井煥茹 田葳 譚爽
(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
日語動(dòng)詞中,自他成對(duì)動(dòng)詞可以說是日語動(dòng)詞的一大特點(diǎn)。由于自他成對(duì)動(dòng)詞在語法、形態(tài)和意義上都有很大的相似性,而漢語的動(dòng)詞大多數(shù)都是兩用動(dòng)詞,因此,對(duì)于日語中自他成對(duì)動(dòng)詞的掌握可以說是中國學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)之一。
盡管日語中有很多意義相對(duì)應(yīng)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞,但在日語的實(shí)際表達(dá)中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),與他動(dòng)詞,日本人更喜歡使用自動(dòng)詞。金田一春彥在《日本語》一書中提到:“日本人は自動(dòng)詞が好きで、他動(dòng)詞が嫌いだ。”[1]例如:
(1)お茶が入りました。
(2)結(jié)婚することになりました。
日本語學(xué)家影山太郎在他的《動(dòng)詞語義學(xué)》中也提到日語是“自然型”語言,即:在日常生活中,日語自動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于相應(yīng)的他動(dòng)詞的使用頻率[2]。在囯廣哲彌、寺村秀夫、森田良行等學(xué)者的研究中也有相同的觀點(diǎn)。
關(guān)于成對(duì)動(dòng)詞的研究,普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,有對(duì)他動(dòng)詞是意志性動(dòng)詞,表示主體作用于客體,并由此引起客體發(fā)生變化;而有對(duì)自動(dòng)詞是非意志性的動(dòng)詞,側(cè)重點(diǎn)在于客體的變化結(jié)果。自他成對(duì)動(dòng)詞的本質(zhì)意義,就在于它們的“成對(duì)”上,即兩者之間內(nèi)在的相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系。例如,“茶碗を割った”和“茶碗が割れた”這一典型的例子,“(茶碗)を割った”僅僅說“摔了”是表達(dá)不夠準(zhǔn)確的,而應(yīng)該說“摔碎了”。相應(yīng)地,“茶碗が割れた”僅僅說“碎了”也不夠恰當(dāng),而應(yīng)該說成“摔碎了”。日語中類似這樣的成對(duì)動(dòng)詞很多,例如,“直す”和“直る”、“沸かす”和“沸く”、“かける”和“かかる”等等。由此我們得知,成對(duì)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞之間是存在著內(nèi)在聯(lián)系的。關(guān)于成對(duì)的自他動(dòng)詞的研究,歐陽丹提出了“動(dòng)因”這一概念,并且定義為“存在于客觀世界或者說話人的認(rèn)知世界當(dāng)中,直接引起客體發(fā)生變化的動(dòng)作及作用”[3]。而在日語的動(dòng)詞表達(dá)中,即使有動(dòng)因的存在,也是可以選擇有對(duì)自動(dòng)詞來表達(dá)的。不僅如此,甚至在很多場(chǎng)合下,自動(dòng)地使用更得體,更符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。可以說,這才是有對(duì)自動(dòng)詞的主要的語義功能。
(3)みなさん、一休みしましょう、お茶が入りました。
此例句是說話人對(duì)自己的勞動(dòng)成果的客觀敘述,如同敘述自然現(xiàn)象一般將自己的勞動(dòng)成果表達(dá)出來,這樣使聽話人沒有負(fù)擔(dān),是自然、貼切的日語。而如果說成使用他動(dòng)詞的“お茶を入れました”,則是說話人特意地倒好了茶,有強(qiáng)調(diào)“わたし”的意思存在。這種表達(dá)會(huì)產(chǎn)生“說話人在特意為聽話人做事情,讓聽話人聽了有心里不安”的異樣感覺。
妻子燒好水,叫丈夫去洗澡時(shí)會(huì)說:
(4)お風(fēng)呂が沸きました。
在上下、長幼、等級(jí)分明的日本社會(huì),“夫權(quán)”與“父權(quán)”、“君權(quán)”等各種特權(quán)一樣,是不可動(dòng)搖的。自古以來,妻子的言行受到嚴(yán)格的束縛。由于他動(dòng)詞將說話者的主觀意志及主觀情感表露無遺,因此,如果丈夫聽到妻子這樣說話,會(huì)產(chǎn)生一種“妻子特意為自己燒洗澡水”的異樣的感覺,是有悖于社會(huì)常理的。這樣不僅不能表達(dá)妻子對(duì)丈夫的敬意,反而使丈夫感到意外、生分。只有含蓄內(nèi)斂的自動(dòng)詞表達(dá)才能體現(xiàn)出妻子對(duì)丈夫的敬意。
日本人在單純地?cái)⑹鲎约旱男袨榛蛘咦约旱男袨榭赡軙?huì)對(duì)他人造成不利時(shí),常常使用自動(dòng)詞來表達(dá)。例如,我們決定結(jié)婚了。日本人的習(xí)慣說法是:
(5)僕たち、結(jié)婚することになりました。
這是因?yàn)椋毡救苏J(rèn)為,雖然結(jié)婚是兩個(gè)人自己的事情,但如果使用他動(dòng)詞“する”的“ことにしました”,就會(huì)給人這個(gè)決定是兩個(gè)當(dāng)事人不顧他人的反對(duì),獨(dú)斷做出的決定這樣一種感覺;而使用自動(dòng)詞“なる”的“ことになりました”則表明這個(gè)決定是所有與此事有關(guān)的人都同意才共同做出的決定[4]。
