本身表征著中國古代漢語的某種生成規律。“旁若無人”這句成語,不正是這樣生成的嗎?荊軻和高漸離都死了,這句成語卻活了,至今還在被我們使用。“圍魏救趙”、“揭竿而起”、“項莊舞劍”等等,都是史事,又都是成語。這樣的成語,譯是譯不透的,只有通過釋把相關史事說清楚,才能解讀出它的全部信息。

六、釋的自身文獻學價值

請看《水經注》中的一段:

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異。空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!

無論是從文學的角度還是從地理學的角度,怎么看這一段文字也不像是“注”,更不像是某個“注”中的一段。然而,它偏偏就是,因為它來自一部了不起的專“注”——《水經注》。中國古代有一部記載河流的專著曰《水經》,關于其作者,歷來說法不一。一說其為晉郭璞撰,一說其為東漢桑欽撰,又說其為郭璞曾注桑欽撰的《水經》。當代“酈學”家陳橋驛認為,即使漢桑欽撰有《水經》,晉郭璞為其作注確有其事,但這部《水經》和《水經注》也都已失傳,今本酈道元所注的《水經》當是另外一部,是無名氏所為。關于《水經》成書年代,諸家說法也是不一,全祖望認為是東漢初,戴震認為是三國時作品,今人鐘鳳年又認為是新莽時所作。諸說雖難確認,但大體可以將其確認為漢魏時期之作。富有戲劇性的是,《水經》作為失傳之著,早已退出人們的視野,為其作注的《水經注》卻作為重要的文學文獻和地理學文獻流傳至今且依舊光芒四射。余秋雨先生對其文字之美贊嘆連連,稱“清榮峻茂”、“林寒澗肅”等文字讓后人“再難調動修飾的辭章”。至于它的地理學價值,一些方家認為也是前無古人的。我國古代也是有過一些地理書籍的,但沒有太成體統的,《山海經》過于荒雜,《禹貢》、《周禮·職方》只能算是個地理輪廓,《漢書·地理志》的記述過于粗略,而一些詩賦限于體裁不可能產生太大的地理學價值。就《水經》一書而言,雖專述河流并且具系統綱領,但其沒有記載水道以外地理情況。酈道元游歷大好河山時所見所聞十分豐富,為了把這些豐富的地理知識傳于后人,他決定以《水經》一書為綱目,對全國地理情況特別是水文情況做一個全面而系統的注釋。正如王先謙所說,酈道元注《水經》的目的在于“因水以證地,即地以存古”(《王先謙合校本序》)。酈道元自己沒有想到的是,他的《水經注》雖是注釋《水經》之著,但其自成一體,自成一格,自成一家,自成一脈,把訓詁學的釋推向一個近乎完美的境地:對中國古典文獻的“釋”,本身就可成為一種著述,一種文獻;而“譯”,似永難達到這樣的境地。

[1] 張舜徽.中國文獻學[M].武漢:華中師范大學出版社,2004:130-131.

[2] 簡明中國哲學史[M].北京:人民出版社,1973:67.

[3] 朱熹.詩經傳[M].上海:上海古籍出版社,1979:99.

[4] 十三經注疏[M].北京:中華書局,1980.

[5] 李善.文選[M].北京:中華書局,1977:297.

主站蜘蛛池模板: AV在线天堂进入| 国产自在线播放| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 香蕉久久永久视频| 午夜毛片免费观看视频 | 97免费在线观看视频| 91精品专区国产盗摄| 少妇露出福利视频| av无码一区二区三区在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品55夜色66夜色| 国产美女一级毛片| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲第一页在线观看| 国产一级妓女av网站| 日本www在线视频| 在线欧美日韩| 九九香蕉视频| 国产美女自慰在线观看| 亚洲伊人天堂| 久久久久国产精品熟女影院| 99久久精品免费看国产电影| 91美女视频在线| 一级毛片免费高清视频| 99免费在线观看视频| AV在线麻免费观看网站 | 一级一毛片a级毛片| 色哟哟色院91精品网站| 成人精品午夜福利在线播放| 国产激情在线视频| 99热国产在线精品99| 91香蕉视频下载网站| 国产99在线观看| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲伊人久久精品影院| 青青青视频91在线 | 午夜激情婷婷| 成年人免费国产视频| 亚洲综合色吧| 无码日韩精品91超碰| 国产精品女主播| 九九九精品成人免费视频7| 久久精品视频亚洲| 成年看免费观看视频拍拍| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产在线一二三区| 免费高清毛片| 玖玖精品在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲乱码视频| 老司机精品久久| 无码aⅴ精品一区二区三区| 精品无码国产自产野外拍在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲天堂久久久| 久久国产V一级毛多内射| 原味小视频在线www国产| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美一区精品| 色偷偷av男人的天堂不卡| 全裸无码专区| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费在线看黄网址| a亚洲天堂| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品伊人久久久久7777人| 午夜高清国产拍精品| 天天综合网亚洲网站| 午夜国产大片免费观看| 日本欧美视频在线观看| 亚洲国产91人成在线| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 色综合天天操| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 伊人激情综合网| 国产一级在线播放| 538精品在线观看|