同樣,當(dāng)?shù)曛鞲嬖V顧客商品要漲價(jià)時(shí)通常會(huì)說:
(6)値上げすることになりました。(漲價(jià)了)
而不會(huì)說値上げすることにしました(我要漲價(jià)了)。使用自動(dòng)詞的表達(dá)其實(shí)向顧客表明了東西漲價(jià)并不是店主主觀地抬高商品價(jià)格的結(jié)果,而是由于原材料漲價(jià)、運(yùn)輸成本增加等各種客觀因素導(dǎo)致的客觀結(jié)果,與“我”的意志是無關(guān)的。
(7)王さん、仕事が見つかりましたか。(小王,你找到工作了嗎)
(8)來年度の案內(nèi)書はいつごろ出ますか。(明年的說明書,什么時(shí)候能出來)
這兩句話表達(dá)的重點(diǎn)是“是否找到工作”以及“說明書什么時(shí)候能做出來”這一結(jié)果。如果用他動(dòng)詞“見つける”“出す”,會(huì)有觸及對(duì)方意志、提及對(duì)方的做事態(tài)度、責(zé)任或是催促等語感,顯然是不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣的。
(9)もしもし、財(cái)布が落ちました。
此例句翻譯成漢語是“喂,錢包掉了”。而使用對(duì)應(yīng)他動(dòng)詞“落す”的句子則是“もしもし、財(cái)布が落しました(喂,你掉錢包了)”[5]。使用自動(dòng)詞“落ちる”是著眼于眼前的客觀結(jié)果,是客觀、中立的態(tài)度;而使用“落す”表達(dá)的則是動(dòng)作主體的行為帶來的結(jié)果,具有主觀指向性,包含了對(duì)失主毫無察覺、麻痹大意的指責(zé)語氣。這種將“自己”與對(duì)方相對(duì)立的表達(dá)無論什么原因都屬于極端的表達(dá),所以日本人還是盡量回避的。
在日本的博物館等場(chǎng)所也經(jīng)常能看到這樣的標(biāo)牌:
(10)埃が立たないように靜かにお?dú)iきください。
很顯然,博物館里的灰塵是由于參觀者的走動(dòng)而帶起來的。可是如果寫成“埃を立てないように……”,就等于在告訴參觀者,不要故意帶起灰塵,這種說法對(duì)于參觀者來說是很失禮的。
在施工現(xiàn)場(chǎng)的高壓線旁,也經(jīng)常會(huì)有這樣的標(biāo)牌:
(11)高圧電が流れています。手が觸れないように気をつけましょう。
雖然碰觸高壓線是“人”的行為,但是對(duì)于正常人來說,沒有人會(huì)去故意地觸摸高壓線。所以,使用“觸れる”這一自動(dòng)詞而不使用對(duì)應(yīng)的他動(dòng)詞的“高圧電に手を觸れないように……”的說法,這也是出于對(duì)他人的一種禮貌。
但是,語言時(shí)刻受文化、生活習(xí)慣等的影響,并且在不斷地發(fā)生變化。比如,以前日本的電車司機(jī)在關(guān)門時(shí),一般都說“ドアが閉まります”。而最近,開始說“ドアを閉めます”的人增多了。這一現(xiàn)象似乎也可以說是日本人的社會(huì)心理文化變化的一個(gè)縮影。
由于使用他動(dòng)詞有可能使對(duì)方產(chǎn)生異樣感覺或者傷害到對(duì)方,并且這種傷害對(duì)于自身而言又是難以預(yù)期的,其結(jié)果加大了雙方的心理負(fù)擔(dān)。因此,日本人一般采用自動(dòng)詞取代其對(duì)應(yīng)的他動(dòng)詞來表達(dá),藉此來掩蓋自己的意志、避開正面接觸,從而達(dá)到委婉地向?qū)Ψ絺鬟f信息、抒發(fā)己見的目的。另外,日本人崇尚“和”的精神,體現(xiàn)在語言交流方面就是,首先要體恤他人,為對(duì)方考慮,不讓對(duì)方難堪,也就是說,為了不讓對(duì)方討厭自己、憎恨自己,以不傷害對(duì)方的感情為最高原則。
綜上所述,日本人使用有對(duì)自動(dòng)詞來取代相對(duì)應(yīng)的他動(dòng)詞表達(dá)他動(dòng)意義的習(xí)慣,歸根結(jié)底是以一種強(qiáng)調(diào)客觀的、自然的“非意志”的說法來取代主觀意志的表達(dá),是將彼此的利害關(guān)系轉(zhuǎn)嫁于客觀,以此來掩蓋自己的意志,從而達(dá)到委婉地傳遞信息的目的。這種自動(dòng)詞取代他動(dòng)詞的使用習(xí)慣,是日本民族的表現(xiàn)意識(shí)長期以來在語言表達(dá)上所形成的一種隱含于語言內(nèi)部的深層次的約定俗成的表達(dá)形式。因此,對(duì)于日語學(xué)習(xí)者而言,只有不斷地去了解日本人的表現(xiàn)心理和
文化背景,才能夠從真正意義上把握這類表達(dá)。
[1]金田一春彥.日本語(新版上)[M].巖波新書,1988.
[2]影山太郎.動(dòng)詞語義學(xué)[M].于康,等,譯.北京:中國廣播電視大學(xué)出版社,2001.
[3]歐陽丹.日語有對(duì)自動(dòng)詞與他動(dòng)詞的可能形[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[4]石工.自動(dòng)詞的總代表-ナル[J].日語知識(shí),1999,(11).
[5]朱憲文.日語自他動(dòng)詞的語用功能及文化心理[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(4).
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年3期